Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources.
It's completely free in the beta stage and you won't regret it!
Parallel texts are a wonderful way of learning a lot of useful words and expressions especially when it comes to complex reading material. And this is how to study: read the Italian sentences first and when you don't understand something, just look at the English translation provided. Even if the English translation is not literal, you will easily be able to reconstruct the meaning of the whole sentence (if not, just drop us a line!) We provide two kinds of layouts for our parallel texts: horizontal and vertical
(or tabled). This is because each layout has its own merits and can help you study better. Finally, the pronunciation guide is the definitive tool to understand how to pronounce Italian. Don't forget to look up our special page designed to teach you how to use it.
MARCHE • The Italian text is taken from: this page
• The English text is taken from: this page
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try
PRONUNCIATION GUIDE
ORIGINAL ITALIAN TEXT
ENGLISH TRANSLATION
Mŕrke Marche The Marches
Territňryo éd ekonoměa Territorio ed economia Territory and economy
L'aspčtto karatterěstiko di kwésta rejóne déll'Itŕlya çentrŕle č la kňsta, ké si estčnde lůngo il Mar Adriŕtiko pér bčn çčnto_ottŕnta kilňmetri kón un alternŕrsi di ŕmpye spyŕjje, skňllhi é pňrti, tra i kwŕli kwéllo stňriko di Ankóna é ŕltri nňve pňrti turěstiçi. L'aspetto caratteristico di questa regione dell'Italia centrale č la costa, che si estende lungo il Mar Adriatico per ben 180 km con un alternarsi di ampie spiagge, scogli e porti, tra i quali quello storico di Ancona e altri 9 porti turistici. This Region of Central Italy is characterised by its coastline, whose wide beaches, cliffs and ports extend along the Adriatic Sea for no less than 180 km. Among its ports are the historic seaport of Ancona and 9 other tourist ports.
I famózi çčntri balneŕri di Gaběççe Mŕre, Fŕno, Pézaro é il promontňryo dél Kňnero rapprezčntano il fyóre all'okkyčllo délle Mŕrke. I famosi centri balneari di Gabicce Mare, Fano, Pesaro e il promontorio del Conero rappresentano il fiore all'occhiello delle Marche. The famous seaside resorts of Gabicce Mare, Fano, Pesaro and the Conero headland are the pride of The Marches.
Fňrte č la prezčntsa déll'indůstrya néi settóri traditsyonŕli kóme kwéllo kartŕryo, kantyerěstiko, kaltsaturyčro, alimentŕre, dél mňbile, déllhi struménti é sintetiddzatóri muzikŕli é déll'abbillhaménto. Forte č la presenza dell'industria nei settori tradizionali come quello cartario, cantieristico, calzaturiero, alimentare, del mobile, degli strumenti e sintetizzatori musicali e dell'abbigliamento. Well-represented are traditional industries such as papermaking, shipbuilding, shoe manufacturing, food, furniture, musical instruments and synthesizers and apparel.
A kwésti si affyŕnkano impréze ké ňperano nél kŕmpo metalmekkŕniko, kěmiko-farmaçčutiko, délla kantyerěstika é déllhi elettrodomčstiçi, organiddzŕte in distrétti industryŕli partikolarménte zviluppŕti. A questi si affiancano imprese che operano nel campo metalmeccanico, chimico-farmaceutico, della cantieristica e degli elettrodomestici, organizzate in distretti industriali particolarmente sviluppati. In addition, there are companies that work in the engineering, chemicals and pharmaceuticals industries, in shipbuilding and electrical household appliances which are located in particularly well-developed industrial districts.
Notévole č il pézo ekonňmiko délla péska, méntre in kŕlo č il rwňlo déll'agrikoltůra, i kůi prinçipŕli prodótti sóno i çereŕli, la barbabyčtola da dzůkkero, l'ůva da věno (Verděkkyo), lé olěve. Notevole č il peso economico della pesca, mentre in calo č il ruolo dell’agricoltura, i cui principali prodotti sono i cereali, la barbabietola da zucchero, l'uva da vino (Verdicchio), le olive. Fishing accounts for a large slice of the economy, whereas the role of agriculture is declining.The main food products are cereals, sugar beets, grapes (Verdicchio variety) and olives.
Stňrya Storia History
Abitŕto fin dal Paleolětiko, il territňryo vyčne suççessivaménte okkupŕto dŕi Piçčni, il kůi sěmbolo, il Pěkkyo, č ňjji diventŕto il lňgo délla rejóne. Abitato fin dal Paleolitico, il territorio viene successivamente occupato dai Piceni, il cui simbolo, il Picchio, č oggi diventato il logo della regione. Inhabited since Palaeolithic times, the territory was later occupied by the Piceni whose symbol, the woodpecker, is the region's logo today.
Durŕnte la suççessěva prezčntsa romŕna nŕskono numerózi "muniçěpya" é včngono kostrwěte lé strŕde konsolŕri Flaměnya é Salŕrya. Durante la successiva presenza romana nascono numerosi "municipia" e vengono costruite le strade consolari Flaminia e Salaria. During Roman times, numerous "municipia" sprang up along the Flaminia and Salaria consular roads.
Nél Kwattrocčnto si afférmano lé Sinnhorěe, tra kůi kwélle splčndide déi Mónte_féltro é déi Délla Róvere a Urběno é déi Da Varŕno a Kamerěno. Nel Quattrocento si affermano le Signorie, tra cui quelle splendide dei Montefeltro e dei Della Rovere a Urbino e dei Da Varano a Camerino. In the 15th century, the Seigniories appeared, among which the splendid Montefeltro and Della Rovere in Urbino and the Da Varano in Camerino.
Nél Sči_cčnto si realěddza l'unitŕ déllo Stŕto Pontifěço, ké avrŕ tčrmine nél Risorjiménto kón la battŕllha di Kastčl_fidŕrdo. Nel Seicento si realizza l'unitŕ dello Stato Pontificio, che avrŕ termine nel Risorgimento con la battaglia di Castelfidardo. In the 17th century the area was annexed by the Papal State and remained so up until the Italian Risorgimento and the Battle of Castelfidardo.
Kuryozitŕ Curiositŕ Curios
Da nón pčrdere tra lé belléttse ambyentŕli i důe pŕrki natsyonŕli (Sibillěni é Gran Sŕsso é Mónti délla Lŕga), kwŕttro pŕrki rejonŕli (Mónte Kňnero, Sŕsso Simóne é Simonçčllo, Mónte San Bŕrtolo, Góla délla Róssa é di Frasŕssi). Da non perdere tra le bellezze ambientali i due parchi nazionali (Sibillini e Gran Sasso e Monti della Laga), quattro parchi regionali (Monte Conero, Sasso Simone e Simoncello, Monte San Bartolo, Gola della Rossa e di Frasassi). The region is full of natural beauty, containing two national parks (Sibillini and Gran Sasso and Monti della Laga) and four regional parks (Monte Conero, Sasso Simone and Simoncello, Monte San Bartolo, Gola della Rossa and Gola di Frasassi).
É pňi lé millenŕrye Grňtte di Frasŕssi, ůno déi komplčssi kŕrsiçi pyů interessŕnti é nňti d'Eurňpa, kón i pěkkoli lŕgi, lé stalattěti intarsyŕte é lé jigantéske stalagměti. E poi le millenarie Grotte di Frasassi, uno dei complessi carsici piů interessanti e noti d'Europa, con i piccoli laghi, le stalattiti intarsiate e le gigantesche stalagmiti. And then there are the Frasassi caves dating back thousands of years, containing some of the most interesting and well-known karst phenomena in Europe, with their small lakes, sculpted stalactites and gigantic stalagmites.
Pér mantenérsi in fórma çi sóno dyčçi stabiliménti termŕli spŕrsi in tůtti é kwŕttro i kŕpo_lwňgi di prověnça. Per mantenersi in forma ci sono dieci stabilimenti termali sparsi in tutti e quattro i capoluoghi di provincia. One can be sure to keep fit in one of ten spas scattered around the four main towns in the Region.
É pňi çi sóno i těpiçi sapóri markijŕni: E poi ci sono i tipici sapori marchigiani: And then there are the typical flavours of The Marches:
akkompannhŕti da bčn dódiçi věni dňk, si pňssono gustŕre ló stokkafěsso all'ankonitŕna, i věnçi_zgrŕssi, lé olěve askolŕne, il brodétto, i makkeronçěni di Kŕmpo_filóne, il çaůskolo, il formŕjjo di fňssa di Talamčllo, il tartůfo prejŕto di Akkwalŕnnha, Sant'Ŕnjelo in Vŕdo é Sant'Ŕgata Féltrya, la kaçňtta di Urběno, il proshůtto di Karpénnha, il salŕme di Fabryŕno. accompagnati da ben 12 vini doc, si possono gustare lo stoccafisso all'anconitana, i vincisgrassi, le olive ascolane, il brodetto, i maccheroncini di Campofilone, il ciauscolo, il formaggio di fossa di Talamello, il tartufo pregiato di Acqualagna, Sant'Angelo in Vado e Sant'Agata Feltria, la caciotta di Urbino, il prosciutto di Carpegna, il salame di Fabriano. accompanied by no less than 12 Controlled Denomination of Origin wines, you can sample Ancona-style dried cod, "vincisgrassi" (lasagne made with chicken livers and truffles), stuffed, fried olives from Ascoli Piceno, " brodetto" (fish stew), small macaroni from Campofilone, ciauscolo salami, cheese from Talamello matured in caves, prized truffles from Acqualagna, Sant'Angelo in Vado and Sant'Agata Feltria, casciotta cheese from Urbino, ham from Carpegna and salami from Fabriano.
Tra i prodótti těpiçi: Tra i prodotti tipici: Among the typical local products are:
Nélla rejóne včngono inóltre prodótte moltěssime "grif" dél Méid in Ětali. Nella regione vengono inoltre prodotte moltissime "griffe" del Made in Italy. Furthermore, many famous label Italian products are manufactured in the Region.
Lé Mŕrke ŕnno dŕto i natŕli ad artěsti famózi in ňnnhi čpoka: Le Marche hanno dato i natali ad artisti famosi in ogni epoca: This Region was the birthplace of famous figures from all eras:
Prověnça di Pézaro-Urběno. Provincia di Pesaro-Urbino. Province of Pesaro-Urbino.
Mónte_féltro č ůna dzňna mŕjika pér ŕrte é natůra: Montefeltro č una zona magica per arte e natura: Montefeltro is a magical area of art and nature:
da nón pčrdere i Kastčlli di San Lčo, Sant'Ŕgata Féltrya, Pyŕn_di_meléto, Sŕsso_korvŕro, il Palŕttso déi Prinçěpi a Karpénnha, il Konvčnto di Mónte_fyorentěno, lhi antěki çčntri di Pennabělli é Pyetrarůbbya. da non perdere i Castelli di San Leo, Sant'Agata Feltria, Piandimeleto, Sassocorvaro, il Palazzo dei Principi a Carpegna, il Convento di Montefiorentino, gli antichi centri di Pennabilli e Pietrarubbia. don't miss the Castles of San Leo, Sant'Agata Feltria, Piandimeleto and Sassocorvaro, the Princes' Palace in Carpegna, the Convent of Montefiorentino and the ancient towns of Pennabilli and Pietrarubbia.
Bellěssimo il Kastčllo di Gradŕra, il Palŕttso Dukŕle di Urběno, i nňbili çčntri di Pézaro é Urbŕnya, lé pittoréske Sant'Ŕnjelo in Vŕdo é Merkatčllo sul Metŕuro. Bellissimo il Castello di Gradara, il Palazzo Ducale di Urbino, i nobili centri di Pesaro e Urbania, le pittoresche S. Angelo in Vado e Mercatello sul Metauro. The beautiful castle of Gradara, the Palazzo Ducale in Urbino and the noble centres of Pesaro and Urbania, the picturesque S. Angelo in Vado and Mercatello sul Metauro.
Ŕlla skopčrta di vestěja romŕne éd čremi solitŕri. Alla scoperta di vestigia romane ed eremi solitari. Discover roman remains and solitary hermitages .
Da vizitŕre la stňrika Fŕno kón l'Čremo di Mónte Jňve, lé antěke Fossombróne é Pčrgola, il Kastčllo déi Brankaleóni a Pyňbbiko, il Torryóne di Kŕllhi, il Kastčllo di Frontóne, il sujjestěvo Čremo di Fónte Avellŕna, la Rňkka di Mondŕvyo. Da visitare la storica Fano con l'Eremo di Monte Giove, le antiche Fossombrone e Pergola, il Castello dei Brancaleoni a Piobbico, il Torrione di Cagli, il Castello di Frontone, il suggestivo Eremo di Fonte Avellana, la Rocca di Mondavio. Visit historic Fano with the Hermitage of Monte Giove, the ancient Fossombrone and Pergola, the Brancaleoni family castle in Piobbico, the Torrione tower in Cagli, the Castle of Frontone, the charming Hermitage of Fonte Avellana, the Fortress of Mondavio.
Nélla Prověnça di Ankóna. Nella Provincia di Ancona. In the Province of Ancona.
Spyŕjja é mŕre a důe pŕssi da antěki bórgi: Spiaggia e mare a due passi da antichi borghi: Sand and sea are just a stone's throw away from ancient villages:
il tur tókka la Rňkka di Senigŕllya, i pŕrki arkeolňjiçi di Suŕza é Sentěnum, lé můra di çěnta di Korinŕldo, Ňstra, Sčrra dé' Kónti é Mňrro d'Ŕlba, i "kastčlli" di Arçčvya é Sŕsso_ferrŕto kón i swňi monuménti. il tour tocca la Rocca di Senigallia, i parchi archeologici di Suasa e Sentinum, le mura di cinta di Corinaldo, Ostra, Serra de' Conti e Morro d'Alba, i "castelli" di Arcevia e Sassoferrato con i suoi monumenti. the tour touches upon the Fortress of Senigallia, the archaeological parks of Suasa and Sentinum, the town walls of Corinaldo, Ostra, Serra de' Conti and Morro d'Alba, and the "castles" of Arcevia and Sassoferrato with its monuments.
L'antěko çčntro stňriko di Fabryŕno, la Kyčza di San Vittóre, di Sŕnta Luçěa a Sčrra San Kwěriko, l'antěka Kupramontŕna, Palŕttso Pyanétti kón i kapolavóri dél Lňtto a Yčzi, l'Abbatsěa çisterçčnse di Kyaravŕlle. L'antico centro storico di Fabriano, la Chiesa di S.Vittore, di S.Lucia a Serra San Quirico, l'antica Cupramontana, Palazzo Pianetti con i capolavori del Lotto a Jesi, l'Abbazia cistercense di Chiaravalle. The ancient historic town of Fabriano, the Church of S. Vittore, the Church of S.Lucia in Serra San Quirico, the ancient Cupramontana, Palazzo Pianetti with the masterpieces by Lotto of Jesi, and the Cistercian Abbey of Chiaravalle.
É pňi ankóra Ňzimo kón lé sůe testimonyŕntse d'ŕrte,la Bazělika di Loréto, l'inkantévole bŕya di Pňrto_nňvo é lé sujjestěve Numŕna é Sirňlo. E poi ancora Osimo con le sue testimonianze d'arte,la Basilica di Loreto, l'incantevole baia di Portonovo e le suggestive Numana e Sirolo. And then there is Osimo with its works of art, the Basilica of Loreto, the enchanting bay of Portonovo and the charming towns of Numana and Sirolo.
Sůlle trŕççe di Leopŕrdi. Sulle tracce di Leopardi. In the Footsteps of Leopardi
Il bórgo di Rekanŕti, Maçerŕta kón i swňi Muzči, lé Kyčze romŕnike di San Klŕudyo é Sŕnta Marěa a pič di Kyčnti, l'Abbatsěa di Fyŕstra, il Lňtto a Mónte San Jůsto é a Mollhŕno, Çivitanňva Ŕlta, Vělla Bwonakkórsi a Potčntsa Piçčna. Il borgo di Recanati, Macerata con i suoi Musei, le Chiese romaniche di San Claudio e Santa Maria a pič di Chienti, l'Abbazia di Fiastra, il Lotto a Monte San Giusto e a Mogliano, Civitanova Alta, Villa Buonaccorsi a Potenza Picena. The village of Recanati, Macerata with its museums, the Romanesque churches of San Claudio and Santa Maria at the foot of Chienti, the Abbey of Fiastra, the paintings by Lotto at Monte San Giusto and Mogliano, Civitanova Alta, Villa Buonaccorsi in Potenza Picena
Nélla prověnça di Ŕskoli Piçčno. Nella provincia di Ascoli Piceno. In the Province of Ascoli Piceno.
Di bórgo in bórgo: Di borgo in borgo: From village to village:
da vedére i monuménti di Férmo, il Teŕtro romŕno di Faleróne, l'Ippňdromo di Mónte_jňrjo, il Santwŕryo elleněstiko di Mónte Rinŕldo, i polěttiçi di Mŕssa Fermŕna é Mónte_fyóre déll'Ŕzo, la Rňkka di Mónte_vŕrmine a Karassŕi, Morésko, Montŕlto délle Mŕrke, Tórre di Pŕlme. da vedere i monumenti di Fermo, il Teatro romano di Falerone, l'Ippodromo di Montegiorgio, il Santuario ellenistico di Monte Rinaldo, i polittici di Massa Fermana e Montefiore dell'Aso, la Rocca di Montevarmine a Carassai, Moresco, Montalto delle Marche, Torre di Palme. must-sees are the monuments of Fermo, the Roman theatre in Falerone, the hippodrome in Montegiorgio, the Hellenic Sanctuary in Monte Rinaldo, the polyptychs of Massa Fermana and Montefiore dell'Aso, the Fortress of Montevarmine in Carassai, Moresco, Montalto delle Marche, Torre di Palme.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try
it!
PRONUNCIATION GUIDE
ORIGINAL ITALIAN TEXT
ENGLISH TRANSLATION
PRONUNCIATION GUIDE
ORIGINAL ITALIAN TEXT
ENGLISH TRANSLATION
Mŕrke
Marche
The Marches
Territňryo éd ekonoměa
Territorio ed economia
Territory and economy
L'aspčtto karatterěstiko di kwésta rejóne déll'Itŕlya çentrŕle č la kňsta, ké si estčnde lůngo il Mar Adriŕtiko pér bčn çčnto_ottŕnta kilňmetri kón un alternŕrsi di ŕmpye spyŕjje, skňllhi é pňrti, tra i kwŕli kwéllo stňriko di Ankóna é ŕltri nňve pňrti turěstiçi.
L'aspetto caratteristico di questa regione dell'Italia centrale č la costa, che si estende lungo il Mar Adriatico per ben 180 km con un alternarsi di ampie spiagge, scogli e porti, tra i quali quello storico di Ancona e altri 9 porti turistici.
This Region of Central Italy is characterised by its coastline, whose wide beaches, cliffs and ports extend along the Adriatic Sea for no less than 180 km. Among its ports are the historic seaport of Ancona and 9 other tourist ports.
I famózi çčntri balneŕri di Gaběççe Mŕre, Fŕno, Pézaro é il promontňryo dél Kňnero rapprezčntano il fyóre all'okkyčllo délle Mŕrke.
I famosi centri balneari di Gabicce Mare, Fano, Pesaro e il promontorio del Conero rappresentano il fiore all'occhiello delle Marche.
The famous seaside resorts of Gabicce Mare, Fano, Pesaro and the Conero headland are the pride of The Marches.
Fňrte č la prezčntsa déll'indůstrya néi settóri traditsyonŕli kóme kwéllo kartŕryo, kantyerěstiko, kaltsaturyčro, alimentŕre, dél mňbile, déllhi struménti é sintetiddzatóri muzikŕli é déll'abbillhaménto.
Forte č la presenza dell'industria nei settori tradizionali come quello cartario, cantieristico, calzaturiero, alimentare, del mobile, degli strumenti e sintetizzatori musicali e dell'abbigliamento.
Well-represented are traditional industries such as papermaking, shipbuilding, shoe manufacturing, food, furniture, musical instruments and synthesizers and apparel.
A kwésti si affyŕnkano impréze ké ňperano nél kŕmpo metalmekkŕniko, kěmiko-farmaçčutiko, délla kantyerěstika é déllhi elettrodomčstiçi, organiddzŕte in distrétti industryŕli partikolarménte zviluppŕti.
A questi si affiancano imprese che operano nel campo metalmeccanico, chimico-farmaceutico, della cantieristica e degli elettrodomestici, organizzate in distretti industriali particolarmente sviluppati.
In addition, there are companies that work in the engineering, chemicals and pharmaceuticals industries, in shipbuilding and electrical household appliances which are located in particularly well-developed industrial districts.
Notévole č il pézo ekonňmiko délla péska, méntre in kŕlo č il rwňlo déll'agrikoltůra, i kůi prinçipŕli prodótti sóno i çereŕli, la barbabyčtola da dzůkkero, l'ůva da věno (Verděkkyo), lé olěve.
Notevole č il peso economico della pesca, mentre in calo č il ruolo dell’agricoltura, i cui principali prodotti sono i cereali, la barbabietola da zucchero, l'uva da vino (Verdicchio), le olive.
Fishing accounts for a large slice of the economy, whereas the role of agriculture is declining.The main food products are cereals, sugar beets, grapes (Verdicchio variety) and olives.
Stňrya
Storia
History
Abitŕto fin dal Paleolětiko, il territňryo vyčne suççessivaménte okkupŕto dŕi Piçčni, il kůi sěmbolo, il Pěkkyo, č ňjji diventŕto il lňgo délla rejóne.
Abitato fin dal Paleolitico, il territorio viene successivamente occupato dai Piceni, il cui simbolo, il Picchio, č oggi diventato il logo della regione.
Inhabited since Palaeolithic times, the territory was later occupied by the Piceni whose symbol, the woodpecker, is the region's logo today.
Durŕnte la suççessěva prezčntsa romŕna nŕskono numerózi "muniçěpya" é včngono kostrwěte lé strŕde konsolŕri Flaměnya é Salŕrya.
Durante la successiva presenza romana nascono numerosi "municipia" e vengono costruite le strade consolari Flaminia e Salaria.
During Roman times, numerous "municipia" sprang up along the Flaminia and Salaria consular roads.
Nél Kwattrocčnto si afférmano lé Sinnhorěe, tra kůi kwélle splčndide déi Mónte_féltro é déi Délla Róvere a Urběno é déi Da Varŕno a Kamerěno.
Nel Quattrocento si affermano le Signorie, tra cui quelle splendide dei Montefeltro e dei Della Rovere a Urbino e dei Da Varano a Camerino.
In the 15th century, the Seigniories appeared, among which the splendid Montefeltro and Della Rovere in Urbino and the Da Varano in Camerino.
Nél Sči_cčnto si realěddza l'unitŕ déllo Stŕto Pontifěço, ké avrŕ tčrmine nél Risorjiménto kón la battŕllha di Kastčl_fidŕrdo.
Nel Seicento si realizza l'unitŕ dello Stato Pontificio, che avrŕ termine nel Risorgimento con la battaglia di Castelfidardo.
In the 17th century the area was annexed by the Papal State and remained so up until the Italian Risorgimento and the Battle of Castelfidardo.
Kuryozitŕ
Curiositŕ
Curios
Da nón pčrdere tra lé belléttse ambyentŕli i důe pŕrki natsyonŕli (Sibillěni é Gran Sŕsso é Mónti délla Lŕga), kwŕttro pŕrki rejonŕli (Mónte Kňnero, Sŕsso Simóne é Simonçčllo, Mónte San Bŕrtolo, Góla délla Róssa é di Frasŕssi).
Da non perdere tra le bellezze ambientali i due parchi nazionali (Sibillini e Gran Sasso e Monti della Laga), quattro parchi regionali (Monte Conero, Sasso Simone e Simoncello, Monte San Bartolo, Gola della Rossa e di Frasassi).
The region is full of natural beauty, containing two national parks (Sibillini and Gran Sasso and Monti della Laga) and four regional parks (Monte Conero, Sasso Simone and Simoncello, Monte San Bartolo, Gola della Rossa and Gola di Frasassi).
É pňi lé millenŕrye Grňtte di Frasŕssi, ůno déi komplčssi kŕrsiçi pyů interessŕnti é nňti d'Eurňpa, kón i pěkkoli lŕgi, lé stalattěti intarsyŕte é lé jigantéske stalagměti.
E poi le millenarie Grotte di Frasassi, uno dei complessi carsici piů interessanti e noti d'Europa, con i piccoli laghi, le stalattiti intarsiate e le gigantesche stalagmiti.
And then there are the Frasassi caves dating back thousands of years, containing some of the most interesting and well-known karst phenomena in Europe, with their small lakes, sculpted stalactites and gigantic stalagmites.
Pér mantenérsi in fórma çi sóno dyčçi stabiliménti termŕli spŕrsi in tůtti é kwŕttro i kŕpo_lwňgi di prověnça.
Per mantenersi in forma ci sono dieci stabilimenti termali sparsi in tutti e quattro i capoluoghi di provincia.
One can be sure to keep fit in one of ten spas scattered around the four main towns in the Region.
É pňi çi sóno i těpiçi sapóri markijŕni:
E poi ci sono i tipici sapori marchigiani:
And then there are the typical flavours of The Marches:
akkompannhŕti da bčn dódiçi věni dňk, si pňssono gustŕre ló stokkafěsso all'ankonitŕna, i věnçi_zgrŕssi, lé olěve askolŕne, il brodétto, i makkeronçěni di Kŕmpo_filóne, il çaůskolo, il formŕjjo di fňssa di Talamčllo, il tartůfo prejŕto di Akkwalŕnnha, Sant'Ŕnjelo in Vŕdo é Sant'Ŕgata Féltrya, la kaçňtta di Urběno, il proshůtto di Karpénnha, il salŕme di Fabryŕno.
accompagnati da ben 12 vini doc, si possono gustare lo stoccafisso all'anconitana, i vincisgrassi, le olive ascolane, il brodetto, i maccheroncini di Campofilone, il ciauscolo, il formaggio di fossa di Talamello, il tartufo pregiato di Acqualagna, Sant'Angelo in Vado e Sant'Agata Feltria, la caciotta di Urbino, il prosciutto di Carpegna, il salame di Fabriano.
accompanied by no less than 12 Controlled Denomination of Origin wines, you can sample Ancona-style dried cod, "vincisgrassi" (lasagne made with chicken livers and truffles), stuffed, fried olives from Ascoli Piceno, " brodetto" (fish stew), small macaroni from Campofilone, ciauscolo salami, cheese from Talamello matured in caves, prized truffles from Acqualagna, Sant'Angelo in Vado and Sant'Agata Feltria, casciotta cheese from Urbino, ham from Carpegna and salami from Fabriano.
Mónte_féltro č ůna dzňna mŕjika pér ŕrte é natůra:
Montefeltro č una zona magica per arte e natura:
Montefeltro is a magical area of art and nature:
da nón pčrdere i Kastčlli di San Lčo, Sant'Ŕgata Féltrya, Pyŕn_di_meléto, Sŕsso_korvŕro, il Palŕttso déi Prinçěpi a Karpénnha, il Konvčnto di Mónte_fyorentěno, lhi antěki çčntri di Pennabělli é Pyetrarůbbya.
da non perdere i Castelli di San Leo, Sant'Agata Feltria, Piandimeleto, Sassocorvaro, il Palazzo dei Principi a Carpegna, il Convento di Montefiorentino, gli antichi centri di Pennabilli e Pietrarubbia.
don't miss the Castles of San Leo, Sant'Agata Feltria, Piandimeleto and Sassocorvaro, the Princes' Palace in Carpegna, the Convent of Montefiorentino and the ancient towns of Pennabilli and Pietrarubbia.
Bellěssimo il Kastčllo di Gradŕra, il Palŕttso Dukŕle di Urběno, i nňbili çčntri di Pézaro é Urbŕnya, lé pittoréske Sant'Ŕnjelo in Vŕdo é Merkatčllo sul Metŕuro.
Bellissimo il Castello di Gradara, il Palazzo Ducale di Urbino, i nobili centri di Pesaro e Urbania, le pittoresche S. Angelo in Vado e Mercatello sul Metauro.
The beautiful castle of Gradara, the Palazzo Ducale in Urbino and the noble centres of Pesaro and Urbania, the picturesque S. Angelo in Vado and Mercatello sul Metauro.
Ŕlla skopčrta di vestěja romŕne éd čremi solitŕri.
Alla scoperta di vestigia romane ed eremi solitari.
Discover roman remains and solitary hermitages .
Da vizitŕre la stňrika Fŕno kón l'Čremo di Mónte Jňve, lé antěke Fossombróne é Pčrgola, il Kastčllo déi Brankaleóni a Pyňbbiko, il Torryóne di Kŕllhi, il Kastčllo di Frontóne, il sujjestěvo Čremo di Fónte Avellŕna, la Rňkka di Mondŕvyo.
Da visitare la storica Fano con l'Eremo di Monte Giove, le antiche Fossombrone e Pergola, il Castello dei Brancaleoni a Piobbico, il Torrione di Cagli, il Castello di Frontone, il suggestivo Eremo di Fonte Avellana, la Rocca di Mondavio.
Visit historic Fano with the Hermitage of Monte Giove, the ancient Fossombrone and Pergola, the Brancaleoni family castle in Piobbico, the Torrione tower in Cagli, the Castle of Frontone, the charming Hermitage of Fonte Avellana, the Fortress of Mondavio.
Nélla Prověnça di Ankóna.
Nella Provincia di Ancona.
In the Province of Ancona.
Spyŕjja é mŕre a důe pŕssi da antěki bórgi:
Spiaggia e mare a due passi da antichi borghi:
Sand and sea are just a stone's throw away from ancient villages:
il tur tókka la Rňkka di Senigŕllya, i pŕrki arkeolňjiçi di Suŕza é Sentěnum, lé můra di çěnta di Korinŕldo, Ňstra, Sčrra dé' Kónti é Mňrro d'Ŕlba, i "kastčlli" di Arçčvya é Sŕsso_ferrŕto kón i swňi monuménti.
il tour tocca la Rocca di Senigallia, i parchi archeologici di Suasa e Sentinum, le mura di cinta di Corinaldo, Ostra, Serra de' Conti e Morro d'Alba, i "castelli" di Arcevia e Sassoferrato con i suoi monumenti.
the tour touches upon the Fortress of Senigallia, the archaeological parks of Suasa and Sentinum, the town walls of Corinaldo, Ostra, Serra de' Conti and Morro d'Alba, and the "castles" of Arcevia and Sassoferrato with its monuments.
L'antěko çčntro stňriko di Fabryŕno, la Kyčza di San Vittóre, di Sŕnta Luçěa a Sčrra San Kwěriko, l'antěka Kupramontŕna, Palŕttso Pyanétti kón i kapolavóri dél Lňtto a Yčzi, l'Abbatsěa çisterçčnse di Kyaravŕlle.
L'antico centro storico di Fabriano, la Chiesa di S.Vittore, di S.Lucia a Serra San Quirico, l'antica Cupramontana, Palazzo Pianetti con i capolavori del Lotto a Jesi, l'Abbazia cistercense di Chiaravalle.
The ancient historic town of Fabriano, the Church of S. Vittore, the Church of S.Lucia in Serra San Quirico, the ancient Cupramontana, Palazzo Pianetti with the masterpieces by Lotto of Jesi, and the Cistercian Abbey of Chiaravalle.
É pňi ankóra Ňzimo kón lé sůe testimonyŕntse d'ŕrte,la Bazělika di Loréto, l'inkantévole bŕya di Pňrto_nňvo é lé sujjestěve Numŕna é Sirňlo.
E poi ancora Osimo con le sue testimonianze d'arte,la Basilica di Loreto, l'incantevole baia di Portonovo e le suggestive Numana e Sirolo.
And then there is Osimo with its works of art, the Basilica of Loreto, the enchanting bay of Portonovo and the charming towns of Numana and Sirolo.
Sůlle trŕççe di Leopŕrdi.
Sulle tracce di Leopardi.
In the Footsteps of Leopardi
Il bórgo di Rekanŕti, Maçerŕta kón i swňi Muzči, lé Kyčze romŕnike di San Klŕudyo é Sŕnta Marěa a pič di Kyčnti, l'Abbatsěa di Fyŕstra, il Lňtto a Mónte San Jůsto é a Mollhŕno, Çivitanňva Ŕlta, Vělla Bwonakkórsi a Potčntsa Piçčna.
Il borgo di Recanati, Macerata con i suoi Musei, le Chiese romaniche di San Claudio e Santa Maria a pič di Chienti, l'Abbazia di Fiastra, il Lotto a Monte San Giusto e a Mogliano, Civitanova Alta, Villa Buonaccorsi a Potenza Picena.
The village of Recanati, Macerata with its museums, the Romanesque churches of San Claudio and Santa Maria at the foot of Chienti, the Abbey of Fiastra, the paintings by Lotto at Monte San Giusto and Mogliano, Civitanova Alta, Villa Buonaccorsi in Potenza Picena
Nélla prověnça di Ŕskoli Piçčno.
Nella provincia di Ascoli Piceno.
In the Province of Ascoli Piceno.
Di bórgo in bórgo:
Di borgo in borgo:
From village to village:
da vedére i monuménti di Férmo, il Teŕtro romŕno di Faleróne, l'Ippňdromo di Mónte_jňrjo, il Santwŕryo elleněstiko di Mónte Rinŕldo, i polěttiçi di Mŕssa Fermŕna é Mónte_fyóre déll'Ŕzo, la Rňkka di Mónte_vŕrmine a Karassŕi, Morésko, Montŕlto délle Mŕrke, Tórre di Pŕlme.
da vedere i monumenti di Fermo, il Teatro romano di Falerone, l'Ippodromo di Montegiorgio, il Santuario ellenistico di Monte Rinaldo, i polittici di Massa Fermana e Montefiore dell'Aso, la Rocca di Montevarmine a Carassai, Moresco, Montalto delle Marche, Torre di Palme.
must-sees are the monuments of Fermo, the Roman theatre in Falerone, the hippodrome in Montegiorgio, the Hellenic Sanctuary in Monte Rinaldo, the polyptychs of Massa Fermana and Montefiore dell'Aso, the Fortress of Montevarmine in Carassai, Moresco, Montalto delle Marche, Torre di Palme.
CASIRAGHI
JONES PUBLISHING SRL
Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI
Email:
robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154
Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 •
Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is
specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed
upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the
cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright
owners is welcome!