Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources.
It's completely free in the beta stage and you won't regret it!
Parallel texts are a wonderful way of learning a lot of useful words and expressions especially when it comes to complex reading material. And this is how to study: read the Italian sentences first and when you don't understand something, just look at the English translation provided. Even if the English translation is not literal, you will easily be able to reconstruct the meaning of the whole sentence (if not, just drop us a line!) We provide two kinds of layouts for our parallel texts: horizontal and vertical
(or tabled). This is because each layout has its own merits and can help you study better. Finally, the pronunciation guide is the definitive tool to understand how to pronounce Italian. Don't forget to look up our special page designed to teach you how to use it.
VALLE D'AOSTA • The Italian text is taken from:
this page
• The English text is taken from:
this page
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try
PRONUNCIATION GUIDE
ORIGINAL ITALIAN TEXT
ENGLISH TRANSLATION
Vàlle d'Aosta Valle d'Aosta Valle d'Aosta
Territòryo éd ekonomìa Territorio ed economia Territory and economy
La Vàlle d'Aosta è la pyù pìkkola rejóne italyàna, sitwàta nell'estremità nòrd-oççidentàle dél Paéze. La Valle d’Aosta è la più piccola regione italiana, situata nell’estremità nord-occidentale del Paese. Situated in the northwestern tip of the country, Valle d'Aosta is Italy's smallest region.
I konfìni kón la Frànça sóno sennhàti dàlle montànnhe pyù àlte d'Europa: il Mónte Byànko, il Mónte Ròza, il Çervìno é il Gran Paradìzo, ké la rèndono ùna délle mète preferìte dàllhi amànti déllhi spòrt invernàli. I confini con la Francia sono segnati dalle montagne più alte d’Europa: il Monte Bianco, il Monte Rosa, il Cervino e il Gran Paradiso, che la rendono una delle mete preferite dagli amanti degli sport invernali. Its borders with France are marked by the highest mountains in Europe: Mont Blanc, Monte Rosa, the Matterhorn and Gran Paradiso, making it a favourite destination for winter sports lovers.
è pròpryo il turìzmo a rikoprìre un rwòlo kyàve nell'economia délla Rejóne, kontribuèndo a elevàre il rèddito déllhi abitànti, tra i pyù àlti dél paéze. È proprio il turismo a ricoprire un ruolo chiave nell’economia della Regione, contribuendo a elevare il reddito degli abitanti, tra i più alti del paese. Indeed it is tourism that plays a key role in the region's economy, contributing to a per capita income that is among the highest in the country.
La prezèntsa abbondànte di àkkwa à favorìto ló zvilùppo dell'industria idroelèttrika, ma importànti sóno ànke lé indùstrye siderùrjike, kìmike é mineràrye. La presenza abbondante di acqua ha favorito lo sviluppo dell’industria idroelettrica, ma importanti sono anche le industrie siderurgiche, chimiche e minerarie. An abundance of water has favoured the development of a booming hydroelectric industry, but iron and steel, chemicals and mining are very important industries as well.
Lé àree koltivàbili sóno dedikàte in màssima pàrte al foràjjo pér l'allevamento di bovìni ké favorìshe ànke ùna rìkka produtsyóne di bùrro é formàjji. Le aree coltivabili sono dedicate in massima parte al foraggio per l’allevamento di bovini che favorisce anche una ricca produzione di burro e formaggi. The crop cultivations mainly provide fodder for cattle, in turn favouring a healthy production of butter and cheese.
Stòrya Storia History
Frekwentàta in èpoka preistòrika, la popolatsyóne indìjena délla Vàlle d'Aosta èra kompósta dài Salàssi. Frequentata in epoca preistorica, la popolazione indigena della Valle d’Aosta era composta dai Salassi. Inhabited during prehistoric times, the indigenous population of Valle d'Aosta consisted of the Salassi.
I romàni, attràtti dàlla partikolàre pozitsyóne, la okkupàrono é fondàrono kozì nél ventiçìnkwe a.Ç. Augùsta Pretòrya. I romani, attratti dalla particolare posizione, la occuparono e fondarono così nel 25 a.C. Augusta Praetoria. Attracted by its strategic position, the Romans occupied the area, founding Augusta Praetoria in 25 BC.
Suççessivaménte fùrono i Frànki ad ottenére il kontròllo délla rejóne. Successivamente furono i Franchi ad ottenere il controllo della regione. Subsequently the Franks obtained control of the Region.
Dall'undiçèzimo sèkolo., i Savòya vantàrono dirìtti feudàli sùlla Vàlle é Umbèrto Byànka_màno nél mìlle_trénta_dùe otténne il tìtolo di Kónte di Aòsta. Dall’ XI sec., i Savoia vantarono diritti feudali sulla Valle e Umberto Biancamano nel 1032 ottenne il titolo di Conte di Aosta. Starting in the 11th century the House of Savoy claimed feudal rights over the Valley and in 1032 Umberto Biancamano obtained the title of Count of Aosta.
Nél mìlle_çènto_novantùno Tommàzo prìmo di Savòya konçèsse àlla Vàlle la "Carta délle Frankìje", ké sançìva il rikonoshiménto di un'autonomia amministratìva é polìtika, mantenùta fìno àlla vijìlya délla Rivolutsyóne Françéze. Nel 1191 Tommaso I di Savoia concesse alla Valle la “Carta delle Franchigie “, che sanciva il riconoscimento di un’autonomia amministrativa e politica, mantenuta fino alla vigilia della Rivoluzione Francese. In 1191 Thomas I of the House of Savoy granted the Valley the "Carta delle Franchigie", recognising the right to administrative and political autonomy. This right was maintained up until the eve of the French Revolution.
Kón la kostitutsyóne dél Rénnho d'Italia, il problèma dell'autonomia fu pyù vòlte ripropósto. Con la costituzione del Regno d’Italia, il problema dell’autonomia fu più volte riproposto. With the constitution of the Kingdom of Italy, the problem of autonomy was put forward several times.
Il ventisèi febbràyo mìlle_nòve_çènto_kwarantòtto la Vàlle d'Aosta si vìde rikonóshere ùno statùto speçàle kón partikolàre autonomìa lejizlatìva é amministratìva. Il 26 febbraio 1948 la Valle d’Aosta si vide riconoscere uno statuto speciale con particolare autonomia legislativa e amministrativa. On 26 February 1948 Valle d'Aosta was granted a special statute with legislative and administrative autonomy.
Kuryozità Curiosità Curios
La tèrra valdostàna è rìkka di traditsyóni jelozaménte konservàte kóme lé "Veillà", rievokatsyóni déllhi antìki mestyèri ké ànno lwògo néi vèkki bórgi délla rejóne. La terra valdostana è ricca di tradizioni gelosamente conservate come le "Veillà", rievocazioni degli antichi mestieri che hanno luogo nei vecchi borghi della regione. The land of the Valle d'Aosta is rich in jealously preserved traditions such as the "Veillà", the re-enactment of the ancient trades that were practised in the old villages in the Region.
Da nón pèrdere lé vàrye sàgre gastronòmike dóve si assàjjano i pyàtti pyù tìpiçi délla montànnha, tra i kwàli spìkka la famóza "fonduta", a bàze di fontìna, un vero joyèllo délla gastronomìa lokàle (ké pwò èssere arrikkìta kón l'aggiunta di scaglie di tartufo). Da non perdere le varie sagre gastronomiche dove si assaggiano i piatti più tipici della montagna, tra i quali spicca la famosa "fonduta", a base di fontina, un vero gioiello della gastronomia locale (che può essere arricchita con l'aggiunta di scaglie di tartufo). Not to be missed are the various gastronomic festivals where typical mountain dishes include the famous "fonduta", made with melted fontina cheese, a real jewel of local gastronomy that can also be enriched with the addition of a dash of truffles.
Vàlle di Gressonèi Valle di Gressoney The Valley of Gressoney
Tra lé majjóri attratsyóni turìstike sóno da sennhalàre a Pòn-Sèn-Martìn, pùnto di aççèsso àlla vallàta, il pónte romàno ké risàle al sekóndo sèkolo. a.Ç.; la kyèza di San Ròkko a Lilyàn kón il kampanìle kwattroçentésko in pyètra Tra le maggiori attrazioni turistiche sono da segnalare a Pont-Saint-Martin, punto di accesso alla vallata, il ponte romano che risale al II sec. a.C.; la chiesa di San Rocco a Lillianes con il campanile quattrocentesco in pietra The major tourist attractions include Pont-Saint-Martin, the point of access to the valley, which boasts a Roman bridge dating back to the 2nd century BC, and the lovely Church of San Rocco with its 15th-century stone bell tower.
é a Gressonèi-Sèn-Zhòn il Kastèl Savòya, rezidèntsa estìva délla rejìna Margerìta. Da vizitàre è ànke Gressonèi-La-Trinité pùnto di partèntsa pér lé ashensyóni al grùppo dél Mónte Ròza é statsyóne bèn attrettsàta pér lhi spòrt invernàli. e a Gressoney-Saint-Jean il Castel Savoia, residenza estiva della regina Margherita. Da visitare è anche Gressoney-La-Trinité punto di partenza per le ascensioni al gruppo del Monte Rosa e stazione ben attrezzata per gli sport invernali. At Gressoney-Saint-Jean, you can visit the Savoy Castle, which was the summer residence of Queen Margaret, and then Gressoney LaTrinité, point of departure for trekking in the Monte Rosa mountains and a resort with good winter sport facilities.
La Vàlle d'Aosta è famóza ànke pér i swòi numerózi kastèlli, testimonyàntsa di ùna stòrya partikolarménte rìkka éd intènsa. Kwésto itineràryo potrèbbe initsyàre a Bard, sède di un imponènte fòrte risalènte al mìlle_trénta_kwàttro, La Valle d’Aosta è famosa anche per i suoi numerosi castelli, testimonianza di una storia particolarmente ricca ed intensa. Questo itinerario potrebbe iniziare a Bard, sede di un imponente forte risalente al 1034, The Valle d'Aosta is also famous for its numerous castles, bearing witness to a particularly rich and intense history, in particular Bard, with its imposing fortress dating back to 1034,
é a Verrès, dominàta dall'imponente kastèllo kostrwìto fra il mìlle_treçènto_sessantùno é il mìlle_treçènto_novànta. Da nón pèrdere il famózo manyèro kostrwìto nél mìlle_treçènto_kwarànta da Aymóne di Shallòn a Fenìs sùlle rovìne di un kastèllo dél dodiçèzimo sèkolo. e a Verrès, dominata dall’imponente castello costruito fra il 1361 e il 1390. Da non perdere il famoso maniero costruito nel 1340 da Aimone di Challant a Fenis sulle rovine di un castello del XII secolo. and Verrès, dominated by an imposing castle built between 1361 and 1390 by Ibleto di Challant on the ruins of an ancient fortress. Another splendid castle is located in Issogne (2 km from Verrès), built in 1480 by Prior Giorgio di Challant over the foundations of an ancient fort.
La vàlle di Kònnhe La valle di Cogne The Valley of Cogne
Dópo avér ammiràto a Pòn d'Aël il pónte-akkwedótto romàno, ardìta kostrutsyóne di un sólo àrko ké si elèva a çinkwànta_dùe mètri di altéttsa sul torrènte, si arrìva a Kònnhe ké fa pàrte dél Pàrko Natsyonàle dél Gran Paradìzo, istitwìto nél mìlle_nòve_çènto_ventidùe é ké kustodìshe pretsyóze spèçe délla flòra é délla fàuna. Dopo aver ammirato a Pont d’Aël il ponte-acquedotto romano, ardita costruzione di un solo arco che si eleva a 52 metri di altezza sul torrente, si arriva a Cogne che fa parte del Parco Nazionale del Gran Paradiso, istituito nel 1922 e che custodisce preziose specie della flora e della fauna. After admiring Pont d'Aël, a daring single-arched bridge–acqueduct rising 52 metres above the river, you come to Cogne, part of the Gran Paradiso National Park created in 1922, home to a rich array of flora and fauna.
A Valnontèi infìne è possìbile vizitàre il jardìno botàniko "Paradìzia" istitwìto nél mìlle_nòve_çènto_çinkwànta_çìnkwe, in gràdo di ospitàre çìrka duemìla spèçe délla flòra alpìna europèa éd ekstra_europèa. A Valnontey infine è possibile visitare il giardino botanico "Paradisia" istituito nel 1955, in grado di ospitare circa 2000 specie della flora alpina europea ed extraeuropea. At Valnontey you can visit the "Paradisia" botanical garden, which opened in 1955 and contains a variety of different environments - rocks, peat bogs, swamps, lakes and streams - and 2,000 species of Alpine flora from Europe and elsewhere.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try
it!
PRONUNCIATION GUIDE
ORIGINAL ITALIAN TEXT
ENGLISH TRANSLATION
PRONUNCIATION GUIDE
ORIGINAL ITALIAN TEXT
ENGLISH TRANSLATION
Vàlle d'Aosta
Valle d'Aosta
Valle d'Aosta
Territòryo éd ekonomìa
Territorio ed economia
Territory and economy
La Vàlle d'Aosta è la pyù pìkkola rejóne italyàna, sitwàta nell'estremità nòrd-oççidentàle dél Paéze.
La Valle d’Aosta è la più piccola regione italiana, situata nell’estremità nord-occidentale del Paese.
Situated in the northwestern tip of the country, Valle d'Aosta is Italy's smallest region.
I konfìni kón la Frànça sóno sennhàti dàlle montànnhe pyù àlte d'Europa: il Mónte Byànko, il Mónte Ròza, il Çervìno é il Gran Paradìzo, ké la rèndono ùna délle mète preferìte dàllhi amànti déllhi spòrt invernàli.
I confini con la Francia sono segnati dalle montagne più alte d’Europa: il Monte Bianco, il Monte Rosa, il Cervino e il Gran Paradiso, che la rendono una delle mete preferite dagli amanti degli sport invernali.
Its borders with France are marked by the highest mountains in Europe: Mont Blanc, Monte Rosa, the Matterhorn and Gran Paradiso, making it a favourite destination for winter sports lovers.
è pròpryo il turìzmo a rikoprìre un rwòlo kyàve nell'economia délla Rejóne, kontribuèndo a elevàre il rèddito déllhi abitànti, tra i pyù àlti dél paéze.
È proprio il turismo a ricoprire un ruolo chiave nell’economia della Regione, contribuendo a elevare il reddito degli abitanti, tra i più alti del paese.
Indeed it is tourism that plays a key role in the region's economy, contributing to a per capita income that is among the highest in the country.
La prezèntsa abbondànte di àkkwa à favorìto ló zvilùppo dell'industria idroelèttrika, ma importànti sóno ànke lé indùstrye siderùrjike, kìmike é mineràrye.
La presenza abbondante di acqua ha favorito lo sviluppo dell’industria idroelettrica, ma importanti sono anche le industrie siderurgiche, chimiche e minerarie.
An abundance of water has favoured the development of a booming hydroelectric industry, but iron and steel, chemicals and mining are very important industries as well.
Lé àree koltivàbili sóno dedikàte in màssima pàrte al foràjjo pér l'allevamento di bovìni ké favorìshe ànke ùna rìkka produtsyóne di bùrro é formàjji.
Le aree coltivabili sono dedicate in massima parte al foraggio per l’allevamento di bovini che favorisce anche una ricca produzione di burro e formaggi.
The crop cultivations mainly provide fodder for cattle, in turn favouring a healthy production of butter and cheese.
Stòrya
Storia
History
Frekwentàta in èpoka preistòrika, la popolatsyóne indìjena délla Vàlle d'Aosta èra kompósta dài Salàssi.
Frequentata in epoca preistorica, la popolazione indigena della Valle d’Aosta era composta dai Salassi.
Inhabited during prehistoric times, the indigenous population of Valle d'Aosta consisted of the Salassi.
I romàni, attràtti dàlla partikolàre pozitsyóne, la okkupàrono é fondàrono kozì nél ventiçìnkwe a.Ç. Augùsta Pretòrya.
I romani, attratti dalla particolare posizione, la occuparono e fondarono così nel 25 a.C. Augusta Praetoria.
Attracted by its strategic position, the Romans occupied the area, founding Augusta Praetoria in 25 BC.
Suççessivaménte fùrono i Frànki ad ottenére il kontròllo délla rejóne.
Successivamente furono i Franchi ad ottenere il controllo della regione.
Subsequently the Franks obtained control of the Region.
Dall'undiçèzimo sèkolo., i Savòya vantàrono dirìtti feudàli sùlla Vàlle é Umbèrto Byànka_màno nél mìlle_trénta_dùe otténne il tìtolo di Kónte di Aòsta.
Dall’ XI sec., i Savoia vantarono diritti feudali sulla Valle e Umberto Biancamano nel 1032 ottenne il titolo di Conte di Aosta.
Starting in the 11th century the House of Savoy claimed feudal rights over the Valley and in 1032 Umberto Biancamano obtained the title of Count of Aosta.
Nél mìlle_çènto_novantùno Tommàzo prìmo di Savòya konçèsse àlla Vàlle la "Carta délle Frankìje", ké sançìva il rikonoshiménto di un'autonomia amministratìva é polìtika, mantenùta fìno àlla vijìlya délla Rivolutsyóne Françéze.
Nel 1191 Tommaso I di Savoia concesse alla Valle la “Carta delle Franchigie “, che sanciva il riconoscimento di un’autonomia amministrativa e politica, mantenuta fino alla vigilia della Rivoluzione Francese.
In 1191 Thomas I of the House of Savoy granted the Valley the "Carta delle Franchigie", recognising the right to administrative and political autonomy. This right was maintained up until the eve of the French Revolution.
Kón la kostitutsyóne dél Rénnho d'Italia, il problèma dell'autonomia fu pyù vòlte ripropósto.
Con la costituzione del Regno d’Italia, il problema dell’autonomia fu più volte riproposto.
With the constitution of the Kingdom of Italy, the problem of autonomy was put forward several times.
Il ventisèi febbràyo mìlle_nòve_çènto_kwarantòtto la Vàlle d'Aosta si vìde rikonóshere ùno statùto speçàle kón partikolàre autonomìa lejizlatìva é amministratìva.
Il 26 febbraio 1948 la Valle d’Aosta si vide riconoscere uno statuto speciale con particolare autonomia legislativa e amministrativa.
On 26 February 1948 Valle d'Aosta was granted a special statute with legislative and administrative autonomy.
Kuryozità
Curiosità
Curios
La tèrra valdostàna è rìkka di traditsyóni jelozaménte konservàte kóme lé "Veillà", rievokatsyóni déllhi antìki mestyèri ké ànno lwògo néi vèkki bórgi délla rejóne.
La terra valdostana è ricca di tradizioni gelosamente conservate come le "Veillà", rievocazioni degli antichi mestieri che hanno luogo nei vecchi borghi della regione.
The land of the Valle d'Aosta is rich in jealously preserved traditions such as the "Veillà", the re-enactment of the ancient trades that were practised in the old villages in the Region.
Da nón pèrdere lé vàrye sàgre gastronòmike dóve si assàjjano i pyàtti pyù tìpiçi délla montànnha, tra i kwàli spìkka la famóza "fonduta", a bàze di fontìna, un vero joyèllo délla gastronomìa lokàle (ké pwò èssere arrikkìta kón l'aggiunta di scaglie di tartufo).
Da non perdere le varie sagre gastronomiche dove si assaggiano i piatti più tipici della montagna, tra i quali spicca la famosa "fonduta", a base di fontina, un vero gioiello della gastronomia locale (che può essere arricchita con l'aggiunta di scaglie di tartufo).
Not to be missed are the various gastronomic festivals where typical mountain dishes include the famous "fonduta", made with melted fontina cheese, a real jewel of local gastronomy that can also be enriched with the addition of a dash of truffles.
Itineràri turìstiçi
Itinerari turistici
Tourist Itineraries
Vàlle di Gressonèi
Valle di Gressoney
The Valley of Gressoney
Tra lé majjóri attratsyóni turìstike sóno da sennhalàre a Pòn-Sèn-Martìn, pùnto di aççèsso àlla vallàta, il pónte romàno ké risàle al sekóndo sèkolo. a.Ç.; la kyèza di San Ròkko a Lilyàn kón il kampanìle kwattroçentésko in pyètra
Tra le maggiori attrazioni turistiche sono da segnalare a Pont-Saint-Martin, punto di accesso alla vallata, il ponte romano che risale al II sec. a.C.; la chiesa di San Rocco a Lillianes con il campanile quattrocentesco in pietra
The major tourist attractions include Pont-Saint-Martin, the point of access to the valley, which boasts a Roman bridge dating back to the 2nd century BC, and the lovely Church of San Rocco with its 15th-century stone bell tower.
é a Gressonèi-Sèn-Zhòn il Kastèl Savòya, rezidèntsa estìva délla rejìna Margerìta. Da vizitàre è ànke Gressonèi-La-Trinité pùnto di partèntsa pér lé ashensyóni al grùppo dél Mónte Ròza é statsyóne bèn attrettsàta pér lhi spòrt invernàli.
e a Gressoney-Saint-Jean il Castel Savoia, residenza estiva della regina Margherita. Da visitare è anche Gressoney-La-Trinité punto di partenza per le ascensioni al gruppo del Monte Rosa e stazione ben attrezzata per gli sport invernali.
At Gressoney-Saint-Jean, you can visit the Savoy Castle, which was the summer residence of Queen Margaret, and then Gressoney LaTrinité, point of departure for trekking in the Monte Rosa mountains and a resort with good winter sport facilities.
La Vàlle d'Aosta è famóza ànke pér i swòi numerózi kastèlli, testimonyàntsa di ùna stòrya partikolarménte rìkka éd intènsa. Kwésto itineràryo potrèbbe initsyàre a Bard, sède di un imponènte fòrte risalènte al mìlle_trénta_kwàttro,
La Valle d’Aosta è famosa anche per i suoi numerosi castelli, testimonianza di una storia particolarmente ricca ed intensa. Questo itinerario potrebbe iniziare a Bard, sede di un imponente forte risalente al 1034,
The Valle d'Aosta is also famous for its numerous castles, bearing witness to a particularly rich and intense history, in particular Bard, with its imposing fortress dating back to 1034,
é a Verrès, dominàta dall'imponente kastèllo kostrwìto fra il mìlle_treçènto_sessantùno é il mìlle_treçènto_novànta. Da nón pèrdere il famózo manyèro kostrwìto nél mìlle_treçènto_kwarànta da Aymóne di Shallòn a Fenìs sùlle rovìne di un kastèllo dél dodiçèzimo sèkolo.
e a Verrès, dominata dall’imponente castello costruito fra il 1361 e il 1390. Da non perdere il famoso maniero costruito nel 1340 da Aimone di Challant a Fenis sulle rovine di un castello del XII secolo.
and Verrès, dominated by an imposing castle built between 1361 and 1390 by Ibleto di Challant on the ruins of an ancient fortress. Another splendid castle is located in Issogne (2 km from Verrès), built in 1480 by Prior Giorgio di Challant over the foundations of an ancient fort.
La vàlle di Kònnhe
La valle di Cogne
The Valley of Cogne
Dópo avér ammiràto a Pòn d'Aël il pónte-akkwedótto romàno, ardìta kostrutsyóne di un sólo àrko ké si elèva a çinkwànta_dùe mètri di altéttsa sul torrènte, si arrìva a Kònnhe ké fa pàrte dél Pàrko Natsyonàle dél Gran Paradìzo, istitwìto nél mìlle_nòve_çènto_ventidùe é ké kustodìshe pretsyóze spèçe délla flòra é délla fàuna.
Dopo aver ammirato a Pont d’Aël il ponte-acquedotto romano, ardita costruzione di un solo arco che si eleva a 52 metri di altezza sul torrente, si arriva a Cogne che fa parte del Parco Nazionale del Gran Paradiso, istituito nel 1922 e che custodisce preziose specie della flora e della fauna.
After admiring Pont d'Aël, a daring single-arched bridge–acqueduct rising 52 metres above the river, you come to Cogne, part of the Gran Paradiso National Park created in 1922, home to a rich array of flora and fauna.
A Valnontèi infìne è possìbile vizitàre il jardìno botàniko "Paradìzia" istitwìto nél mìlle_nòve_çènto_çinkwànta_çìnkwe, in gràdo di ospitàre çìrka duemìla spèçe délla flòra alpìna europèa éd ekstra_europèa.
A Valnontey infine è possibile visitare il giardino botanico "Paradisia" istituito nel 1955, in grado di ospitare circa 2000 specie della flora alpina europea ed extraeuropea.
At Valnontey you can visit the "Paradisia" botanical garden, which opened in 1955 and contains a variety of different environments - rocks, peat bogs, swamps, lakes and streams - and 2,000 species of Alpine flora from Europe and elsewhere.
CASIRAGHI
JONES PUBLISHING SRL
Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI
Email:
robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154
Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 •
Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is
specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed
upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the
cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright
owners is welcome!