Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


SUBSCRIBERS ONLY - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO
- TABLED PARALLEL TEXTS
ę
European Union - Italian from: this page Ľ English from: this page
photo credit: draped out - ę Voiceover: Maria Paola Guerrato [au]Drill now

Parallel texts are a wonderful way of learning a lot of useful words and expressions especially when it comes to complex reading material. And this is how to study: read the Italian sentences first and when you don't understand something, just look at the English translation provided. Even if the English translation is not literal, you will easily be able to reconstruct the meaning of the whole sentence (if not, just drop us a line!) We provide two kinds of layouts for our parallel texts: horizontal and vertical (or tabled). This is because each layout has its own merits and can help you study better. Finally, the pronunciation guide is the definitive tool to understand how to pronounce Italian. Don't forget to look up our special page designed to teach you how to use it.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

Imagine, Create, Innovate
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try

  PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT GOOD TRANSLATION

IMMAJIN└RE, KRE└RE, INNOV└RE
IMMAGINARE, CREARE, INNOVARE
IMAGINE, CREATE, INNOVATE

VÚnti projŔtti espˇsti a BruksŔl mˇstrano kˇme l'Unione EuropŔa promw˛ve la kreativitÓ Ú l'innovazione.
Venti progetti esposti a Bruxelles mostrano come lĺUnione Europea promuove la creativitÓ e l'innovazione.
How the EU promotes creativity and innovation - 20 projects showcased in Brussels.

ElaborÓre j˛ki elettr˛niši pÚr sensibiliddzÓre i jˇvani Ói dirýtti umÓni;
Elaborare giochi elettronici per sensibilizzare i giovani ai diritti umani;
Video games that educate young people about human rights.

immajinÓre un kit pÚr l'apprendimento dÚlle lýngwe dedikÓto Óllhi autotrasportatˇri;
immaginare un kit per l'apprendimento delle lingue dedicato agli autotrasportatori;
Language-learning kits for international truck drivers.

riskoprýre traditsyˇni kulinÓrie lokÓli grÓtsye al turýzmo;
riscoprire tradizioni culinarie locali grazie al turismo;
Local culinary traditions revived thanks to tourism.

utiliddzÓre l'arte kˇme mŔddzo di zvil¨ppo ekon˛miko Ú integratsyˇne sošÓle;
utilizzare l'arte come mezzo di sviluppo economico e integrazione sociale;
Art as a tool for economic development and social integration.

sˇno sˇlo alk¨ni ezŔmpi di kreativitÓ Ú innovatsyˇne in settˇri kˇme istrutsyˇne, kult¨ra, šittadinÓntsa, integratsyˇne sošÓle Ú zvil¨ppo lokÓle.
sono solo alcuni esempi di creativitÓ e innovazione in settori come istruzione, cultura, cittadinanza, integrazione sociale e sviluppo locale.
All creative and innovative projects in the fields of education, culture, citizenship, social integration and local development.

KwÚste atsyˇni, kÚ rispˇndono a bizˇnnhi konkrŔti, sˇno finantsyÓte da fˇndi Ú progrÓmmi europŔi, Ú si riv˛lgono a t¨tte lÚ fÓshe dÚlla popolatsyˇne: imprenditˇri, privÓti šittadýni, persˇne kÚ vývono ¨na sitwatsyˇne di emarjinatsyˇne sošÓle, studŔnti...
Queste azioni, che rispondono a bisogni concreti, sono finanziate da fondi e programmi europei, e si rivolgono a tutte le fasce della popolazione: imprenditori, privati cittadini, persone che vivono una situazione di emarginazione sociale, studenti...
And all of which benefitted from EU funding and programmes seeking to bring concrete solutions to problems faced by entrepreneurs, private individuals, the disadvantaged, students, etc.

I vÚnti projŔtti sarÓnno prezentÓti nÚl kˇrso di ¨na konferŔntsa europŔa organiddzÓta a BruksŔl il d¨e Ú trÚ mÓrtso duemýla_n˛ve.
I venti progetti saranno presentati nel corso di una conferenza europea organizzata a Bruxelles il 2 e 3 marzo 2009.
The 20 projects will be showcased during an EU conference in Brussels on 2 and 3 March 2009.

I partešipÓnti, provenyŔnti da t¨tti Ú ventisŔtte lhi StÓti mÚmbri, individwerÓnno i mŔtodi py¨ effikÓši pÚr valoriddzÓre i rizultÓti otten¨ti Úd estŔndere lÚ bw˛ne prÓtike a t¨tta l'Unione.
I partecipanti, provenienti da tutti e 27 gli Stati membri, individueranno i metodi pi¨ efficaci per valorizzare i risultati ottenuti ed estendere le buone pratiche a tutta l'Unione.
Participants from the 27 EU member countries will discuss how to use the results most effectively and apply best practices throughout Europe.

NÚlla stÚssa ˛ttika, la Kommissyˇne Ó lanšÓto la nw˛va pyattafˇrma elettr˛nika ╚V: si trÓtta di ¨no spÓtsyo interattývo Ú multilýngwe in k¨i konšentrÓre t¨tte lÚ informatsyˇni s¨i projŔtti sosten¨ti dall'Unione nÚl settˇre dell'istruzione Ú dÚlla kult¨ra.
Nella stessa ottica, la Commissione ha lanciato la nuova piattaforma elettronica EVE: si tratta di uno spazio interattivo e multilingue in cui concentrare tutte le informazioni sui progetti sostenuti dall'Unione nel settore dell'istruzione e della cultura.
In the same vein, the Commission has launched the EVE online platform, which will assemble information on EU-supported educational and cultural projects in an interactive, multilingual format.

Il duemýla_n˛ve Ŕ stÓto proklamÓto └nno europŔo dÚlla kreativitÓ Ú dell'innovazione.
Il 2009 Ŕ stato proclamato Anno europeo della creativitÓ e dell'innovazione.
2009 has been designated the European year of creativity and innovation.

Ëltre Ólle numerˇze attivitÓ Ú Óllhi avvenimÚnti prevýsti pÚr l'occasione, l'¨E sostyŔne ¨na stratejýa di l¨nga durÓta pÚr promw˛vere ¨na sošetÓ dÚlla konoshŔntsa bazÓta sull'apprendimento permanŔnte, kÚ p˛ssa garantýre ¨na prosperitÓ durat¨ra all'Europa Ú il benŔssere Ói sw˛i abitÓnti.
Oltre alle numerose attivitÓ e agli avvenimenti previsti per l'occasione, lĺUE sostiene una strategia di lunga durata per promuovere una societÓ della conoscenza basata sull'apprendimento permanente, che possa garantire una prosperitÓ duratura all'Europa e il benessere ai suoi abitanti.
Beyond the numerous activities and events that will take place in 2009, the EU is promoting a long-term strategy based on a knowledge society -characterised by lifelong learning - to ensure the well-being of Europeans and continued prosperity in Europe.
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT GOOD TRANSLATION

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT GOOD TRANSLATION

IMMAJIN└RE, KRE└RE, INNOV└RE

IMMAGINARE, CREARE, INNOVARE

IMAGINE, CREATE, INNOVATE

VÚnti projŔtti espˇsti a BruksŔl mˇstrano kˇme l'Unione EuropŔa promw˛ve la kreativitÓ Ú l'innovazione.

Venti progetti esposti a Bruxelles mostrano come lĺUnione Europea promuove la creativitÓ e l'innovazione.

How the EU promotes creativity and innovation - 20 projects showcased in Brussels.

ElaborÓre j˛ki elettr˛niši pÚr sensibiliddzÓre i jˇvani Ói dirýtti umÓni;

Elaborare giochi elettronici per sensibilizzare i giovani ai diritti umani;

Video games that educate young people about human rights.

immajinÓre un kit pÚr l'apprendimento dÚlle lýngwe dedikÓto Óllhi autotrasportatˇri;

immaginare un kit per l'apprendimento delle lingue dedicato agli autotrasportatori;

Language-learning kits for international truck drivers.

riskoprýre traditsyˇni kulinÓrie lokÓli grÓtsye al turýzmo;

riscoprire tradizioni culinarie locali grazie al turismo;

Local culinary traditions revived thanks to tourism.

utiliddzÓre l'arte kˇme mŔddzo di zvil¨ppo ekon˛miko Ú integratsyˇne sošÓle;

utilizzare l'arte come mezzo di sviluppo economico e integrazione sociale;

Art as a tool for economic development and social integration.

sˇno sˇlo alk¨ni ezŔmpi di kreativitÓ Ú innovatsyˇne in settˇri kˇme istrutsyˇne, kult¨ra, šittadinÓntsa, integratsyˇne sošÓle Ú zvil¨ppo lokÓle.

sono solo alcuni esempi di creativitÓ e innovazione in settori come istruzione, cultura, cittadinanza, integrazione sociale e sviluppo locale.

All creative and innovative projects in the fields of education, culture, citizenship, social integration and local development.

KwÚste atsyˇni, kÚ rispˇndono a bizˇnnhi konkrŔti, sˇno finantsyÓte da fˇndi Ú progrÓmmi europŔi, Ú si riv˛lgono a t¨tte lÚ fÓshe dÚlla popolatsyˇne: imprenditˇri, privÓti šittadýni, persˇne kÚ vývono ¨na sitwatsyˇne di emarjinatsyˇne sošÓle, studŔnti...

Queste azioni, che rispondono a bisogni concreti, sono finanziate da fondi e programmi europei, e si rivolgono a tutte le fasce della popolazione: imprenditori, privati cittadini, persone che vivono una situazione di emarginazione sociale, studenti...

And all of which benefitted from EU funding and programmes seeking to bring concrete solutions to problems faced by entrepreneurs, private individuals, the disadvantaged, students, etc.

I vÚnti projŔtti sarÓnno prezentÓti nÚl kˇrso di ¨na konferŔntsa europŔa organiddzÓta a BruksŔl il d¨e Ú trÚ mÓrtso duemýla_n˛ve.

I venti progetti saranno presentati nel corso di una conferenza europea organizzata a Bruxelles il 2 e 3 marzo 2009.

The 20 projects will be showcased during an EU conference in Brussels on 2 and 3 March 2009.

I partešipÓnti, provenyŔnti da t¨tti Ú ventisŔtte lhi StÓti mÚmbri, individwerÓnno i mŔtodi py¨ effikÓši pÚr valoriddzÓre i rizultÓti otten¨ti Úd estŔndere lÚ bw˛ne prÓtike a t¨tta l'Unione.

I partecipanti, provenienti da tutti e 27 gli Stati membri, individueranno i metodi pi¨ efficaci per valorizzare i risultati ottenuti ed estendere le buone pratiche a tutta l'Unione.

Participants from the 27 EU member countries will discuss how to use the results most effectively and apply best practices throughout Europe.

NÚlla stÚssa ˛ttika, la Kommissyˇne Ó lanšÓto la nw˛va pyattafˇrma elettr˛nika ╚V: si trÓtta di ¨no spÓtsyo interattývo Ú multilýngwe in k¨i konšentrÓre t¨tte lÚ informatsyˇni s¨i projŔtti sosten¨ti dall'Unione nÚl settˇre dell'istruzione Ú dÚlla kult¨ra.

Nella stessa ottica, la Commissione ha lanciato la nuova piattaforma elettronica EVE: si tratta di uno spazio interattivo e multilingue in cui concentrare tutte le informazioni sui progetti sostenuti dall'Unione nel settore dell'istruzione e della cultura.

In the same vein, the Commission has launched the EVE online platform, which will assemble information on EU-supported educational and cultural projects in an interactive, multilingual format.

Il duemýla_n˛ve Ŕ stÓto proklamÓto └nno europŔo dÚlla kreativitÓ Ú dell'innovazione.

Il 2009 Ŕ stato proclamato Anno europeo della creativitÓ e dell'innovazione.

2009 has been designated the European year of creativity and innovation.

Ëltre Ólle numerˇze attivitÓ Ú Óllhi avvenimÚnti prevýsti pÚr l'occasione, l'¨E sostyŔne ¨na stratejýa di l¨nga durÓta pÚr promw˛vere ¨na sošetÓ dÚlla konoshŔntsa bazÓta sull'apprendimento permanŔnte, kÚ p˛ssa garantýre ¨na prosperitÓ durat¨ra all'Europa Ú il benŔssere Ói sw˛i abitÓnti.

Oltre alle numerose attivitÓ e agli avvenimenti previsti per l'occasione, lĺUE sostiene una strategia di lunga durata per promuovere una societÓ della conoscenza basata sull'apprendimento permanente, che possa garantire una prosperitÓ duratura all'Europa e il benessere ai suoi abitanti.

Beyond the numerous activities and events that will take place in 2009, the EU is promoting a long-term strategy based on a knowledge society -characterised by lifelong learning - to ensure the well-being of Europeans and continued prosperity in Europe.


AVAILABLE RESOURCES

  1. FICTION
    The Search for Lorna
  2. Let Me Tell You a Secret About the Environment

    EU-TEXTS
  3. Settling Accounts
  4. The European Anthem
  5. Asylum: Common Standards and Higher Efficiency
  6. The New European Union Prize for Literature
  7. EU History at the Click of a Mouse
  8. Staying on Top of Change
  9. How Safe Are Your Christmas Lights?
  10. Citizen's Signpost Service
  11. Adapting to a Changed Climate
  12. Culture
  13. Five Countries Exceeding EU Deficit Limit
  14. eHealth
  15. EU Spends More on Research
  16. Fruit, not Fat
  17. The European Flag
  18. Food Labels Revisited
  19. Making the Best of European Funding
  20. EU Drives G20 Crisis Action
  21. Gourmet police
  22. Damage to Natural Habitats
  23. EU Healthy Eating Campaign
  24. Imagine, Create, Innovate
  25. Influenza
  26. Higher Marks for EU Innovation
  27. European Day of Languages
  28. Lisbon Treaty - A Fresh Start for the EU
  29. New Logo Selected for all EU Organic Products
  30. Seized Mafia Assets Put to Good Use
  31. Medicines and Treatment
  32. Microsoft's New "Web Browser Choice" Screen
  33. Getting Mobile - Working in Europe Today
  34. Developing Nations in Dire Need
  35. Taking the Pulse of Europe's Consumers
  36. Tearing down the Iron Curtain ľ Europe remembers
  37. 25 September - It's European Researchers' Night!
  38. Against Ringtone Scams
  39. Big Break for Roaming Texters
  40. Let the show begin!
  41. Sing for their supper
  42. Trademark Fees Slashed

    DISCOVERING ITALY
  43. Abruzzo
  44. Basilicata
  45. Calabria
  46. Campania
  47. Emilia Romagna
  48. Friuli Venezia Giulia
  49. Lazio
  50. Liguria
  51. Lombardia
  52. Marche
  53. Molise
  54. Piemonte
  55. Puglia
  56. Sardegna
  57. Sicilia
  58. Toscana
  59. Umbria
  60. Valle d'Aosta
  61. Veneto

    WIKI-TEXTS
  62. The North Pole May Possibly Be Ice Free by Summer
  63. Tornadoes in the United States
     

 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 Ľ 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 Ľ Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!