Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


FREE RESOURCE - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO - TABLED PARALLEL TEXTS

 © Text: Crystal Jones • © Voiceover: Maria Paola Guerrato
 Painting by Amedeo Modigliani from Painting by Amedeo Modigliani from
http://xoomer.virgilio.it/testedimodigliani/modigliani/ritratti/

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

43

IN GELSOMINA IN VACANZA
GELSOMINA IS ON HOLIDAY 
 


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

  PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

Jelsomìna in vakàntsa
Gelsomina in vacanza
Gelsomina in holiday
Gelsomina is on holiday

Jelsomìna é Ànjelo sóno in vakàntsa, sostitwìti in portinerìa da Katerìna é Mikèle, parènti di Ànjelo
Gelsomina e Angelo sono in vacanza, sostituiti in portineria da Caterina e Michele, parenti di Angelo
Gelsomina and Angelo are in holiday, in concierge from Caterina and Michele, relatives of Angelo
Gelsomina and Angelo are on holiday but are substituted by Caterina and Michele, who are related to Angelo.

Si véde pròpryo ké Jelsomìna sé né è andàta in vakàntsa. À vìsto ló spòrko all'ingrèsso?
SIGNORA CHIESA: Si vede proprio che Gelsomina se ne è andata in vacanza. Ha visto lo sporco all'ingresso?
Is sees own that Gelsomina if ne is outbound in holiday. Has seen the dirty all'input?
You can tell immediately that Gelsomina is on holiday. Have you noticed the dirt at the entrance?

Sì, sì. É ò ànke vìsto la konfuzyóne ké ànno fàtto kón la pósta kwésta mattìna!
SIGNORA FIUMICELLO: Sì, sì. E ho anche visto la confusione che hanno fatto con la posta questa mattina!
Yes, yes. And I also seen the mess that have made with the mail this morning!
Yes I have. And I also saw the terrible mess they made with the post this morning!

I sostitùti di Jelsomìna sóno parènti di Ànjelo, mi pàre.
SIGNORA CHIESA: I sostituti di Gelsomina sono parenti di Angelo, mi pare.
The of Gelsomina are relatives of Angelo, I think.
Gelsomina’s substitutes are related to Angelo it seems.

Sì, tutt'àltra stòffa però!
SIGNORA FIUMICELLO: Sì, tutt'altra stoffa però!
Yes, tutt'other but!
Yes, but they’re nothing like Gelsomina and Angelo!

A propòzito, nói partyàmo domàni. Abbyàmo fàtto imbyankàre il negòtsyo in mòdo ké sìa tùtto pulìto kwàndo rikominçerémo a settèmbre. Vói dóve andàte?
SIGNORA CHIESA: A proposito, noi partiamo domani. Abbiamo fatto imbiancare il negozio in modo che sia tutto pulito quando ricominceremo a settembre. Voi dove andate?
To about, we we start tomorrow. We made the store in so that is all when to september. You where go?
By the way, we’re leaving tomorrow. We had the shop whitewashed so that when we come back again in September it’ll be all nice and clean. Where are you going?

Ìo é la màmma andyàmo in montànnha sàbato, méntre Lìno fra un pò' pàrte pér l'Ìndya kón un grùppo di amìçi.
SIGNORA FIUMICELLO: Io e la mamma andiamo in montagna sabato, mentre Lino fra un po’ parte per l'India con un gruppo di amici.
I and the mom go in mountain saturday, while Lino between a littile starts for the India with a group of friends.
My mother and I are going up to the mountains on Saturday while Lino is leaving for India with a group of friends shortly.

Arrìva jù dàlle skàle Katerìna kón in màno lhi arnézi pér la pulitsìa.
Arriva giù dalle scale Caterina con in mano gli arnesi per la pulizia.
Arrives down by stairs Caterina with in hand the for the cleaning.
Caterina comes down the stairs carrying cleaning materials.

'jórno! A, ké àfa ké fa òjji!
CATERINA: 'giorno! Ah, che afa che fa oggi!
'day! Ah, what sultriness that does today!
Good morning! Oh, how close it feels today!

É sì. Novànta pér çènto di umidità! Sinnhóra Katerìna, mi à détto Jelsomìna ké lèi darà l'àkkwa àlle mìe pyànte méntre syàmo in vakàntsa.
SIGNORA FIUMICELLO: Eh sì. Novanta per cento di umidità! Signora Caterina, mi ha detto Gelsomina che lei darà l'acqua alle mie piante mentre siamo in vacanza.
Eh yes. Nine hundred percent of humidity! Lady Caterina, I has said Gelsomina that she l'water to my plants while we in holiday.
Oh yes. Ninety per cent of humidity! Caterina, Gelsomina told me that you’ll water my plants while we’re away on holiday.

Sì sinnhóra. Tùtto ja prevìsto, sólo un bikkyèr d'àkkwa çaskùna, un jórno sì é un jórno nò.
CATERINA: Sì signora. Tutto già previsto, solo un bicchier d’acqua ciascuna, un giorno sì e un giorno no.
Yes lady. All already expected, only a glass d'water , a day yes and a day no.
Yes of course. All planned – only one glass of water each, every other day.

Perfètto! Gràtsye.
SIGNORA FIUMICELLO: Perfetto! Grazie.
Perfect! Thanks.
Exactly! Thank you.

Sinnhóra Katerìna, ank'ìo Lé làsho la kyàve - sa, sé çi fósse kwàlke emerjèntsa, un'infiltratsyóne ó kwalkòza di sìmile...
SIGNORA CHIESA: Signora Caterina, anch'io Le lascio la chiave - sa, se ci fosse qualche emergenza, un'infiltrazione o qualcosa di simile...
Lady Caterina, I The leave the key - sa, if us was some emergency, a'infiltration or something of such...
Caterina, I’ll leave you my key – you know just in case of an emergency, a leak or something…

Sì, çèrto, nón tèma, farémo bwòna gwàrdya!
CATERINA: Sì, certo, non tema, faremo buona guardia!
Yes, certain, not theme, we good guard!
Yes of course. Don’t worry, we’ll look after everything!

Èskono la sinnhóra Kyèza é la sinnhóra Fyumiçèllo. Arrìva il marìto di Katerìna, Mikèle
Escono la signora Chiesa e la signora Fiumicello. Arriva il marito di Caterina, Michele
Go out the lady Chiesa and the lady Fiumicello. Arrives the husband of Caterina, Michele
Mrs. Chiesa and Mrs. Fiumicello leave the building. Michele, Caterina’s husband, arrives

A Mikèle, ti rikòrdi ké staséra dobbyàmo dàre àkkwa ànke àlle pyànte in jardìno?
CATERINA: Ah Michele, ti ricordi che stasera dobbiamo dare acqua anche alle piante in giardino?
Ah Michele, ti memories that tonight we give water also to plants in garden?
Oh Michele, did you remember that we must water the plants in the garden as well?

Sì, çèrto, é domàni dovrò dàre un'okkyàta ài bòks é àlle kantìne pér kontrollàre ké tùtto sìa a pósto.
MICHELE: Sì, certo, e domani dovrò dare un'occhiata ai box e alle cantine per controllare che tutto sia a posto.
Yes, certain, and tomorrow I'll give a'look to box and to wineries for control that all is to place.
Yes, of course, and tomorrow I’ll have a look at the garages and the cellar just to check that everything is all right.

Sài ké ti dìko, Mikèle? Syàmo davvéro fortunàti di avér trovàto in kwésto palàttso délle sinnhóre kozì simpàtike é jentìli!
CATERINA: Sai che ti dico, Michele? Siamo davvero fortunati di aver trovato in questo palazzo delle signore così simpatiche e gentili!
Know that ti i, Michele? We really lucky to have found in this palace some ladies so nice and kind!
You know Michele – we’re really lucky to have such nice ladies in this building!
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

Jelsomìna in vakàntsa

Gelsomina in vacanza

Gelsomina in holiday

Gelsomina is on holiday

Jelsomìna é Ànjelo sóno in vakàntsa, sostitwìti in portinerìa da Katerìna é Mikèle, parènti di Ànjelo

Gelsomina e Angelo sono in vacanza, sostituiti in portineria da Caterina e Michele, parenti di Angelo

Gelsomina and Angelo are in holiday, in concierge from Caterina and Michele, relatives of Angelo

Gelsomina and Angelo are on holiday but are substituted by Caterina and Michele, who are related to Angelo.

Si véde pròpryo ké Jelsomìna sé né è andàta in vakàntsa. À vìsto ló spòrko all'ingrèsso?

SIGNORA CHIESA: Si vede proprio che Gelsomina se ne è andata in vacanza. Ha visto lo sporco all'ingresso?

Is sees own that Gelsomina if ne is outbound in holiday. Has seen the dirty all'input?

You can tell immediately that Gelsomina is on holiday. Have you noticed the dirt at the entrance?

Sì, sì. É ò ànke vìsto la konfuzyóne ké ànno fàtto kón la pósta kwésta mattìna!

SIGNORA FIUMICELLO: Sì, sì. E ho anche visto la confusione che hanno fatto con la posta questa mattina!

Yes, yes. And I also seen the mess that have made with the mail this morning!

Yes I have. And I also saw the terrible mess they made with the post this morning!

I sostitùti di Jelsomìna sóno parènti di Ànjelo, mi pàre.

SIGNORA CHIESA: I sostituti di Gelsomina sono parenti di Angelo, mi pare.

The of Gelsomina are relatives of Angelo, I think.

Gelsomina’s substitutes are related to Angelo it seems.

Sì, tutt'àltra stòffa però!

SIGNORA FIUMICELLO: Sì, tutt'altra stoffa però!

Yes, tutt'other but!

Yes, but they’re nothing like Gelsomina and Angelo!

A propòzito, nói partyàmo domàni. Abbyàmo fàtto imbyankàre il negòtsyo in mòdo ké sìa tùtto pulìto kwàndo rikominçerémo a settèmbre. Vói dóve andàte?

SIGNORA CHIESA: A proposito, noi partiamo domani. Abbiamo fatto imbiancare il negozio in modo che sia tutto pulito quando ricominceremo a settembre. Voi dove andate?

To about, we we start tomorrow. We made the store in so that is all when to september. You where go?

By the way, we’re leaving tomorrow. We had the shop whitewashed so that when we come back again in September it’ll be all nice and clean. Where are you going?

Ìo é la màmma andyàmo in montànnha sàbato, méntre Lìno fra un pò' pàrte pér l'Ìndya kón un grùppo di amìçi.

SIGNORA FIUMICELLO: Io e la mamma andiamo in montagna sabato, mentre Lino fra un po’ parte per l'India con un gruppo di amici.

I and the mom go in mountain saturday, while Lino between a littile starts for the India with a group of friends.

My mother and I are going up to the mountains on Saturday while Lino is leaving for India with a group of friends shortly.

Arrìva jù dàlle skàle Katerìna kón in màno lhi arnézi pér la pulitsìa.

Arriva giù dalle scale Caterina con in mano gli arnesi per la pulizia.

Arrives down by stairs Caterina with in hand the for the cleaning.

Caterina comes down the stairs carrying cleaning materials.

'jórno! A, ké àfa ké fa òjji!

CATERINA: 'giorno! Ah, che afa che fa oggi!

'day! Ah, what sultriness that does today!

Good morning! Oh, how close it feels today!

É sì. Novànta pér çènto di umidità! Sinnhóra Katerìna, mi à détto Jelsomìna ké lèi darà l'àkkwa àlle mìe pyànte méntre syàmo in vakàntsa.

SIGNORA FIUMICELLO: Eh sì. Novanta per cento di umidità! Signora Caterina, mi ha detto Gelsomina che lei darà l'acqua alle mie piante mentre siamo in vacanza.

Eh yes. Nine hundred percent of humidity! Lady Caterina, I has said Gelsomina that she l'water to my plants while we in holiday.

Oh yes. Ninety per cent of humidity! Caterina, Gelsomina told me that you’ll water my plants while we’re away on holiday.

Sì sinnhóra. Tùtto ja prevìsto, sólo un bikkyèr d'àkkwa çaskùna, un jórno sì é un jórno nò.

CATERINA: Sì signora. Tutto già previsto, solo un bicchier d’acqua ciascuna, un giorno sì e un giorno no.

Yes lady. All already expected, only a glass d'water , a day yes and a day no.

Yes of course. All planned – only one glass of water each, every other day.

Perfètto! Gràtsye.

SIGNORA FIUMICELLO: Perfetto! Grazie.

Perfect! Thanks.

Exactly! Thank you.

Sinnhóra Katerìna, ank'ìo Lé làsho la kyàve - sa, sé çi fósse kwàlke emerjèntsa, un'infiltratsyóne ó kwalkòza di sìmile...

SIGNORA CHIESA: Signora Caterina, anch'io Le lascio la chiave - sa, se ci fosse qualche emergenza, un'infiltrazione o qualcosa di simile...

Lady Caterina, I The leave the key - sa, if us was some emergency, a'infiltration or something of such...

Caterina, I’ll leave you my key – you know just in case of an emergency, a leak or something…

Sì, çèrto, nón tèma, farémo bwòna gwàrdya!

CATERINA: Sì, certo, non tema, faremo buona guardia!

Yes, certain, not theme, we good guard!

Yes of course. Don’t worry, we’ll look after everything!

Èskono la sinnhóra Kyèza é la sinnhóra Fyumiçèllo. Arrìva il marìto di Katerìna, Mikèle

Escono la signora Chiesa e la signora Fiumicello. Arriva il marito di Caterina, Michele

Go out the lady Chiesa and the lady Fiumicello. Arrives the husband of Caterina, Michele

Mrs. Chiesa and Mrs. Fiumicello leave the building. Michele, Caterina’s husband, arrives

A Mikèle, ti rikòrdi ké staséra dobbyàmo dàre àkkwa ànke àlle pyànte in jardìno?

CATERINA: Ah Michele, ti ricordi che stasera dobbiamo dare acqua anche alle piante in giardino?

Ah Michele, ti memories that tonight we give water also to plants in garden?

Oh Michele, did you remember that we must water the plants in the garden as well?

Sì, çèrto, é domàni dovrò dàre un'okkyàta ài bòks é àlle kantìne pér kontrollàre ké tùtto sìa a pósto.

MICHELE: Sì, certo, e domani dovrò dare un'occhiata ai box e alle cantine per controllare che tutto sia a posto.

Yes, certain, and tomorrow I'll give a'look to box and to wineries for control that all is to place.

Yes, of course, and tomorrow I’ll have a look at the garages and the cellar just to check that everything is all right.

Sài ké ti dìko, Mikèle? Syàmo davvéro fortunàti di avér trovàto in kwésto palàttso délle sinnhóre kozì simpàtike é jentìli!

CATERINA: Sai che ti dico, Michele? Siamo davvero fortunati di aver trovato in questo palazzo delle signore così simpatiche e gentili!

Know that ti i, Michele? We really lucky to have found in this palace some ladies so nice and kind!

You know Michele – we’re really lucky to have such nice ladies in this building!

 

 

 


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!