Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


_parallel_texts

SUBSCRIBERS ONLY - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
: VOICEOVER
AUDIO Ľ PRONUNCIATION GUIDE Ľ ENGLISH TRANSLATION Ľ HORIZONTAL AND VERTICAL PARALLEL TEXTS
photo credit: carlosoliveirareis ę Text: Ministero degli Esteri - ę Voiceover: Maria Paola Guerrato*

I Sassi di Matera

Parallel texts are a wonderful way of learning a lot of useful words and expressions especially when it comes to complex reading material. And this is how to study: read the Italian sentences first and when you don't understand something, just look at the English translation provided. Even if the English translation is not literal, you will easily be able to reconstruct the meaning of the whole sentence (if not, just drop us a line!) We provide two kinds of layouts for our parallel texts: horizontal and vertical (or tabled). This is because each layout has its own merits and can help you study better. Finally, the pronunciation guide is the definitive tool to understand how to pronounce Italian. Don't forget to look up our special page designed to teach you how to use it.


   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

BASILICATA
Ľ The Italian text is taken from:
this page  
Ľ The English text is taken from:
this page

By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

BazilikÓta
Basilicata
Basilicata

Territ˛ryo Úd ekonomýa.
Territorio ed economia.
Territory and economy

SitwÓta tra il "tÓkko" Ú la "p¨nta" dÚllo StivÓle, la BazilikÓta si affÓcca pÚr brŔvi trÓtti s¨lla k˛sta dÚl Mar I˛nyo Ú dÚl Mar TirrÚno.
Situata tra il "tacco" e la "punta" dello Stivale, la Basilicata si affaccia per brevi tratti sulla costa del Mar Ionio e del Mar Tirreno.
Situated between the "heel" and the "toe" of the boot, short stretches of Basilicata's borders embrace the Ionian and Tyrrhenian Sea coasts.

Il p¨nto di f˛rtsa dell'ekonomýa Ŕ l'agricolt¨ra.
Il punto di forza dell'economia Ŕ l'agricoltura.
The economy's strength lies in agriculture.

GrÓtsye Ólla realiddzatsyˇne di ˛pere di irrigatsiˇne sˇno stÓte sviluppÓte, akkÓnto Ólla produtsyˇne di cereÓli, koltivatsyˇni di agr¨mi, výti, olývi Ú ortÓjji.
Grazie alla realizzazione di opere di irrigazione sono state sviluppate, accanto alla produzione di cereali, coltivazioni di agrumi, viti, olivi e ortaggi.
Thanks to irrigation, crops of citrus fruits, grapes, olives and vegetables grow alongside cereal crops.

Sta inˇltre kreshŔndo l'importÓnza di alk¨ni prodˇtti týpici, finˇra valoriddzÓti sˇlo a livŔllo lokÓle: f¨n.gi, tart¨fi Ú pyÓnte officinÓli. Diff¨za Ŕ la pastorýtsia ovýna Ú kaprýna.
Sta inoltre crescendo l'importanza di alcuni prodotti tipici, finora valorizzati solo a livello locale: funghi, tartufi e piante officinali. Diffusa Ŕ la pastorizia ovina e caprina.
In addition, some typical local products such as mushrooms, truffles and medicinal plants that were previously only appreciated on a local level are growing in importance, and sheep and goat farming are done on a large-scale.

Tra lhi agglomerÓti industryÓli Ŕ famˇzo lo stabilimÚnto dÚlla Fýat di MŔlfi, tra i py¨ modŔrni d'Eur˛pa.
Tra gli agglomerati industriali Ŕ famoso lo stabilimento della Fiat di Melfi, tra i pi¨ moderni d'Europa.
The FIAT automobile plant at Melfi is one of the most modern in Europe and is famous among industrial conglomerates.

NÚlla rejˇne si prod¨ce enerjýa idroelŔttrika Ú, di recŔnte, sˇno stÓti skopŔrti jacimÚnti di gas naturÓle Ú petr˛lio kÚ Ónno assikurÓto nu˛ve rizˇrse ekon˛mike, tÓli da rŔndere la BazilikÓta ¨na dÚlle rejˇni py¨ dinÓmike dÚl MŔddzojˇrno.
Nella regione si produce energia idroelettrica e, di recente, sono stati scoperti giacimenti di gas naturale e petrolio che hanno assicurato nuove risorse economiche, tali da rendere la Basilicata una delle regioni pi¨ dinamiche del Mezzogiorno.
The Region produces hydroelectric energy and deposits of natural gas and oil were recently discovered, making Basilicata one of the most dynamic regions in the south of Italy.

RecŔnte Ŕ lo zvil¨ppo dÚl tertsiÓryo, oryentÓto sopratt¨tto al turýzmo, kˇn la valoriddzatsyˇne dÚlla bellýssima k˛sta dÚl Mar I˛nyo.
Recente Ŕ lo sviluppo del terziario, orientato soprattutto al turismo, con la valorizzazione della bellissima costa del Mar Ionio.
The services sector has only recently begun to develop and is mainly oriented towards tourism along the beautiful Ionian coastline.

St˛rya.
Storia.
History

DenominÓta antikamÚnte LukÓnya, dal latýno l¨kus, perchÚ tŔrra di b˛ski ˇ perchÚ popolÓta dÓi Liky, antýko p˛polo proveniŔnte dall'Anat˛lya, il nˇme BazilikÓta appÓre pÚr la prýma v˛lta in un dokumÚnto dÚl mýlle cŔnto settÓnta cýn.kwe derivÓndo probabilmÚnte da Bazilýskos, amministratˇre bidzantýno.
Denominata anticamente Lucania, dal latino lucus, perchÚ terra di boschi o perchÚ popolata dai Liky, antico popolo proveniente dall'Anatolia, il nome Basilicata appare per la prima volta in un documento del 1175 derivando probabilmente da Basiliskos, amministratore bizantino.
Known in ancient times as Lucania, from the Latin "lucus", possibly as a result of its vast wooded areas or because it was populated by the Liky, an ancient people from Anatolia.

┘na dÚlle testimonyÓntse dÚlla s¨a antikýssima st˛rya sˇno i famozýssimi "SÓssi" di MatŔra, inserýti nÚl patrim˛nio MondyÓle dÚll'UnŔsko.
Una delle testimonianze della sua antichissima storia sono i famosissimi "Sassi" di Matera, inseriti nel patrimonio Mondiale dell'Unesco.
The name Basilicata appears for the first time in a document from 1175, and probably derives from Basiliskos, a Byzantine administrator.

MatŔra Ŕ ¨na dÚlle cittÓ py¨ antýke dÚl mˇndo.
Matera Ŕ una delle cittÓ pi¨ antiche del mondo.
The famous "sassi" (rocks) of Matera, one of the most ancient settlements in the world, have become a Unesco World Heritage site.

Sˇrta in un'Órea rupŔstre a rid˛sso di ¨na grÓnde spakkat¨ra kÓrsika, kyamÓta gravýna di MatŔra, si Ŕ zviluppÓta in ¨no strÚtto rapp˛rto kˇn la r˛cca.
Sorta in un'area rupestre a ridosso di una grande spaccatura carsica, chiamata gravina di Matera, si Ŕ sviluppata in uno stretto rapporto con la roccia.
Matera is located in an area behind a large rocky cleft known as the Gravina di Matera.

KuryozitÓ.
CuriositÓ.
Curios

Da non pŔrdere il PÓrko St˛riko RurÓle Ú AmbientÓle dÚlla GrÓnka, dominÓto dal kastŔllo FittipÓldi di Brýndizi di MontÓnnha, da Ónni shenÓrio ideÓle pÚr le rikostrutsyˇni st˛rike, Ú kÚ riŔvoka la výta e la lejjŔnda dÚl kontadýno-brigÓnte KÓrmine Kr˛kko.
Da non perdere il Parco Storico Rurale e Ambientale della Grancia, dominato dal castello Fittipaldi di Brindisi di Montagna, da anni scenario ideale per le ricostruzioni storiche, e che rievoca la vita e la leggenda del contadino-brigante Carmine Crocco.
A must-see is the Grancia Rural and Environmental History Park, dominated by the Fittipaldi Castle in Brindisi di Montagna, which was used for years as the ideal setting for historical reconstructions evoking the life and legend of the peasant bandit Carmine Crocco.

Ma la BazilikÓta, ˇltre Ólla s¨a tŔrra Ú Ólle s¨e traditsyˇni, vÓnta un patrim˛nio enogastron˛miko apprettsÓto Ú invidyÓto fin dall'antikitÓ.
Ma la Basilicata, oltre alla sua terra e alle sue tradizioni, vanta un patrimonio enogastronomico apprezzato e invidiato fin dall'antichitÓ.
But, in addition to its land and its traditions, Basilicata also boasts wines and foods that have been appreciated and coveted since ancient times.

╚ un'invenziˇne gastron˛mika lukÓna, ad ezŔmpyo, un partikolÓre týpo di salsýcca, in mˇlti lw˛gi d'ItÓlia denominÓta "ukÓnika" ˇ "lugÓnega", ja n˛ta nÚll'antýka Rˇma, i k¨i sapˇri f¨rono kantÓti da Apýco, Cicerˇne, MartsiÓle Ú Varrˇne.
╚ un'invenzione gastronomica lucana, ad esempio, un particolare tipo di salsiccia, in molti luoghi d'Italia denominata "ucanica" o "luganega", giÓ nota nell'antica Roma, i cui sapori furono cantati da Apicio, Cicerone, Marziale e Varrone.
For example, a gastronomic invention of this area is a particular type of sausage known in many parts of Italy as "ucanica" or "luganega", already known back in ancient Rome and praised by Apicius, Cicero, Martial and Varron.

SÚ nÚ prod¨kono di kwalitÓ prejÓte in t¨tte le dz˛ne intŔrne dÚlla BazilikÓta, Ú p˛ssono Ŕssere konsumÓte frÚske ˇ stajonÓte, opp¨re konservÓte sˇtto ˛lyo.
Se ne producono di qualitÓ pregiate in tutte le zone interne della Basilicata, e possono essere consumate fresche o stagionate, oppure conservate sotto olio.
Different varieties of it are produced in all the internal areas of Basilicata and can be eaten fresh, cured, or preserved in oil.

Ci sˇno p˛i le soppressÓte, salsýcce di kÓrne di mayÓle tallhyÓta kˇn la p¨nta dÚl koltŔllo, sekkÓte Ú p˛i konservÓte sˇtto ˛lyo Ŕxtra vÚrjine di olýva.
Ci sono poi le soppressate, salsicce di carne di maiale tagliata con la punta del coltello, seccate e poi conservate sotto olio extra vergine di oliva.
Then there are the "soppressate", pork sausages dried and then preserved in extra virgin olive oil.

C'Ŕ inˇltre la "pezzŔnta", rikavÓta dÓi ritÓllhi dÚl mayÓle, Óltro tez˛ro dÚlla kucýna lokÓle.
C'Ŕ inoltre la "pezzenta", ricavata dai ritagli del maiale, altro tesoro della cucina locale.
Another treasure of the local cuisine is the "pezzenta" made from slices of pork.

ItinerÓri turýstici.
Itinerari turistici.
Tourist Itineraries

Il PÓrko di AlyÓno Ŕ dedikÓto a KÓrlo LŔvi, kÚ nÚl paezýno lukÓno fu konfinÓto nÚllhi Ónni mýlle n˛vecŔnto trentacýn.kwe-trentasŔi.
Il Parco di Aliano Ŕ dedicato a Carlo Levi, che nel paesino lucano fu confinato negli anni 1935-36.
The Parco di Aliano is dedicated to Carlo Levi, who was interned here from 1935 to 1936.

Lo skrittˇre k˛lse lhi aspŔtti socalmÚnte py¨ drammÓtici dÚl lw˛go, Ú il s¨o romÓndzo st˛riko, "Krýsto si Ŕ fermÓto a ╚boli", tradˇtto in bŔn trentasŔtte lýngwe, rapprezŔnta ¨na vÚra Ú pr˛prya den¨nca di ¨na realtÓ di sottozvil¨ppo s˛co-ekon˛miko kÚ koinvoljÚva t¨tto il Meridyˇne d'ItÓlya.
Lo scrittore colse gli aspetti socialmente pi¨ drammatici del luogo, e il suo romanzo storico, "Cristo si Ŕ fermato a Eboli", tradotto in ben 37 lingue, rappresenta una vera e propria denuncia di una realtÓ di sottosviluppo socio-economico che coinvolgeva tutto il Meridione d'Italia.
The writer took in all the most dramatic social aspects of the place in his historic novel "Christ Stopped at Eboli". Translated into no less than 37 languages, it is a hard critique of the social and economic underdevelopment of Southern Italy.

Il PÓrko di Valsýnni Ŕ intitolÓto a IzabŔlla M˛rra (mýlle cin.kwecŔnto vŔnti - mýlle cin.kwecŔnto kwarantasŔi), delikÓta fig¨ra di d˛nna Ú poetÚssa sensibilýssima Ú romÓntika, uccýza barbaramÚnte dÓi fratŔlli kÚ la sospettÓvano di relatsyˇne amorˇza kˇn il Barˇne di Bollýta, DyŔgo SÓndoval DÚ KÓstro.
Il Parco di Valsinni Ŕ intitolato a Isabella Morra (1520-1546), delicata figura di donna e poetessa sensibilissima e romantica, uccisa barbaramente dai fratelli che la sospettavano di relazione amorosa con il Barone di Bollita, Diego Sandoval De Castro.
The Parco di Valsinni is named after Isabella Morra (1520-1546), a gifted noblewoman and poet ruthlessly slain by three of her brothers who suspected her of having a love affair with the Baron of Diego Sandoval De Castro.

I kastŔlli federicÓni, lÚ kattedrÓli Ú lÚ kyŔze, lÚ abbatsýe benedettýne, lhi skÓvi arkeol˛jici, i cŔntri st˛rici di prŔjo, in ¨na parˇla i tez˛ri artýstici dÚl V¨lture, rimÓndano ad ¨na st˛rya plurisekolÓre dÚi p˛poli kÚ Ónno abitÓto la rejˇne, Ú kÚ an.kˇra ˛jji si pw˛ lŔjjere nÚlle numerozýssime testimonyÓntse prezŔnti in mˇlti paÚzi.
I castelli federiciani, le cattedrali e le chiese, le abbazie benedettine, gli scavi archeologici, i centri storici di pregio, in una parola i tesori artistici del Vulture, rimandano ad una storia plurisecolare dei popoli che hanno abitato la regione, e che ancora oggi si pu˛ leggere nelle numerosissime testimonianze presenti in molti paesi.
Frederick II's castles, cathedrals and churches, Benedictine abbeys, archaeological excavations, quaint historical centres: in a word the artistic treasures of the Vulture, demonstrate the centuries-old history of the Region.

Da nˇn dimentikÓre Venˇza, pÓtrya dÚl poŔta Kwýnto OrÓtsyo FlÓkko, AvillhÓno kˇn il KastŔllo di LagopÚzole, residŔntsa di kÓcca preferýta da Federýko sekˇndo di ZvŔvya, Ú il KastŔllo di MŔlfi, residŔntsa estýva dell'Imperatˇre, nÚl kwÓle Federýko Sekˇndo istitwý ¨na "skw˛la di l˛jika", Ú da k¨i, nÚl mýlle duecŔnto trent¨no, promulg˛ lÚ "Kostitutsyˇni MelfitÓne".
Da non dimenticare Venosa, patria del poeta Quinto Orazio Flacco, Avigliano con il Castello di Lagopesole, residenza di caccia preferita da Federico II di Svevia, e il Castello di Melfi, residenza estiva dell'Imperatore, nel quale Federico II istituý una "scuola di logica", e da cui, nel 1231, promulg˛ le "Costituzioni Melfitane".
Not to be forgotten are VenosaŚhome of the poet Quinto Orazio Flacco, the Castle of Lagopesole in Avigliano, Swabian King Frederick II's favourite hunting lodge, the Castle of Melfi, the Emperor's summer residence, where Frederick II established his "School of Logic" where he published the "Constitutiones Augustales".
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT ENGLISH TRANSLATION

BazilikÓta

Basilicata

Basilicata

Territ˛ryo Úd ekonomýa.

Territorio ed economia.

Territory and economy

SitwÓta tra il "tÓkko" Ú la "p¨nta" dÚllo StivÓle, la BazilikÓta si affÓcca pÚr brŔvi trÓtti s¨lla k˛sta dÚl Mar I˛nyo Ú dÚl Mar TirrÚno.

Situata tra il "tacco" e la "punta" dello Stivale, la Basilicata si affaccia per brevi tratti sulla costa del Mar Ionio e del Mar Tirreno.

Situated between the "heel" and the "toe" of the boot, short stretches of Basilicata's borders embrace the Ionian and Tyrrhenian Sea coasts.

Il p¨nto di f˛rtsa dell'ekonomýa Ŕ l'agricolt¨ra.

Il punto di forza dell'economia Ŕ l'agricoltura.

The economy's strength lies in agriculture.

GrÓtsye Ólla realiddzatsyˇne di ˛pere di irrigatsiˇne sˇno stÓte sviluppÓte, akkÓnto Ólla produtsyˇne di cereÓli, koltivatsyˇni di agr¨mi, výti, olývi Ú ortÓjji.

Grazie alla realizzazione di opere di irrigazione sono state sviluppate, accanto alla produzione di cereali, coltivazioni di agrumi, viti, olivi e ortaggi.

Thanks to irrigation, crops of citrus fruits, grapes, olives and vegetables grow alongside cereal crops.

Sta inˇltre kreshŔndo l'importÓnza di alk¨ni prodˇtti týpici, finˇra valoriddzÓti sˇlo a livŔllo lokÓle: f¨n.gi, tart¨fi Ú pyÓnte officinÓli. Diff¨za Ŕ la pastorýtsia ovýna Ú kaprýna.

Sta inoltre crescendo l'importanza di alcuni prodotti tipici, finora valorizzati solo a livello locale: funghi, tartufi e piante officinali. Diffusa Ŕ la pastorizia ovina e caprina.

In addition, some typical local products such as mushrooms, truffles and medicinal plants that were previously only appreciated on a local level are growing in importance, and sheep and goat farming are done on a large-scale.

Tra lhi agglomerÓti industryÓli Ŕ famˇzo lo stabilimÚnto dÚlla Fýat di MŔlfi, tra i py¨ modŔrni d'Eur˛pa.

Tra gli agglomerati industriali Ŕ famoso lo stabilimento della Fiat di Melfi, tra i pi¨ moderni d'Europa.

The FIAT automobile plant at Melfi is one of the most modern in Europe and is famous among industrial conglomerates.

NÚlla rejˇne si prod¨ce enerjýa idroelŔttrika Ú, di recŔnte, sˇno stÓti skopŔrti jacimÚnti di gas naturÓle Ú petr˛lio kÚ Ónno assikurÓto nu˛ve rizˇrse ekon˛mike, tÓli da rŔndere la BazilikÓta ¨na dÚlle rejˇni py¨ dinÓmike dÚl MŔddzojˇrno.

Nella regione si produce energia idroelettrica e, di recente, sono stati scoperti giacimenti di gas naturale e petrolio che hanno assicurato nuove risorse economiche, tali da rendere la Basilicata una delle regioni pi¨ dinamiche del Mezzogiorno.

The Region produces hydroelectric energy and deposits of natural gas and oil were recently discovered, making Basilicata one of the most dynamic regions in the south of Italy.

RecŔnte Ŕ lo zvil¨ppo dÚl tertsiÓryo, oryentÓto sopratt¨tto al turýzmo, kˇn la valoriddzatsyˇne dÚlla bellýssima k˛sta dÚl Mar I˛nyo.

Recente Ŕ lo sviluppo del terziario, orientato soprattutto al turismo, con la valorizzazione della bellissima costa del Mar Ionio.

The services sector has only recently begun to develop and is mainly oriented towards tourism along the beautiful Ionian coastline.

St˛rya.

Storia.

History

DenominÓta antikamÚnte LukÓnya, dal latýno l¨kus, perchÚ tŔrra di b˛ski ˇ perchÚ popolÓta dÓi Liky, antýko p˛polo proveniŔnte dall'Anat˛lya, il nˇme BazilikÓta appÓre pÚr la prýma v˛lta in un dokumÚnto dÚl mýlle cŔnto settÓnta cýn.kwe derivÓndo probabilmÚnte da Bazilýskos, amministratˇre bidzantýno.

Denominata anticamente Lucania, dal latino lucus, perchÚ terra di boschi o perchÚ popolata dai Liky, antico popolo proveniente dall'Anatolia, il nome Basilicata appare per la prima volta in un documento del 1175 derivando probabilmente da Basiliskos, amministratore bizantino.

Known in ancient times as Lucania, from the Latin "lucus", possibly as a result of its vast wooded areas or because it was populated by the Liky, an ancient people from Anatolia.

┘na dÚlle testimonyÓntse dÚlla s¨a antikýssima st˛rya sˇno i famozýssimi "SÓssi" di MatŔra, inserýti nÚl patrim˛nio MondyÓle dÚll'UnŔsko.

Una delle testimonianze della sua antichissima storia sono i famosissimi "Sassi" di Matera, inseriti nel patrimonio Mondiale dell'Unesco.

The name Basilicata appears for the first time in a document from 1175, and probably derives from Basiliskos, a Byzantine administrator.

MatŔra Ŕ ¨na dÚlle cittÓ py¨ antýke dÚl mˇndo.

Matera Ŕ una delle cittÓ pi¨ antiche del mondo.

The famous "sassi" (rocks) of Matera, one of the most ancient settlements in the world, have become a Unesco World Heritage site.

Sˇrta in un'Órea rupŔstre a rid˛sso di ¨na grÓnde spakkat¨ra kÓrsika, kyamÓta gravýna di MatŔra, si Ŕ zviluppÓta in ¨no strÚtto rapp˛rto kˇn la r˛cca.

Sorta in un'area rupestre a ridosso di una grande spaccatura carsica, chiamata gravina di Matera, si Ŕ sviluppata in uno stretto rapporto con la roccia.

Matera is located in an area behind a large rocky cleft known as the Gravina di Matera.

KuryozitÓ.

CuriositÓ.

Curios

Da non pŔrdere il PÓrko St˛riko RurÓle Ú AmbientÓle dÚlla GrÓnka, dominÓto dal kastŔllo FittipÓldi di Brýndizi di MontÓnnha, da Ónni shenÓrio ideÓle pÚr le rikostrutsyˇni st˛rike, Ú kÚ riŔvoka la výta e la lejjŔnda dÚl kontadýno-brigÓnte KÓrmine Kr˛kko.

Da non perdere il Parco Storico Rurale e Ambientale della Grancia, dominato dal castello Fittipaldi di Brindisi di Montagna, da anni scenario ideale per le ricostruzioni storiche, e che rievoca la vita e la leggenda del contadino-brigante Carmine Crocco.

A must-see is the Grancia Rural and Environmental History Park, dominated by the Fittipaldi Castle in Brindisi di Montagna, which was used for years as the ideal setting for historical reconstructions evoking the life and legend of the peasant bandit Carmine Crocco.

Ma la BazilikÓta, ˇltre Ólla s¨a tŔrra Ú Ólle s¨e traditsyˇni, vÓnta un patrim˛nio enogastron˛miko apprettsÓto Ú invidyÓto fin dall'antikitÓ.

Ma la Basilicata, oltre alla sua terra e alle sue tradizioni, vanta un patrimonio enogastronomico apprezzato e invidiato fin dall'antichitÓ.

But, in addition to its land and its traditions, Basilicata also boasts wines and foods that have been appreciated and coveted since ancient times.

╚ un'invenziˇne gastron˛mika lukÓna, ad ezŔmpyo, un partikolÓre týpo di salsýcca, in mˇlti lw˛gi d'ItÓlia denominÓta "ukÓnika" ˇ "lugÓnega", ja n˛ta nÚll'antýka Rˇma, i k¨i sapˇri f¨rono kantÓti da Apýco, Cicerˇne, MartsiÓle Ú Varrˇne.

╚ un'invenzione gastronomica lucana, ad esempio, un particolare tipo di salsiccia, in molti luoghi d'Italia denominata "ucanica" o "luganega", giÓ nota nell'antica Roma, i cui sapori furono cantati da Apicio, Cicerone, Marziale e Varrone.

For example, a gastronomic invention of this area is a particular type of sausage known in many parts of Italy as "ucanica" or "luganega", already known back in ancient Rome and praised by Apicius, Cicero, Martial and Varron.

SÚ nÚ prod¨kono di kwalitÓ prejÓte in t¨tte le dz˛ne intŔrne dÚlla BazilikÓta, Ú p˛ssono Ŕssere konsumÓte frÚske ˇ stajonÓte, opp¨re konservÓte sˇtto ˛lyo.

Se ne producono di qualitÓ pregiate in tutte le zone interne della Basilicata, e possono essere consumate fresche o stagionate, oppure conservate sotto olio.

Different varieties of it are produced in all the internal areas of Basilicata and can be eaten fresh, cured, or preserved in oil.

Ci sˇno p˛i le soppressÓte, salsýcce di kÓrne di mayÓle tallhyÓta kˇn la p¨nta dÚl koltŔllo, sekkÓte Ú p˛i konservÓte sˇtto ˛lyo Ŕxtra vÚrjine di olýva.

Ci sono poi le soppressate, salsicce di carne di maiale tagliata con la punta del coltello, seccate e poi conservate sotto olio extra vergine di oliva.

Then there are the "soppressate", pork sausages dried and then preserved in extra virgin olive oil.

C'Ŕ inˇltre la "pezzŔnta", rikavÓta dÓi ritÓllhi dÚl mayÓle, Óltro tez˛ro dÚlla kucýna lokÓle.

C'Ŕ inoltre la "pezzenta", ricavata dai ritagli del maiale, altro tesoro della cucina locale.

Another treasure of the local cuisine is the "pezzenta" made from slices of pork.

ItinerÓri turýstici.

Itinerari turistici.

Tourist Itineraries

Il PÓrko di AlyÓno Ŕ dedikÓto a KÓrlo LŔvi, kÚ nÚl paezýno lukÓno fu konfinÓto nÚllhi Ónni mýlle n˛vecŔnto trentacýn.kwe-trentasŔi.

Il Parco di Aliano Ŕ dedicato a Carlo Levi, che nel paesino lucano fu confinato negli anni 1935-36.

The Parco di Aliano is dedicated to Carlo Levi, who was interned here from 1935 to 1936.

Lo skrittˇre k˛lse lhi aspŔtti socalmÚnte py¨ drammÓtici dÚl lw˛go, Ú il s¨o romÓndzo st˛riko, "Krýsto si Ŕ fermÓto a ╚boli", tradˇtto in bŔn trentasŔtte lýngwe, rapprezŔnta ¨na vÚra Ú pr˛prya den¨nca di ¨na realtÓ di sottozvil¨ppo s˛co-ekon˛miko kÚ koinvoljÚva t¨tto il Meridyˇne d'ItÓlya.

Lo scrittore colse gli aspetti socialmente pi¨ drammatici del luogo, e il suo romanzo storico, "Cristo si Ŕ fermato a Eboli", tradotto in ben 37 lingue, rappresenta una vera e propria denuncia di una realtÓ di sottosviluppo socio-economico che coinvolgeva tutto il Meridione d'Italia.

The writer took in all the most dramatic social aspects of the place in his historic novel "Christ Stopped at Eboli". Translated into no less than 37 languages, it is a hard critique of the social and economic underdevelopment of Southern Italy.

Il PÓrko di Valsýnni Ŕ intitolÓto a IzabŔlla M˛rra (mýlle cin.kwecŔnto vŔnti - mýlle cin.kwecŔnto kwarantasŔi), delikÓta fig¨ra di d˛nna Ú poetÚssa sensibilýssima Ú romÓntika, uccýza barbaramÚnte dÓi fratŔlli kÚ la sospettÓvano di relatsyˇne amorˇza kˇn il Barˇne di Bollýta, DyŔgo SÓndoval DÚ KÓstro.

Il Parco di Valsinni Ŕ intitolato a Isabella Morra (1520-1546), delicata figura di donna e poetessa sensibilissima e romantica, uccisa barbaramente dai fratelli che la sospettavano di relazione amorosa con il Barone di Bollita, Diego Sandoval De Castro.

The Parco di Valsinni is named after Isabella Morra (1520-1546), a gifted noblewoman and poet ruthlessly slain by three of her brothers who suspected her of having a love affair with the Baron of Diego Sandoval De Castro.

I kastŔlli federicÓni, lÚ kattedrÓli Ú lÚ kyŔze, lÚ abbatsýe benedettýne, lhi skÓvi arkeol˛jici, i cŔntri st˛rici di prŔjo, in ¨na parˇla i tez˛ri artýstici dÚl V¨lture, rimÓndano ad ¨na st˛rya plurisekolÓre dÚi p˛poli kÚ Ónno abitÓto la rejˇne, Ú kÚ an.kˇra ˛jji si pw˛ lŔjjere nÚlle numerozýssime testimonyÓntse prezŔnti in mˇlti paÚzi.

I castelli federiciani, le cattedrali e le chiese, le abbazie benedettine, gli scavi archeologici, i centri storici di pregio, in una parola i tesori artistici del Vulture, rimandano ad una storia plurisecolare dei popoli che hanno abitato la regione, e che ancora oggi si pu˛ leggere nelle numerosissime testimonianze presenti in molti paesi.

Frederick II's castles, cathedrals and churches, Benedictine abbeys, archaeological excavations, quaint historical centres: in a word the artistic treasures of the Vulture, demonstrate the centuries-old history of the Region.

Da nˇn dimentikÓre Venˇza, pÓtrya dÚl poŔta Kwýnto OrÓtsyo FlÓkko, AvillhÓno kˇn il KastŔllo di LagopÚzole, residŔntsa di kÓcca preferýta da Federýko sekˇndo di ZvŔvya, Ú il KastŔllo di MŔlfi, residŔntsa estýva dell'Imperatˇre, nÚl kwÓle Federýko Sekˇndo istitwý ¨na "skw˛la di l˛jika", Ú da k¨i, nÚl mýlle duecŔnto trent¨no, promulg˛ lÚ "Kostitutsyˇni MelfitÓne".

Da non dimenticare Venosa, patria del poeta Quinto Orazio Flacco, Avigliano con il Castello di Lagopesole, residenza di caccia preferita da Federico II di Svevia, e il Castello di Melfi, residenza estiva dell'Imperatore, nel quale Federico II istituý una "scuola di logica", e da cui, nel 1231, promulg˛ le "Costituzioni Melfitane".

Not to be forgotten are VenosaŚhome of the poet Quinto Orazio Flacco, the Castle of Lagopesole in Avigliano, Swabian King Frederick II's favourite hunting lodge, the Castle of Melfi, the Emperor's summer residence, where Frederick II established his "School of Logic" where he published the "Constitutiones Augustales".


AVAILABLE RESOURCES

  1. FICTION
    The Search for Lorna
  2. Let Me Tell You a Secret About the Environment

    EU-TEXTS
  3. Settling Accounts
  4. The European Anthem
  5. Asylum: Common Standards and Higher Efficiency
  6. The New European Union Prize for Literature
  7. EU History at the Click of a Mouse
  8. Staying on Top of Change
  9. How Safe Are Your Christmas Lights?
  10. Citizen's Signpost Service
  11. Adapting to a Changed Climate
  12. Culture
  13. Five Countries Exceeding EU Deficit Limit
  14. eHealth
  15. EU Spends More on Research
  16. Fruit, not Fat
  17. The European Flag
  18. Food Labels Revisited
  19. Making the Best of European Funding
  20. EU Drives G20 Crisis Action
  21. Gourmet police
  22. Damage to Natural Habitats
  23. EU Healthy Eating Campaign
  24. Imagine, Create, Innovate
  25. Influenza
  26. Higher Marks for EU Innovation
  27. European Day of Languages
  28. Lisbon Treaty - A Fresh Start for the EU
  29. New Logo Selected for all EU Organic Products
  30. Seized Mafia Assets Put to Good Use
  31. Medicines and Treatment
  32. Microsoft's New "Web Browser Choice" Screen
  33. Getting Mobile - Working in Europe Today
  34. Developing Nations in Dire Need
  35. Taking the Pulse of Europe's Consumers
  36. Tearing down the Iron Curtain ľ Europe remembers
  37. 25 September - It's European Researchers' Night!
  38. Against Ringtone Scams
  39. Big Break for Roaming Texters
  40. Let the show begin!
  41. Sing for their supper
  42. Trademark Fees Slashed

    DISCOVERING ITALY
  43. Abruzzo
  44. Basilicata
  45. Calabria
  46. Campania
  47. Emilia Romagna
  48. Friuli Venezia Giulia
  49. Lazio
  50. Liguria
  51. Lombardia
  52. Marche
  53. Molise
  54. Piemonte
  55. Puglia
  56. Sardegna
  57. Sicilia
  58. Toscana
  59. Umbria
  60. Valle d'Aosta
  61. Veneto

    WIKI-TEXTS
  62. The North Pole May Possibly Be Ice Free by Summer
  63. Tornadoes in the United States
     

 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 Ľ 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 Ľ Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!