Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


_parallel_texts

SUBSCRIBERS ONLY - LEVEL: ALL LEVELS
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
: VOICEOVER
AUDIO Ľ PRONUNCIATION GUIDE Ľ ENGLISH TRANSLATION Ľ HORIZONTAL AND VERTICAL PARALLEL TEXTS
photo credit: Scott MacLeod Liddl ę Text: Ministero degli Esteri - ę Voiceover: Maria Paola Guerrato*

Tempio Della Concordia to Agrigento

Parallel texts are a wonderful way of learning a lot of useful words and expressions especially when it comes to complex reading material. And this is how to study: read the Italian sentences first and when you don't understand something, just look at the English translation provided. Even if the English translation is not literal, you will easily be able to reconstruct the meaning of the whole sentence (if not, just drop us a line!) We provide two kinds of layouts for our parallel texts: horizontal and vertical (or tabled). This is because each layout has its own merits and can help you study better. Finally, the pronunciation guide is the definitive tool to understand how to pronounce Italian. Don't forget to look up our special page designed to teach you how to use it.


   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

SICILIA
Ľ The Italian text is taken from:
this page 
Ľ The English text is taken from:
this page

By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

Sišýlya
Sicilia
Sicily

Territ˛ryo Úd ekonomýa
Territorio ed economia
Territory and economy

La Sišýlya Ŕ la py¨ vÓsta rejˇne italyÓna Ú la majjˇre ýzola dÚl MediterrÓneo.
La Sicilia Ŕ la pi¨ vasta regione italiana e la maggiore isola del Mediterraneo.
Sicily is Italy's largest region and the largest island in the Mediterranean Sea.

SeparÓta dÓlla KalÓbrya dÓllo StrÚtto di Messýna, komprŔnde lÚ ýzole di Pantellerýa Ú ┘stika ˇltre Óllhi aršipŔlagi dÚlle E˛lye, dÚlle ╚gadi Ú dÚlle PelÓje.
Separata dalla Calabria dallo Stretto di Messina, comprende le isole di Pantelleria e Ustica oltre agli arcipelaghi delle Eolie, delle Egadi e delle Pelagie.
Separated from Calabria by the Strait of Messina, it includes the islands of Pantelleria and Ustica as well as the Aeolian, Egadi and Pelagian Islands.

Il territ˛ryo Ŕ prevalentemÚnte kollinÓre Ú montwˇzo kˇn l'╚tna, il vulkÓno attývo py¨ Ólto d'Eur˛pa, kÚ d˛mina la pyÓna di KatÓnya nÚlla dz˛na oryentÓle Ú kˇn ¨na sŔrye di rilyŔvi dispˇsti l¨ngo la k˛sta n˛rd_oryentÓle.
Il territorio Ŕ prevalentemente collinare e montuoso con lĺEtna, il vulcano attivo pi¨ alto dĺEuropa, che domina la piana di Catania nella zona orientale e con una serie di rilievi disposti lungo la costa nordorientale.
The territory is mainly hilly and mountainous with Etna, the highest active volcano in Europe, dominating the Plain of Catania to the east and a series of peaks along the north western coast.

LÚ trÚ prinšipÓli pyan¨re kostyŔre sˇno solkÓte dÓi fy¨mi SimŔto, AlkÓntara, SÓlso, BŔliše,T˛rto Ú PlÓtani.
Le tre principali pianure costiere sono solcate dai fiumi Simeto, Alcantara, Salso, Belice,Torto e Platani.
The three main coastal plains are traversed by the Simeto, Alcantara, Salso, Belice,Torto and Platani rivers.

Mˇlto attýva Ŕ l'agrikolt¨ra, karatteriddzÓta da latifˇndi koltivÓti a šereÓli dÚll'intŔrno Ú koltivatsyˇni mˇlto spešaliddzÓte (agr¨mi, ¨va, olýve, mÓndorle Ú nošš˛le) nÚlle Óree kostyŔre.
Molto attiva Ŕ lĺagricoltura, caratterizzata da latifondi coltivati a cereali dellĺinterno e coltivazioni molto specializzate (agrumi, uva, olive, mandorle e nocciole) nelle aree costiere.
Agriculture is very active, with large inland cereal cultivations and some highly specialised coastal crops (citrus fruits, grapes, olives, almonds and hazelnuts).

AltrettÓnto importÓnti pÚr l'ekonomýa dÚlla Rejˇne sˇno la pÚska Ú il turýzmo.
Altrettanto importanti per lĺeconomia della Regione sono la pesca e il turismo.
Just as important for the region's economy are fishing and tourism.

L'attivitÓ kantyerýstika Ŕ zviluppÓta a PalŔrmo Ú Messýna, mÚntre kwÚlla di produtsyˇne Ú raffinatsyˇne di ýdro_karb¨ri Ó favorýto l'installatsyˇne di imponŔnti komplŔssi pÚtrol_kýmiši (Aug¨sta, Rag¨za, JŔla, MilÓttso, P˛rto EmpŔdokle).
LĺattivitÓ cantieristica Ŕ sviluppata a Palermo e Messina, mentre quella di produzione e raffinazione di idrocarburi ha favorito lĺinstallazione di imponenti complessi petrolchimici (Augusta, Ragusa, Gela, Milazzo, Porto Empedocle).
Shipbuilding is concentrated in Palermo and Messina, while hydrocarbon production and refining has favoured the installation of large petrochemical structures (Augusta, Ragusa, Gela, Milazzo and Porto Empedocle).

St˛rya
Storia
History

SkrivÚva Tušýdide kÚ i prými abitÓnti dÚlla Sišýlya f¨rono i SikÓni Ú sˇlo in sÚgwito j¨nsero i Sýkuli da k¨i derýva il nˇme odyŔrno dÚll'ýzola.
Scriveva Tucidide che i primi abitanti della Sicilia furono i Sicani e solo in seguito giunsero i Siculi da cui deriva il nome odierno dell'isola.
Thucydides wrote that the first inhabitants of Sicily were the Sicanians, followed by the Siculians, from whom the island's present name derives.

I Fenýši fondÓrono potŔnti šittÓ kˇme PalŔrmo Ú M˛tsya, in sÚgwito arrivÓrono pÚr mÓre i GrŔši kÚ si stantsyÓrono nÚl sŔtte_šŔnto_trÚnta_kwÓttro a.ă a Taormýna.
I Fenici fondarono potenti cittÓ come Palermo e Mozia, in seguito arrivarono per mare i Greci che si stanziarono nel 734 a.C a Taormina.
The Phoenicians founded powerful cities such as Palermo and Mozia followed by the Greeks who arrived by sea, settling in Taormina in 734 BC.

Kˇn i grŔši l'ýzola divŔnta kol˛nya rýkka Ú potŔnte, mÚntre sˇtto i RomÓni si trasfˇrma p˛i nÚl grÓnde granÓyo dÚll'impŔro.
Con i greci l'isola diventa colonia ricca e potente, mentre sotto i Romani si trasforma poi nel grande granaio dell'impero.
With the Greeks, the island became a rich and powerful colony, and under the Romans was transformed into the Empire's bread-basket.

NÚll' ˛tto_šŔnto_vÚnti_sŔtte i muzulmÓni dÓlla Tunizýa zbÓrkano in Sišýlya: inýtsya il domýnyo Órabo kÚ durerÓ d¨e_šŔnto_šinkwÓnta Ónni kˇn PalŔrmo kapitÓle.
Nell' 827 i musulmani dalla Tunisia sbarcano in Sicilia: inizia il dominio arabo che durerÓ 250 anni con Palermo capitale.
In 827 the Muslims from Tunisia disembarked in Sicily: this was the start of the Arab dominion that was to last 250 years with Palermo as its capital.

NÚl mýlle_sessant¨no inýtsya la konkwýsta normÓnna Ú nÚl mýlle_šŔnto_trentad¨e RujjŔro sekˇndo il NormÓnno fˇnda la monarkýa sišilyÓna, un rÚnnho sennhÓto dal pl¨ri_etnišýzmo Órabo-normÓnno Ú dÓlla tollerÓntsa dÚlla kˇrte reÓle di PalŔrmo.
Nel 1061 inizia la conquista normanna e nel 1132 Ruggero II il Normanno fonda la monarchia siciliana, un regno segnato dal plurietnicismo arabo-normanno e dalla tolleranza della corte reale di Palermo.
The Normans began their conquest in 1061 and, in 1132, Norman king Roger II founded the Sicilian monarchy, a reign marked by an Arab and Norman ethnic mingling and the tolerance of the royal court of Palermo.

Dˇpo il rÚnnho di Federýko sekˇndo la korˇna pÓssa Óllhi Anjoýni kˇntro k¨i il p˛polo insˇrje kˇn i VŔspri dÚl mýlle_d¨e_šŔnto_ottÓnta_d¨e.
Dopo il regno di Federico II la corona passa agli Angioini contro cui il popolo insorge con i Vespri del 1282.
After the reign of Frederick II, the crown passed to the Angevins, against whom the people revolted with the Sicilian Vespers of 1282.

└lla fýne dÚl l¨ngo perýodo aragonÚze-spannh˛lo l'ýzola diviŔne pÓrte dÚl rÚnnho dÚi Borbˇni di NÓpoli sýno al mýlle_˛tto_šŔnto_sessÓnta kwÓndo GaribÓldi zbÓrka a MarsÓla.
Alla fine del lungo periodo aragonese-spagnolo l'isola diviene parte del regno dei Borboni di Napoli sino al 1860 quando Garibaldi sbarca a Marsala.
At the end of the long Spanish Aragonese period the islands became part of the Naples Bourbon Kingdom until 1860 when Garibaldi disembarked at Marsala.

NÚl mýlle_˛tto_cŔnto_sessant¨no infýne, vyŔne annÚssa al rÚnnho d'ItÓlya.
Nel 1861 infine, viene annessa al regno dĺItalia.
Finally, in 1861 the island was annexed to the Kingdom of Italy.

KuryozitÓ
CuriositÓ
Curios

Tra lÚ innumerÚvoli fŔste patronÓli legÓte Ói rýti Úd Ólle šelebratsyˇni dÚi sÓnti patr˛ni, lÚ py¨ spettakolÓri sˇno kwÚlle di SÓnta Rozalýa a PalŔrmo Ú di Sant'└gata a KatÓnya.
Tra le innumerevoli feste patronali legate ai riti ed alle celebrazioni dei santi patroni, le pi¨ spettacolari sono quelle di Santa Rosalia a Palermo e di Sant' Agata a Catania.
Among the countless festivals connected to the rites and celebrations of patron saints, the most spectacular are the ones for Santa Rosalia in Palermo and Sant'Agata in Catania.

A PÓskwa, durÓnte la settimÓna SÓnta si tŔngono sin dall'Ŕpoka spannh˛la lÚ prošessyˇni dÚi MistŔri a TrÓpani, a KaltanissÚtta Úd in mˇlte lokalitÓ minˇri.
A Pasqua, durante la settimana Santa si tengono sin dall'epoca spagnola le processioni dei Misteri a Trapani, a Caltanissetta ed in molte localitÓ minori.
Ever since the Spanish era, during the Holy Week before Easter, the Mysteries processions have been held in Trapani, Caltanissetta and many other smaller towns and villages.

Sujjestýva dal p¨nto di výsta paezajjýstiko, la rizŔrva naturÓle dÚllo Dzýngaro (in provýnša di TrÓpani), dÚll'Órea di mˇnte K˛fano kˇn lÚ antikýssime gr˛tte troglodýtike in lokalitÓ SkurÓti.
Suggestiva dal punto di vista paesaggistico, la riserva naturale dello Zingaro (in provincia di Trapani), dellĺarea di monte Cofano con le antichissime grotte trogloditiche in localitÓ Scurati.
For beautiful landscapes there is the Zingaro Nature Reserve (in the Province of Trapani), and the area of Monte Cofano with the ancient troglodytic caves in Scurati.

Tra TrÓpani Ú MarsÓla, nÚll'Órea protŔtta dÚllo Stannhˇne, si tr˛va la Výa dÚl SÓle kˇn mulýni pÚr la lavoratsyˇne, alk¨ni ankˇra attývi, Óltri adibýti a muzŔo st˛riko-antropol˛jiko.
Tra Trapani e Marsala, nellĺarea protetta dello Stagnone, si trova la Via del Sale con mulini per la lavorazione, alcuni ancora attivi, altri adibiti a museo storico-antropologico.
Between Trapani and Marsala, in the protected area of Stagnone, is the Via del Sale with windmills for processing salt, some of which are still operating, while others are set up as historical and anthropological museums.

TÓppa obbligÓta Ŕ l'ýzola di M˛tsya kˇn il muzŔo arkeolˇjiko Wýtaker.
Tappa obbligata Ŕ lĺisola di Mozia con il museo archeologico Withaker.
An obligatory stop-off is the island of Mozia with the Withaker Archaeological Museum.

Sul versÓnte oryentÓle dÚll'ýzola, da nˇn pŔrdere lÚ testimonyÓntse dÚll'Órte bar˛kka, ˛jji ˛pere protŔtte dall'UnŔsko, kˇme Rag¨za, ╠bla, N˛to Ú M˛dika.
Sul versante orientale dellĺisola, da non perdere le testimonianze dellĺarte barocca, oggi opere protette dallĺUnesco, come Ragusa, Ibla, Noto e Modica.
On the eastern side of the island not to be missed is the Baroque art, today under the protection of UNESCO, of Ragusa, Ibla, Noto and Modica.

Di straordinÓryo interŔsse naturalýstiko Ŕ l'Órea dÚl pÓrko dÚll'╚tna, il py¨ grÓnde vulkÓno attývo d'Eur˛pa.
Di straordinario interesse naturalistico Ŕ lĺarea del parco dellĺEtna, il pi¨ grande vulcano attivo dĺEuropa
Of extraordinary naturalist interest is the park of Etna, the largest active volcano in Europe.

Espressyˇne dÚll'Órte popolÓre Ŕ l'Ďpera dÚi P¨pi, výva nÚi teatrýni dÚi šŔntri st˛riši sýa a PalŔrmo kÚ a KatÓnya.
Espressione dell'arte popolare Ŕ l'Opera dei Pupi, viva nei teatrini dei centri storici sia a Palermo che a Catania.
Popular art finds its expression in the puppet theatres of the historic centres of Palermo and Catania.

Rejýna dÚi dˇlši sišilyÓni Ŕ la kassÓta di rik˛tta, dˇlše millenÓryo di orýjine Óraba.
Regina dei dolci siciliani Ŕ la cassata di ricotta, dolce millenario di origine araba.
The queen of Sicilian sweets is the "cassata", with its rich ricotta and candied fruit, an ancient delicacy of Arabic origin.

┘no spettÓkolo pÚr lhi ˛kki Ŕ Ónke la fr¨tta di pÓsta reÓle (pÓsta di mÓndorle Ú dz¨kkero in vÓrye fˇrme finemÚnte lavorÓta Ú kolorÓta).
Uno spettacolo per gli occhi Ŕ anche la frutta di pasta reale (pasta di mandorle e zucchero in varie forme finemente lavorata e colorata).
Finely shaped and coloured marzipan fruits are also a treat for the eyes.

ItinerÓri turýstiši
Itinerari turistici
Tourist Itineraries

La pre_ist˛rya.
La preistoria.
Prehistory.

LÚ ýzole E˛lye, kˇn il muzŔo arkeolˇjiko di Lýpari Ú kˇn i rŔsti dÚi villÓjji prei_st˛riši di PanarŔa, sˇno mŔta di indisk¨sso interŔsse.
Le isole Eolie, con il museo archeologico di Lipari e con i resti dei villaggi preistorici di Panarea, sono meta di indiscusso interesse.
The Aeolian Islands, with the Archaeological Museum of Lipari and the remains of the prehistoric villages of Panarea, are a destination of undisputed interest.

Sul versÓnte oryentÓle, nÚllhi altopyÓni iblŔi sˇrje ¨na vÚra Ú pr˛prya šittÓ dÚlla pre_ist˛rya, la nekr˛poli di PantÓlika.
Sul versante orientale, negli altopiani iblei sorge una vera e propria cittÓ della preistoria, la necropoli di Pantalica.
Located on the Iblei mountain plateaus to the east, is a true prehistoric town: the Pantalica necropolis.

A Kastell¨ššo Úd a KÓva d'╠spika si tr˛vano ankˇra numerˇze nekr˛poli a "grottišŔlla".
A Castelluccio ed a Cava d'Ispica si trovano ancora numerose necropoli a "grotticella".
In Castelluccio and Cava d'Ispica there are still numerous furnace-shaped necropolises.

NÚl TrapanÚze Óltre testimonyÓntse pre_ist˛rike nÚi prŔssi di PartÓnna Ú KastŔl_vetrÓno.
Nel Trapanese altre testimonianze preistoriche nei pressi di Partanna e Castelvetrano.
There is also evidence of prehistory in the Trapani area near Partanna and Castelvetrano.

A Pantellerýa sˇrgono kwÓzi intÓtti i sÚzi, monumÚnti funerÓri megalýtiši mÚntre nÚll' ýzola di LŔvantso Ŕ vizitÓbile la šŔlebre gr˛tta dÚl JenovÚze kˇn inšizyˇni Ú pitt¨re animalýstike.
A Pantelleria sorgono quasi intatti i sesi, monumenti funerari megalitici mentre nell' isola di Levanzo Ŕ visitabile la celebre grotta del Genovese con incisioni e pitture animalistiche.
In Pantelleria megalithic funerary monuments known as "sesi" rise almost fully intact, while on the island of Levanzo you can visit the famous cave of the Genovese with its animal paintings and engravings.

Il perýodo fenýšo-grŔko-romÓno.
Il periodo fenicio-greco-romano.
The Phoenician-Greek-Roman Era.

I lw˛gi dÚlla šiviltÓ fenýšo-p¨nika sˇno numerˇzi.
I luoghi della civiltÓ fenicio-punica sono numerosi.
There are numerous sites recalling the Phoenician and Punic civilisations.

PartŔndo da PalŔrmo si prosÚgwe in diretsyˇne di TrÓpani vŔrso SejŔsta, ╚riše, Selin¨nte, M˛tsya Ú MarsÓla.
Partendo da Palermo si prosegue in direzione di Trapani verso Segesta, Erice, Selinunte, Mozia e Marsala.
Starting out at Palermo carry on towards Trapani and Segesta, Erice, Selinunte, Mozia and Marsala.

LÚ vestýja grŔke si tr˛vano invÚše nÚlla Sišýlya oryentÓle a kominšÓre da NÓksos, la prýma kol˛nya, p˛i ankˇra a Týndari nÚl MessinÚze Úd a ImŔra, nÚi prŔssi di PalŔrmo.
Le vestigia greche si trovano invece nella Sicilia orientale a cominciare da Naxos, la prima colonia, poi ancora a Tindari nel Messinese ed a Imera, nei pressi di Palermo.
Greek remains can be found in eastern Sicily starting in Naxos, the first colony, then in Tindari near Messina and Imera near Palermo.

Il pÓrko arkeolˇjiko di Selin¨nte Ŕ tra i py¨ imponŔnti di t¨tta l'Órea mediterrÓnea, pÓri sˇlo a kwÚllo di AgrijŔnto kˇn la s¨a vÓlle dÚi tÚmpli.
Il parco archeologico di Selinunte Ŕ tra i pi¨ imponenti di tutta lĺarea mediterranea, pari solo a quello di Agrigento con la sua valle dei templi.
The archaeological site of Selinunte is one of the most impressive in the Mediterranean, equal only to that of Agrigento with its Valley of the Temples.

Da AgrijŔnto, shendŔndo s¨lla k˛sta meridyonÓle vŔrso JŔla sˇno vizitÓbili lÚ rovýne di EraklŔa Min˛a, antýka šittÓ grŔka.
Da Agrigento, scendendo sulla costa meridionale verso Gela sono visitabili le rovine di Eraclea Minoa, antica cittÓ greca.
From Agrigento, go down the southern coast towards Gela, where you can visit the ruins of Eraclea Minoa, an ancient Greek city.

RitornÓti nÚll'intŔrno, a PyÓttsa Armerýna, da vizitÓre la výlla RomÓna dÚl KazÓle Úd a Morgantýna i rŔsti dÚlla šittÓ dÚl rÚ M˛rjes.
Ritornati nell'interno, a Piazza Armerina, da visitare la villa Romana del Casale ed a Morgantina i resti della cittÓ del re Morges.
Going back inland to Piazza Armerina, you should visit the Villa Romana del Casale and the remains of the city of King Morges in Morgantina.

Ankˇra sul versÓnte oryentÓle, Taormýna, šŔlebre pÚr il s¨o grÓnde teÓtro grŔko-romÓno, Ú pÚr lÚ s¨e strutt¨re turýstike.
Ancora sul versante orientale, Taormina, celebre per il suo grande teatro greco-romano, e per le sue strutture turistiche.
Once again on the eastern coast is the celebrated tourist resort town of Taormina with its famous Greek-Roman theatre.

TeÓtri dÚll'antikitÓ apŔrti a rapprezentatsyˇni estýve sˇno kwÚlli di Sirak¨za Ú Palatts˛lo AkrŔide.
Teatri dell'antichitÓ aperti a rappresentazioni estive sono quelli di Siracusa e Palazzolo Acreide.
The ancient theatres of Siracusa and Palazzolo Acreide are open for a summer programme of plays.

L'Ŕpoka Órabo-normÓnna.
Lĺepoca arabo-normanna.
The Arab-Norman Era.

Il rÚnnho normÓnno in Sišýlya Ŕ karatteriddzÓto dÓlle grÓndi ˛pere di arkitett¨ra šivýle Ú militÓre Ú da un sinkretýzmo stilýstiko partikolarmÚnte felýše. RÚnnho di tollerÓntsa Ú konvivŔntsa tra rÓttse Ú šiviltÓ differŔnti.
Il regno normanno in Sicilia Ŕ caratterizzato dalle grandi opere di architettura civile e militare e da un sincretismo stilistico particolarmente felice. Regno di tolleranza e convivenza tra razze e civiltÓ differenti.
The Norman reign in Sicily, characterised by great works of civil and military architecture and a particularly successful stylistic harmony was a reign of tolerance under which many different races and civilisations co-existed.

A PalŔrmo, da vizitÓre il dw˛mo di MonreÓle pÚr i šŔlebri mozÓiši, la KattedrÓle di PalŔrmo, la kyŔza di San JovÓnni dÚllhi Eremýti, il PalÓttso reÓle ˇ dÚi NormÓnni, la kappŔlla Palatýna, il kastŔllo dÚlla Dzýza, la kyŔza dÚlla Majˇne, la kyŔza di SÓnta Marýa dÚll'AmmirÓllho.
A Palermo, da visitare il duomo di Monreale per i celebri mosaici, la Cattedrale di Palermo, la chiesa di San Giovanni degli Eremiti, il Palazzo reale o dei Normanni, la cappella Palatina, il castello della Zisa, la chiesa della Magione, la chiesa di Santa Maria dell'Ammiraglio.
Worth visiting in Palermo is the Monreale dome with its famous mosaics, the Cathedral, the Church of San Giovanni degli Eremiti, the royal Norman palace, the Palatine chapel, the Castle of Zisa, the Church of the Magione, the Church of Santa Maria dell'Ammiraglio.

A ăefal¨, il Dw˛mo Úd il lavatˇyo medyevÓle, nÚl TrapanÚze lÚ šittÓ di ╚riše Ú MadzÓra dÚl VÓllo.
A Cefal¨, il Duomo ed il lavatoio medievale, nel Trapanese le cittÓ di Erice e Mazara del Vallo.
In Cefal¨, visit the cathedral and the medieval laundry, and the towns of Erice and Mazara del Vallo in the Trapani area.
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

Sišýlya

Sicilia

Sicily

Territ˛ryo Úd ekonomýa

Territorio ed economia

Territory and economy

La Sišýlya Ŕ la py¨ vÓsta rejˇne italyÓna Ú la majjˇre ýzola dÚl MediterrÓneo.

La Sicilia Ŕ la pi¨ vasta regione italiana e la maggiore isola del Mediterraneo.

Sicily is Italy's largest region and the largest island in the Mediterranean Sea.

SeparÓta dÓlla KalÓbrya dÓllo StrÚtto di Messýna, komprŔnde lÚ ýzole di Pantellerýa Ú ┘stika ˇltre Óllhi aršipŔlagi dÚlle E˛lye, dÚlle ╚gadi Ú dÚlle PelÓje.

Separata dalla Calabria dallo Stretto di Messina, comprende le isole di Pantelleria e Ustica oltre agli arcipelaghi delle Eolie, delle Egadi e delle Pelagie.

Separated from Calabria by the Strait of Messina, it includes the islands of Pantelleria and Ustica as well as the Aeolian, Egadi and Pelagian Islands.

Il territ˛ryo Ŕ prevalentemÚnte kollinÓre Ú montwˇzo kˇn l'╚tna, il vulkÓno attývo py¨ Ólto d'Eur˛pa, kÚ d˛mina la pyÓna di KatÓnya nÚlla dz˛na oryentÓle Ú kˇn ¨na sŔrye di rilyŔvi dispˇsti l¨ngo la k˛sta n˛rd_oryentÓle.

Il territorio Ŕ prevalentemente collinare e montuoso con lĺEtna, il vulcano attivo pi¨ alto dĺEuropa, che domina la piana di Catania nella zona orientale e con una serie di rilievi disposti lungo la costa nordorientale.

The territory is mainly hilly and mountainous with Etna, the highest active volcano in Europe, dominating the Plain of Catania to the east and a series of peaks along the north western coast.

LÚ trÚ prinšipÓli pyan¨re kostyŔre sˇno solkÓte dÓi fy¨mi SimŔto, AlkÓntara, SÓlso, BŔliše,T˛rto Ú PlÓtani.

Le tre principali pianure costiere sono solcate dai fiumi Simeto, Alcantara, Salso, Belice,Torto e Platani.

The three main coastal plains are traversed by the Simeto, Alcantara, Salso, Belice,Torto and Platani rivers.

Mˇlto attýva Ŕ l'agrikolt¨ra, karatteriddzÓta da latifˇndi koltivÓti a šereÓli dÚll'intŔrno Ú koltivatsyˇni mˇlto spešaliddzÓte (agr¨mi, ¨va, olýve, mÓndorle Ú nošš˛le) nÚlle Óree kostyŔre.

Molto attiva Ŕ lĺagricoltura, caratterizzata da latifondi coltivati a cereali dellĺinterno e coltivazioni molto specializzate (agrumi, uva, olive, mandorle e nocciole) nelle aree costiere.

Agriculture is very active, with large inland cereal cultivations and some highly specialised coastal crops (citrus fruits, grapes, olives, almonds and hazelnuts).

AltrettÓnto importÓnti pÚr l'ekonomýa dÚlla Rejˇne sˇno la pÚska Ú il turýzmo.

Altrettanto importanti per lĺeconomia della Regione sono la pesca e il turismo.

Just as important for the region's economy are fishing and tourism.

L'attivitÓ kantyerýstika Ŕ zviluppÓta a PalŔrmo Ú Messýna, mÚntre kwÚlla di produtsyˇne Ú raffinatsyˇne di ýdro_karb¨ri Ó favorýto l'installatsyˇne di imponŔnti komplŔssi pÚtrol_kýmiši (Aug¨sta, Rag¨za, JŔla, MilÓttso, P˛rto EmpŔdokle).

LĺattivitÓ cantieristica Ŕ sviluppata a Palermo e Messina, mentre quella di produzione e raffinazione di idrocarburi ha favorito lĺinstallazione di imponenti complessi petrolchimici (Augusta, Ragusa, Gela, Milazzo, Porto Empedocle).

Shipbuilding is concentrated in Palermo and Messina, while hydrocarbon production and refining has favoured the installation of large petrochemical structures (Augusta, Ragusa, Gela, Milazzo and Porto Empedocle).

St˛rya

Storia

History

SkrivÚva Tušýdide kÚ i prými abitÓnti dÚlla Sišýlya f¨rono i SikÓni Ú sˇlo in sÚgwito j¨nsero i Sýkuli da k¨i derýva il nˇme odyŔrno dÚll'ýzola.

Scriveva Tucidide che i primi abitanti della Sicilia furono i Sicani e solo in seguito giunsero i Siculi da cui deriva il nome odierno dell'isola.

Thucydides wrote that the first inhabitants of Sicily were the Sicanians, followed by the Siculians, from whom the island's present name derives.

I Fenýši fondÓrono potŔnti šittÓ kˇme PalŔrmo Ú M˛tsya, in sÚgwito arrivÓrono pÚr mÓre i GrŔši kÚ si stantsyÓrono nÚl sŔtte_šŔnto_trÚnta_kwÓttro a.ă a Taormýna.

I Fenici fondarono potenti cittÓ come Palermo e Mozia, in seguito arrivarono per mare i Greci che si stanziarono nel 734 a.C a Taormina.

The Phoenicians founded powerful cities such as Palermo and Mozia followed by the Greeks who arrived by sea, settling in Taormina in 734 BC.

Kˇn i grŔši l'ýzola divŔnta kol˛nya rýkka Ú potŔnte, mÚntre sˇtto i RomÓni si trasfˇrma p˛i nÚl grÓnde granÓyo dÚll'impŔro.

Con i greci l'isola diventa colonia ricca e potente, mentre sotto i Romani si trasforma poi nel grande granaio dell'impero.

With the Greeks, the island became a rich and powerful colony, and under the Romans was transformed into the Empire's bread-basket.

NÚll' ˛tto_šŔnto_vÚnti_sŔtte i muzulmÓni dÓlla Tunizýa zbÓrkano in Sišýlya: inýtsya il domýnyo Órabo kÚ durerÓ d¨e_šŔnto_šinkwÓnta Ónni kˇn PalŔrmo kapitÓle.

Nell' 827 i musulmani dalla Tunisia sbarcano in Sicilia: inizia il dominio arabo che durerÓ 250 anni con Palermo capitale.

In 827 the Muslims from Tunisia disembarked in Sicily: this was the start of the Arab dominion that was to last 250 years with Palermo as its capital.

NÚl mýlle_sessant¨no inýtsya la konkwýsta normÓnna Ú nÚl mýlle_šŔnto_trentad¨e RujjŔro sekˇndo il NormÓnno fˇnda la monarkýa sišilyÓna, un rÚnnho sennhÓto dal pl¨ri_etnišýzmo Órabo-normÓnno Ú dÓlla tollerÓntsa dÚlla kˇrte reÓle di PalŔrmo.

Nel 1061 inizia la conquista normanna e nel 1132 Ruggero II il Normanno fonda la monarchia siciliana, un regno segnato dal plurietnicismo arabo-normanno e dalla tolleranza della corte reale di Palermo.

The Normans began their conquest in 1061 and, in 1132, Norman king Roger II founded the Sicilian monarchy, a reign marked by an Arab and Norman ethnic mingling and the tolerance of the royal court of Palermo.

Dˇpo il rÚnnho di Federýko sekˇndo la korˇna pÓssa Óllhi Anjoýni kˇntro k¨i il p˛polo insˇrje kˇn i VŔspri dÚl mýlle_d¨e_šŔnto_ottÓnta_d¨e.

Dopo il regno di Federico II la corona passa agli Angioini contro cui il popolo insorge con i Vespri del 1282.

After the reign of Frederick II, the crown passed to the Angevins, against whom the people revolted with the Sicilian Vespers of 1282.

└lla fýne dÚl l¨ngo perýodo aragonÚze-spannh˛lo l'ýzola diviŔne pÓrte dÚl rÚnnho dÚi Borbˇni di NÓpoli sýno al mýlle_˛tto_šŔnto_sessÓnta kwÓndo GaribÓldi zbÓrka a MarsÓla.

Alla fine del lungo periodo aragonese-spagnolo l'isola diviene parte del regno dei Borboni di Napoli sino al 1860 quando Garibaldi sbarca a Marsala.

At the end of the long Spanish Aragonese period the islands became part of the Naples Bourbon Kingdom until 1860 when Garibaldi disembarked at Marsala.

NÚl mýlle_˛tto_cŔnto_sessant¨no infýne, vyŔne annÚssa al rÚnnho d'ItÓlya.

Nel 1861 infine, viene annessa al regno dĺItalia.

Finally, in 1861 the island was annexed to the Kingdom of Italy.

KuryozitÓ

CuriositÓ

Curios

Tra lÚ innumerÚvoli fŔste patronÓli legÓte Ói rýti Úd Ólle šelebratsyˇni dÚi sÓnti patr˛ni, lÚ py¨ spettakolÓri sˇno kwÚlle di SÓnta Rozalýa a PalŔrmo Ú di Sant'└gata a KatÓnya.

Tra le innumerevoli feste patronali legate ai riti ed alle celebrazioni dei santi patroni, le pi¨ spettacolari sono quelle di Santa Rosalia a Palermo e di Sant' Agata a Catania.

Among the countless festivals connected to the rites and celebrations of patron saints, the most spectacular are the ones for Santa Rosalia in Palermo and Sant'Agata in Catania.

A PÓskwa, durÓnte la settimÓna SÓnta si tŔngono sin dall'Ŕpoka spannh˛la lÚ prošessyˇni dÚi MistŔri a TrÓpani, a KaltanissÚtta Úd in mˇlte lokalitÓ minˇri.

A Pasqua, durante la settimana Santa si tengono sin dall'epoca spagnola le processioni dei Misteri a Trapani, a Caltanissetta ed in molte localitÓ minori.

Ever since the Spanish era, during the Holy Week before Easter, the Mysteries processions have been held in Trapani, Caltanissetta and many other smaller towns and villages.

Sujjestýva dal p¨nto di výsta paezajjýstiko, la rizŔrva naturÓle dÚllo Dzýngaro (in provýnša di TrÓpani), dÚll'Órea di mˇnte K˛fano kˇn lÚ antikýssime gr˛tte troglodýtike in lokalitÓ SkurÓti.

Suggestiva dal punto di vista paesaggistico, la riserva naturale dello Zingaro (in provincia di Trapani), dellĺarea di monte Cofano con le antichissime grotte trogloditiche in localitÓ Scurati.

For beautiful landscapes there is the Zingaro Nature Reserve (in the Province of Trapani), and the area of Monte Cofano with the ancient troglodytic caves in Scurati.

Tra TrÓpani Ú MarsÓla, nÚll'Órea protŔtta dÚllo Stannhˇne, si tr˛va la Výa dÚl SÓle kˇn mulýni pÚr la lavoratsyˇne, alk¨ni ankˇra attývi, Óltri adibýti a muzŔo st˛riko-antropol˛jiko.

Tra Trapani e Marsala, nellĺarea protetta dello Stagnone, si trova la Via del Sale con mulini per la lavorazione, alcuni ancora attivi, altri adibiti a museo storico-antropologico.

Between Trapani and Marsala, in the protected area of Stagnone, is the Via del Sale with windmills for processing salt, some of which are still operating, while others are set up as historical and anthropological museums.

TÓppa obbligÓta Ŕ l'ýzola di M˛tsya kˇn il muzŔo arkeolˇjiko Wýtaker.

Tappa obbligata Ŕ lĺisola di Mozia con il museo archeologico Withaker.

An obligatory stop-off is the island of Mozia with the Withaker Archaeological Museum.

Sul versÓnte oryentÓle dÚll'ýzola, da nˇn pŔrdere lÚ testimonyÓntse dÚll'Órte bar˛kka, ˛jji ˛pere protŔtte dall'UnŔsko, kˇme Rag¨za, ╠bla, N˛to Ú M˛dika.

Sul versante orientale dellĺisola, da non perdere le testimonianze dellĺarte barocca, oggi opere protette dallĺUnesco, come Ragusa, Ibla, Noto e Modica.

On the eastern side of the island not to be missed is the Baroque art, today under the protection of UNESCO, of Ragusa, Ibla, Noto and Modica.

Di straordinÓryo interŔsse naturalýstiko Ŕ l'Órea dÚl pÓrko dÚll'╚tna, il py¨ grÓnde vulkÓno attývo d'Eur˛pa.

Di straordinario interesse naturalistico Ŕ lĺarea del parco dellĺEtna, il pi¨ grande vulcano attivo dĺEuropa

Of extraordinary naturalist interest is the park of Etna, the largest active volcano in Europe.

Espressyˇne dÚll'Órte popolÓre Ŕ l'Ďpera dÚi P¨pi, výva nÚi teatrýni dÚi šŔntri st˛riši sýa a PalŔrmo kÚ a KatÓnya.

Espressione dell'arte popolare Ŕ l'Opera dei Pupi, viva nei teatrini dei centri storici sia a Palermo che a Catania.

Popular art finds its expression in the puppet theatres of the historic centres of Palermo and Catania.

Rejýna dÚi dˇlši sišilyÓni Ŕ la kassÓta di rik˛tta, dˇlše millenÓryo di orýjine Óraba.

Regina dei dolci siciliani Ŕ la cassata di ricotta, dolce millenario di origine araba.

The queen of Sicilian sweets is the "cassata", with its rich ricotta and candied fruit, an ancient delicacy of Arabic origin.

┘no spettÓkolo pÚr lhi ˛kki Ŕ Ónke la fr¨tta di pÓsta reÓle (pÓsta di mÓndorle Ú dz¨kkero in vÓrye fˇrme finemÚnte lavorÓta Ú kolorÓta).

Uno spettacolo per gli occhi Ŕ anche la frutta di pasta reale (pasta di mandorle e zucchero in varie forme finemente lavorata e colorata).

Finely shaped and coloured marzipan fruits are also a treat for the eyes.

ItinerÓri turýstiši

Itinerari turistici

Tourist Itineraries

La pre_ist˛rya.

La preistoria.

Prehistory.

LÚ ýzole E˛lye, kˇn il muzŔo arkeolˇjiko di Lýpari Ú kˇn i rŔsti dÚi villÓjji prei_st˛riši di PanarŔa, sˇno mŔta di indisk¨sso interŔsse.

Le isole Eolie, con il museo archeologico di Lipari e con i resti dei villaggi preistorici di Panarea, sono meta di indiscusso interesse.

The Aeolian Islands, with the Archaeological Museum of Lipari and the remains of the prehistoric villages of Panarea, are a destination of undisputed interest.

Sul versÓnte oryentÓle, nÚllhi altopyÓni iblŔi sˇrje ¨na vÚra Ú pr˛prya šittÓ dÚlla pre_ist˛rya, la nekr˛poli di PantÓlika.

Sul versante orientale, negli altopiani iblei sorge una vera e propria cittÓ della preistoria, la necropoli di Pantalica.

Located on the Iblei mountain plateaus to the east, is a true prehistoric town: the Pantalica necropolis.

A Kastell¨ššo Úd a KÓva d'╠spika si tr˛vano ankˇra numerˇze nekr˛poli a "grottišŔlla".

A Castelluccio ed a Cava d'Ispica si trovano ancora numerose necropoli a "grotticella".

In Castelluccio and Cava d'Ispica there are still numerous furnace-shaped necropolises.

NÚl TrapanÚze Óltre testimonyÓntse pre_ist˛rike nÚi prŔssi di PartÓnna Ú KastŔl_vetrÓno.

Nel Trapanese altre testimonianze preistoriche nei pressi di Partanna e Castelvetrano.

There is also evidence of prehistory in the Trapani area near Partanna and Castelvetrano.

A Pantellerýa sˇrgono kwÓzi intÓtti i sÚzi, monumÚnti funerÓri megalýtiši mÚntre nÚll' ýzola di LŔvantso Ŕ vizitÓbile la šŔlebre gr˛tta dÚl JenovÚze kˇn inšizyˇni Ú pitt¨re animalýstike.

A Pantelleria sorgono quasi intatti i sesi, monumenti funerari megalitici mentre nell' isola di Levanzo Ŕ visitabile la celebre grotta del Genovese con incisioni e pitture animalistiche.

In Pantelleria megalithic funerary monuments known as "sesi" rise almost fully intact, while on the island of Levanzo you can visit the famous cave of the Genovese with its animal paintings and engravings.

Il perýodo fenýšo-grŔko-romÓno.

Il periodo fenicio-greco-romano.

The Phoenician-Greek-Roman Era.

I lw˛gi dÚlla šiviltÓ fenýšo-p¨nika sˇno numerˇzi.

I luoghi della civiltÓ fenicio-punica sono numerosi.

There are numerous sites recalling the Phoenician and Punic civilisations.

PartŔndo da PalŔrmo si prosÚgwe in diretsyˇne di TrÓpani vŔrso SejŔsta, ╚riše, Selin¨nte, M˛tsya Ú MarsÓla.

Partendo da Palermo si prosegue in direzione di Trapani verso Segesta, Erice, Selinunte, Mozia e Marsala.

Starting out at Palermo carry on towards Trapani and Segesta, Erice, Selinunte, Mozia and Marsala.

LÚ vestýja grŔke si tr˛vano invÚše nÚlla Sišýlya oryentÓle a kominšÓre da NÓksos, la prýma kol˛nya, p˛i ankˇra a Týndari nÚl MessinÚze Úd a ImŔra, nÚi prŔssi di PalŔrmo.

Le vestigia greche si trovano invece nella Sicilia orientale a cominciare da Naxos, la prima colonia, poi ancora a Tindari nel Messinese ed a Imera, nei pressi di Palermo.

Greek remains can be found in eastern Sicily starting in Naxos, the first colony, then in Tindari near Messina and Imera near Palermo.

Il pÓrko arkeolˇjiko di Selin¨nte Ŕ tra i py¨ imponŔnti di t¨tta l'Órea mediterrÓnea, pÓri sˇlo a kwÚllo di AgrijŔnto kˇn la s¨a vÓlle dÚi tÚmpli.

Il parco archeologico di Selinunte Ŕ tra i pi¨ imponenti di tutta lĺarea mediterranea, pari solo a quello di Agrigento con la sua valle dei templi.

The archaeological site of Selinunte is one of the most impressive in the Mediterranean, equal only to that of Agrigento with its Valley of the Temples.

Da AgrijŔnto, shendŔndo s¨lla k˛sta meridyonÓle vŔrso JŔla sˇno vizitÓbili lÚ rovýne di EraklŔa Min˛a, antýka šittÓ grŔka.

Da Agrigento, scendendo sulla costa meridionale verso Gela sono visitabili le rovine di Eraclea Minoa, antica cittÓ greca.

From Agrigento, go down the southern coast towards Gela, where you can visit the ruins of Eraclea Minoa, an ancient Greek city.

RitornÓti nÚll'intŔrno, a PyÓttsa Armerýna, da vizitÓre la výlla RomÓna dÚl KazÓle Úd a Morgantýna i rŔsti dÚlla šittÓ dÚl rÚ M˛rjes.

Ritornati nell'interno, a Piazza Armerina, da visitare la villa Romana del Casale ed a Morgantina i resti della cittÓ del re Morges.

Going back inland to Piazza Armerina, you should visit the Villa Romana del Casale and the remains of the city of King Morges in Morgantina.

Ankˇra sul versÓnte oryentÓle, Taormýna, šŔlebre pÚr il s¨o grÓnde teÓtro grŔko-romÓno, Ú pÚr lÚ s¨e strutt¨re turýstike.

Ancora sul versante orientale, Taormina, celebre per il suo grande teatro greco-romano, e per le sue strutture turistiche.

Once again on the eastern coast is the celebrated tourist resort town of Taormina with its famous Greek-Roman theatre.

TeÓtri dÚll'antikitÓ apŔrti a rapprezentatsyˇni estýve sˇno kwÚlli di Sirak¨za Ú Palatts˛lo AkrŔide.

Teatri dell'antichitÓ aperti a rappresentazioni estive sono quelli di Siracusa e Palazzolo Acreide.

The ancient theatres of Siracusa and Palazzolo Acreide are open for a summer programme of plays.

L'Ŕpoka Órabo-normÓnna.

Lĺepoca arabo-normanna.

The Arab-Norman Era.

Il rÚnnho normÓnno in Sišýlya Ŕ karatteriddzÓto dÓlle grÓndi ˛pere di arkitett¨ra šivýle Ú militÓre Ú da un sinkretýzmo stilýstiko partikolarmÚnte felýše. RÚnnho di tollerÓntsa Ú konvivŔntsa tra rÓttse Ú šiviltÓ differŔnti.

Il regno normanno in Sicilia Ŕ caratterizzato dalle grandi opere di architettura civile e militare e da un sincretismo stilistico particolarmente felice. Regno di tolleranza e convivenza tra razze e civiltÓ differenti.

The Norman reign in Sicily, characterised by great works of civil and military architecture and a particularly successful stylistic harmony was a reign of tolerance under which many different races and civilisations co-existed.

A PalŔrmo, da vizitÓre il dw˛mo di MonreÓle pÚr i šŔlebri mozÓiši, la KattedrÓle di PalŔrmo, la kyŔza di San JovÓnni dÚllhi Eremýti, il PalÓttso reÓle ˇ dÚi NormÓnni, la kappŔlla Palatýna, il kastŔllo dÚlla Dzýza, la kyŔza dÚlla Majˇne, la kyŔza di SÓnta Marýa dÚll'AmmirÓllho.

A Palermo, da visitare il duomo di Monreale per i celebri mosaici, la Cattedrale di Palermo, la chiesa di San Giovanni degli Eremiti, il Palazzo reale o dei Normanni, la cappella Palatina, il castello della Zisa, la chiesa della Magione, la chiesa di Santa Maria dell'Ammiraglio.

Worth visiting in Palermo is the Monreale dome with its famous mosaics, the Cathedral, the Church of San Giovanni degli Eremiti, the royal Norman palace, the Palatine chapel, the Castle of Zisa, the Church of the Magione, the Church of Santa Maria dell'Ammiraglio.

A ăefal¨, il Dw˛mo Úd il lavatˇyo medyevÓle, nÚl TrapanÚze lÚ šittÓ di ╚riše Ú MadzÓra dÚl VÓllo.

A Cefal¨, il Duomo ed il lavatoio medievale, nel Trapanese le cittÓ di Erice e Mazara del Vallo.

In Cefal¨, visit the cathedral and the medieval laundry, and the towns of Erice and Mazara del Vallo in the Trapani area.


AVAILABLE RESOURCES

  1. FICTION
    The Search for Lorna
  2. Let Me Tell You a Secret About the Environment

    EU-TEXTS
  3. Settling Accounts
  4. The European Anthem
  5. Asylum: Common Standards and Higher Efficiency
  6. The New European Union Prize for Literature
  7. EU History at the Click of a Mouse
  8. Staying on Top of Change
  9. How Safe Are Your Christmas Lights?
  10. Citizen's Signpost Service
  11. Adapting to a Changed Climate
  12. Culture
  13. Five Countries Exceeding EU Deficit Limit
  14. eHealth
  15. EU Spends More on Research
  16. Fruit, not Fat
  17. The European Flag
  18. Food Labels Revisited
  19. Making the Best of European Funding
  20. EU Drives G20 Crisis Action
  21. Gourmet police
  22. Damage to Natural Habitats
  23. EU Healthy Eating Campaign
  24. Imagine, Create, Innovate
  25. Influenza
  26. Higher Marks for EU Innovation
  27. European Day of Languages
  28. Lisbon Treaty - A Fresh Start for the EU
  29. New Logo Selected for all EU Organic Products
  30. Seized Mafia Assets Put to Good Use
  31. Medicines and Treatment
  32. Microsoft's New "Web Browser Choice" Screen
  33. Getting Mobile - Working in Europe Today
  34. Developing Nations in Dire Need
  35. Taking the Pulse of Europe's Consumers
  36. Tearing down the Iron Curtain ľ Europe remembers
  37. 25 September - It's European Researchers' Night!
  38. Against Ringtone Scams
  39. Big Break for Roaming Texters
  40. Let the show begin!
  41. Sing for their supper
  42. Trademark Fees Slashed

    DISCOVERING ITALY
  43. Abruzzo
  44. Basilicata
  45. Calabria
  46. Campania
  47. Emilia Romagna
  48. Friuli Venezia Giulia
  49. Lazio
  50. Liguria
  51. Lombardia
  52. Marche
  53. Molise
  54. Piemonte
  55. Puglia
  56. Sardegna
  57. Sicilia
  58. Toscana
  59. Umbria
  60. Valle d'Aosta
  61. Veneto

    WIKI-TEXTS
  62. The North Pole May Possibly Be Ice Free by Summer
  63. Tornadoes in the United States
     

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 Ľ 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 Ľ Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!