Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


SUBSCRIBERS ONLY - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO

Text: Crystal Jones
  Voiceover: Maria Paola Guerrato* 
Painting by Amedeo Modigliani from this page

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

06

L'INQUILINO CURDO
THE KURDISH TENANT


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

L'inkwilno krdo
Linquilino curdo
The tenant Kurdish
The Kurdish tenant

ffa, o nn m l mtto!
MONICA: Uffa, io non me_lo_metto!
Oof, I don't wear_it!
Oh no! Im not going to wear it!

Askltami, tezro. Il dentsta dtto k s nn ti mtti l'apparkkyo avri smpre i dnti strti! pr il to bne.
GELSOMINA: Ascoltami, tesoro. Il dentista ha detto che se non ti metti l'apparecchio avrai sempre i denti storti! per il tuo bene.
Listen_to_me, treasure. The dentist has said that if not to_yourself put the device you_will_have always the teeth crooked! It's for the your good.
Listen, dear. The dentist said that if you dont wear the brace youll always have crooked teeth.

Nn s perk fi ttte kwste strye. o dovto mttermelo pr un nno sno bn kontnta di avrlo ftto!
CHIARA: Non_so perch fai tutte queste storie. Io ho dovuto mettermelo per un anno e sono ben contenta di averlo fatto!
I_don't know why you_do all these stories. I have had to_put_it for a year and I_am well happy to have_it done!
I cant think why you make such a fuss. I had to wear one for a year and Im really glad I did so.

Su, nn stte l a disktere, altrimnti farte trdi pr la skwla.
GELSOMINA: Su, non state l a discutere, altrimenti farete tardi per la scuola.
Up, don't stay there to argue, otherwise you'll_do late for the school.
Come on dont argue, otherwise youll both be late for school.

Nn s s la fo ad andre a skwla jji - mal di tsta...
CHIARA: Non_so se ce_la_faccio ad andare a scuola oggi - ho mal di testa...
I_don't_know if I_manage to go to school today - I_have ache of head...
I dont know whether I can go to school today Ive got a headache

Mi sa k i smpre mal di tsta kwndo i linterrogatsyne di matemtika!
GELSOMINA: Mi sa che hai sempre mal di testa quando hai linterrogazione di matematica!
To_me it_feels that you_have always ache of head when you_have the_interrogation of maths!
It seems to me that youve always got a headache when you are going to be tested in maths.

Nn s perk fi ttte kwste strye pr un'interrogatsyne. o yri przo tto in matemtika!
MONICA: Non_so perch fai tutte queste storie per un'interrogazione. Io ieri ho preso otto in matematica!
I_don't_know why you_do all these stories for an_interrogation. I yesterday have taken eight in maths!
I cant think why you make such a fuss for a oral test I got eight in maths yesterday!

Va bne, abbymo kapto! Adsso pyanttela l andte a skwla sntsa dimentikrvi la mernda.
GELSOMINA: Va bene, abbiamo capito! Adesso piantatela l e andate a scuola senza dimenticarvi la merenda.
It_goes well, we_have understood! Now leave_it there and go to school without forgetting_yourselves the morning_snack.
All right, all right! Now stop it and go to school without forgetting your merenda.

Un sinnhre si avvina lla gwardyla trashinndo la gmba
Un signore si_avvicina alla guardiola trascinando la gamba
A man approaches to_the caretaker's_lodge dragging the leg
A limping man comes up to the caretaker's lodge

Mi skzi, sinnhra. sentto dre k ' un appartamnto in afftto in kwsto palttso.
SIGNORE: Mi_scusi, signora. Ho sentito dire che c' un appartamento in affitto in questo palazzo.
Excuse_me, madam. I_have heard say that there_is a flat in rental in this palace.
Excuse me. Ive heard that theres a flat to let in this building.

S, vro. S interessto, kw un billhtto kn il nmero di telfono dl Sinnhr Ventra k il propryetryo. kkolo.
GELSOMINA: S, vero. Se interessato, ho qui un biglietto con il numero di telefono del Signor Ventura che il proprietario. Eccolo.
Yes, it's true. if you_are interested, I_have here a card with the number of telephone of Mr. Ventura who is the owner. Here_it_is.
Yes, thats true. If youre interested in it Ive got the telephone number of Mr. Ventura whose flat it is. Here it is.

Grtsye sinnhra. A k pyno ?
SIGNORE: Grazie signora. A che piano ?
Thanks madam. At which floor it_is?
Thank you. On what floor is it?

Al prmo pyno.
GELSOMINA: Al primo piano.
At_the first floor.
On the first floor.

Mlto bne perk, vde, un problma lla gmba.
SIGNORE: Molto bene perch, vede, ho un problema alla gamba.
Very well because, see, I_have a problem to_the leg.
Excellent because as you can see, Ive got a problem walking.

B, ' nke l'ashensre. Nn dovrbbe avr problmi.
GELSOMINA: Beh, c' anche l'ascensore. Non_dovrebbe aver problemi.
Well, there_is also the_lift. You_shouldn't have problems.
Well, theres a lift you know. You shouldnt have any difficulty.

A propzito, mi kymo Zlan Rostmi fo il jornalsta.
SIGNORE: A proposito, mi chiamo Zilan Rostami e faccio il giornalista.
A propos, myself I_call Zilan Rostami and I_do the journalist.
By the way, my name is Zilan Rostami and Im a journalist.

Ma Li nn italyno...
GELSOMINA: Ma Lei non_ italiano...
But you are_not Italian.
But youre not Italian

N, sno krdo di orjine, per sno diventto ittadno italyno.
ZILAN: No, sono curdo di origine, per sono diventato cittadino italiano.
No, I_am Curd of origin, but I_am become citizen Italian.
No, Im a Curd, but I have become an italian citizen.

A, prla benssimo la nstra lngwa.
GELSOMINA: Ah, parla benissimo la nostra lingua.
Oh, you_speak very_well the our language.
You speak our language really well.

Mlto jentle! Sinnhra, pr ra La ringrtsyo spro di potr vedre l'appartamnto al py prsto.
ZILAN: Molto gentile! Signora, per ora La ringrazio e spero di poter vedere l'appartamento al pi presto.
Very kind! Madam, for now you I_thank and I_hope of to be_able_to see the_flat at_the most early.
Thats very kind of you. Now I would like to thank you and hope to be able to see the flat soon.

Vedr k L pyaer!
GELSOMINA: Vedr che Le piacer!
You'll_see that to_you it_will_be_likeable
Im sure youll like it!
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

L'inkwilno krdo

Linquilino curdo

The tenant Kurdish

The Kurdish tenant

ffa, o nn m l mtto!

MONICA: Uffa, io non me_lo_metto!

Oof, I don't wear_it!

Oh no! Im not going to wear it!

Askltami, tezro. Il dentsta dtto k s nn ti mtti l'apparkkyo avri smpre i dnti strti! pr il to bne.

GELSOMINA: Ascoltami, tesoro. Il dentista ha detto che se non ti metti l'apparecchio avrai sempre i denti storti! per il tuo bene.

Listen_to_me, treasure. The dentist has said that if not to_yourself put the device you_will_have always the teeth crooked! It's for the your good.

Listen, dear. The dentist said that if you dont wear the brace youll always have crooked teeth.

Nn s perk fi ttte kwste strye. o dovto mttermelo pr un nno sno bn kontnta di avrlo ftto!

CHIARA: Non_so perch fai tutte queste storie. Io ho dovuto mettermelo per un anno e sono ben contenta di averlo fatto!

I_don't know why you_do all these stories. I have had to_put_it for a year and I_am well happy to have_it done!

I cant think why you make such a fuss. I had to wear one for a year and Im really glad I did so.

Su, nn stte l a disktere, altrimnti farte trdi pr la skwla.

GELSOMINA: Su, non state l a discutere, altrimenti farete tardi per la scuola.

Up, don't stay there to argue, otherwise you'll_do late for the school.

Come on dont argue, otherwise youll both be late for school.

Nn s s la fo ad andre a skwla jji - mal di tsta...

CHIARA: Non_so se ce_la_faccio ad andare a scuola oggi - ho mal di testa...

I_don't_know if I_manage to go to school today - I_have ache of head...

I dont know whether I can go to school today Ive got a headache

Mi sa k i smpre mal di tsta kwndo i linterrogatsyne di matemtika!

GELSOMINA: Mi sa che hai sempre mal di testa quando hai linterrogazione di matematica!

To_me it_feels that you_have always ache of head when you_have the_interrogation of maths!

It seems to me that youve always got a headache when you are going to be tested in maths.

Nn s perk fi ttte kwste strye pr un'interrogatsyne. o yri przo tto in matemtika!

MONICA: Non_so perch fai tutte queste storie per un'interrogazione. Io ieri ho preso otto in matematica!

I_don't_know why you_do all these stories for an_interrogation. I yesterday have taken eight in maths!

I cant think why you make such a fuss for a oral test I got eight in maths yesterday!

Va bne, abbymo kapto! Adsso pyanttela l andte a skwla sntsa dimentikrvi la mernda.

GELSOMINA: Va bene, abbiamo capito! Adesso piantatela l e andate a scuola senza dimenticarvi la merenda.

It_goes well, we_have understood! Now leave_it there and go to school without forgetting_yourselves the morning_snack.

All right, all right! Now stop it and go to school without forgetting your merenda.

Un sinnhre si avvina lla gwardyla trashinndo la gmba

Un signore si_avvicina alla guardiola trascinando la gamba

A man approaches to_the caretaker's_lodge dragging the leg

A limping man comes up to the caretaker's lodge

Mi skzi, sinnhra. sentto dre k ' un appartamnto in afftto in kwsto palttso.

SIGNORE: Mi_scusi, signora. Ho sentito dire che c' un appartamento in affitto in questo palazzo.

Excuse_me, madam. I_have heard say that there_is a flat in rental in this palace.

Excuse me. Ive heard that theres a flat to let in this building.

S, vro. S interessto, kw un billhtto kn il nmero di telfono dl Sinnhr Ventra k il propryetryo. kkolo.

GELSOMINA: S, vero. Se interessato, ho qui un biglietto con il numero di telefono del Signor Ventura che il proprietario. Eccolo.

Yes, it's true. if you_are interested, I_have here a card with the number of telephone of Mr. Ventura who is the owner. Here_it_is.

Yes, thats true. If youre interested in it Ive got the telephone number of Mr. Ventura whose flat it is. Here it is.

Grtsye sinnhra. A k pyno ?

SIGNORE: Grazie signora. A che piano ?

Thanks madam. At which floor it_is?

Thank you. On what floor is it?

Al prmo pyno.

GELSOMINA: Al primo piano.

At_the first floor.

On the first floor.

Mlto bne perk, vde, un problma lla gmba.

SIGNORE: Molto bene perch, vede, ho un problema alla gamba.

Very well because, see, I_have a problem to_the leg.

Excellent because as you can see, Ive got a problem walking.

B, ' nke l'ashensre. Nn dovrbbe avr problmi.

GELSOMINA: Beh, c' anche l'ascensore. Non_dovrebbe aver problemi.

Well, there_is also the_lift. You_shouldn't have problems.

Well, theres a lift you know. You shouldnt have any difficulty.

A propzito, mi kymo Zlan Rostmi fo il jornalsta.

SIGNORE: A proposito, mi chiamo Zilan Rostami e faccio il giornalista.

A propos, myself I_call Zilan Rostami and I_do the journalist.

By the way, my name is Zilan Rostami and Im a journalist.

Ma Li nn italyno...

GELSOMINA: Ma Lei non_ italiano...

But you are_not Italian.

But youre not Italian

N, sno krdo di orjine, per sno diventto ittadno italyno.

ZILAN: No, sono curdo di origine, per sono diventato cittadino italiano.

No, I_am Curd of origin, but I_am become citizen Italian.

No, Im a Curd, but I have become an italian citizen.

A, prla benssimo la nstra lngwa.

GELSOMINA: Ah, parla benissimo la nostra lingua.

Oh, you_speak very_well the our language.

You speak our language really well.

Mlto jentle! Sinnhra, pr ra La ringrtsyo spro di potr vedre l'appartamnto al py prsto.

ZILAN: Molto gentile! Signora, per ora La ringrazio e spero di poter vedere l'appartamento al pi presto.

Very kind! Madam, for now you I_thank and I_hope of to be_able_to see the_flat at_the most early.

Thats very kind of you. Now I would like to thank you and hope to be able to see the flat soon.

Vedr k L pyaer!

GELSOMINA: Vedr che Le piacer!

You'll_see that to_you it_will_be_likeable

Im sure youll like it!


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561  Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!