Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


SUBSCRIBERS ONLY - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - GOOD ENGLISH TRANSLATION - TABLED PARALLEL TEXTS - VOICEOVER AUDIO

© Text: Crystal Jones
• © Voiceover: Maria Paola Guerrato*
Painting by Amedeo Modigliani from www.artnet.com

http://www.artnet.com/magazine/picturepostcard/Images/modigliani10-28-1.jpg

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

03

IL POSTINO
THE POSTMAN


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

Il postìno
IL POSTINO
The Postman
The Postman

Sàlve, ò ùna rakkomandàta! Fìrmi kwì pér favóre!
POSTINO: Salve, ho una raccomandata! Firmi qui per favore!
Hello, I_have a registered_letter! Sign here for favour!
The postman: Good morning. I’ve got a registered letter. Sign here please.

Pér ki è? Nò, çi dèv'èssere un erróre. Kwì nón àbita nessùno kón kwésto nóme.
ANGELO: Per chi è? No, ci dev'essere un errore. Qui non_abita nessuno con questo nome.
For whom is? No, there must_be a mistake. Here doesn't_live nobody with this name.
Who is it for? No, there must be a mistake. Nobody of this name lives here.

È sikùro?
POSTINO: È sicuro?
You_are sure?
Are you sure?

Bè, sóno kwì da ventitré ànni é Lé pòsso assikuràre ké kwì nón àbita nessùna Rozàrya Li Jóvani.
ANGELO: Beh, sono qui da ventitré anni e Le posso assicurare che qui non_abita nessuna Rosaria Li Giovani.
Well, I_am here since 23 years and to_you I_can assure that here doesn't live no Rosaria Li Giovani.
Well, I’ve been here for twenty-three years and I can assure you there is no Rosaria Li Giovani living here.

Stràno…
POSTINO: Strano…
Strange
Strange…

Un sekóndo, però. Ç'è un Li Jóvani ké àbita al nùmero ventikwàttro. Mi pàre si kyàmi Jovànni.
ANGELO: Un secondo, però. C'è un Li Giovani che abita al numero ventiquattro. Mi pare si chiami Giovanni.
One second, however. There_is a Li Giovani who lives at_the number 24. To_me it_seems himself he_call John.
Just a second. There’s a Li Giovani living at number twenty-four. I think his first name if Giovanni.

Va bène. Proverò a kyèdere lì. A propòzito, çi sóno dùe pakkétti dall'Amèrika pér il Professór Férmi.
POSTINO: Va bene. Proverò a chiedere lì. A_proposito, ci sono due pacchetti dall'America per il Professor Fermi.
It_goes well. I'll_try at to_ask there. By_the_way, there are two parcels from_the_America for the Professor Fermi.
Good. I’ll try there. By the way, there are two parcels from America for Professor Fermi.

Sóno pezànti… kóme al sòlito sarànno déi lìbri.
ANGELO: Sono pesanti… come al solito saranno dei libri.
They_are heavy... as at_the usual they_will_be some books
They’re heavy….as usual, they’re probably books.

Fórse.
POSTINO: Forse.
Maybe
Maybe.

Il professóre à ja millhàya di lìbri a kàza sùa! A propòzito, gradìshe un kaffè?
ANGELO: Il professore ha già migliaia di libri a casa sua! A_proposito, gradisce un caffè?
The professor has already thousands of books at home his! By_the_way, you_like a coffee?
The Professor has thousands of books in his home. Oh, by the way, would you like a cup of coffee?

Gràtsye, mi farèbbe davvéro pyaçére. Fa un pò' freddìno kwésta mattìna…
POSTINO: Grazie, mi farebbe davvero piacere. Fa un po' freddino questa mattina…
Thanks, to_me it_would_do really pleasure. It_makes a little coldish this morning...
Thank you, I’d love one. It’s rather cold this morning…

Jelsomìna! Ài ja finìto lé skàle? Dài, vyèni a bèrti un bwòn kaffè!
ANGELO: Gelsomina! Hai già finito le scale? Dai, vieni a berti un buon caffè!
Gelsomina! You_have already finished the staircase? Come_on, come to drink_for_yourself a good coffee!
Gelsomina! Have you already finished the staircase? Come and have a nice cup of coffee!

Ànjelo, nón pòsso adèsso, dèvo andàre dàlla Sinnhóra Fyumiçèllo pér fàre ùna puntùra àlla sùa vèkkya màmma, poverìna.
GELSOMINA: Angelo, non_posso adesso, devo andare dalla Signora Fiumicello per fare una puntura alla sua vecchia mamma, poverina.
Angelo, I can't now, I_must go to_the Mrs. Fiumicello to make an injection to_the her old mother, poor_thing.
I can’t now, Angelo, I must go up to Mrs. Fiumicello’s to give her mother an injection. Poor thing.
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

Il postìno

IL POSTINO

The Postman

The Postman

Sàlve, ò ùna rakkomandàta! Fìrmi kwì pér favóre!

POSTINO: Salve, ho una raccomandata! Firmi qui per favore!

Hello, I_have a registered_letter! Sign here for favour!

The postman: Good morning. I’ve got a registered letter. Sign here please.

Pér ki è? Nò, çi dèv'èssere un erróre. Kwì nón àbita nessùno kón kwésto nóme.

ANGELO: Per chi è? No, ci dev'essere un errore. Qui non_abita nessuno con questo nome.

For whom is? No, there must_be a mistake. Here doesn't_live nobody with this name.

Who is it for? No, there must be a mistake. Nobody of this name lives here.

È sikùro?

POSTINO: È sicuro?

You_are sure?

Are you sure?

Bè, sóno kwì da ventitré ànni é Lé pòsso assikuràre ké kwì nón àbita nessùna Rozàrya Li Jóvani.

ANGELO: Beh, sono qui da ventitré anni e Le posso assicurare che qui non_abita nessuna Rosaria Li Giovani.

Well, I_am here since 23 years and to_you I_can assure that here doesn't live no Rosaria Li Giovani.

Well, I’ve been here for twenty-three years and I can assure you there is no Rosaria Li Giovani living here.

Stràno…

POSTINO: Strano…

Strange

Strange…

Un sekóndo, però. Ç'è un Li Jóvani ké àbita al nùmero ventikwàttro. Mi pàre si kyàmi Jovànni.

ANGELO: Un secondo, però. C'è un Li Giovani che abita al numero ventiquattro. Mi pare si chiami Giovanni.

One second, however. There_is a Li Giovani who lives at_the number 24. To_me it_seems himself he_call John.

Just a second. There’s a Li Giovani living at number twenty-four. I think his first name if Giovanni.

Va bène. Proverò a kyèdere lì. A propòzito, çi sóno dùe pakkétti dall'Amèrika pér il Professór Férmi.

POSTINO: Va bene. Proverò a chiedere lì. A_proposito, ci sono due pacchetti dall'America per il Professor Fermi.

It_goes well. I'll_try at to_ask there. By_the_way, there are two parcels from_the_America for the Professor Fermi.

Good. I’ll try there. By the way, there are two parcels from America for Professor Fermi.

Sóno pezànti… kóme al sòlito sarànno déi lìbri.

ANGELO: Sono pesanti… come al solito saranno dei libri.

They_are heavy... as at_the usual they_will_be some books

They’re heavy….as usual, they’re probably books.

Fórse.

POSTINO: Forse.

Maybe

Maybe.

Il professóre à ja millhàya di lìbri a kàza sùa! A propòzito, gradìshe un kaffè?

ANGELO: Il professore ha già migliaia di libri a casa sua! A_proposito, gradisce un caffè?

The professor has already thousands of books at home his! By_the_way, you_like a coffee?

The Professor has thousands of books in his home. Oh, by the way, would you like a cup of coffee?

Gràtsye, mi farèbbe davvéro pyaçére. Fa un pò' freddìno kwésta mattìna…

POSTINO: Grazie, mi farebbe davvero piacere. Fa un po' freddino questa mattina…

Thanks, to_me it_would_do really pleasure. It_makes a little coldish this morning...

Thank you, I’d love one. It’s rather cold this morning…

Jelsomìna! Ài ja finìto lé skàle? Dài, vyèni a bèrti un bwòn kaffè!

ANGELO: Gelsomina! Hai già finito le scale? Dai, vieni a berti un buon caffè!

Gelsomina! You_have already finished the staircase? Come_on, come to drink_for_yourself a good coffee!

Gelsomina! Have you already finished the staircase? Come and have a nice cup of coffee!

Ànjelo, nón pòsso adèsso, dèvo andàre dàlla Sinnhóra Fyumiçèllo pér fàre ùna puntùra àlla sùa vèkkya màmma, poverìna.

GELSOMINA: Angelo, non_posso adesso, devo andare dalla Signora Fiumicello per fare una puntura alla sua vecchia mamma, poverina.

Angelo, I can't now, I_must go to_the Mrs. Fiumicello to make an injection to_the her old mother, poor_thing.

I can’t now, Angelo, I must go up to Mrs. Fiumicello’s to give her mother an injection. Poor thing.



AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!