Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


FREE RESOURCE - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO - TABLED PARALLEL TEXTS

 © Text: Crystal Jones • © Voiceover: Maria Paola Guerrato [ppp-tab]
Painting by Amedeo Modigliani from
http://xoomer.virgilio.it/testedimodigliani/modigliani/ritratti/

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

16

GIACINTO
GIACINTO   


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

Jaçìnto
Giacinto
Giacinto
Giacinto

Yèri sóno andàto all'ospedàle.
ZILAN ROSTAMI: Ieri sono andato all’ospedale.
Yesterday I am gone to the hospital.
I went to the hospital yesterday.

È ja riushìto a vedére il Professór Vassàlli? Mi sa ké lèi à kwàlke sànto in paradìzo!
GELSOMINA: È già riuscito a vedere il Professor Vassalli? Mi sa che lei ha qualche santo in paradiso!
Is you already successful to see the Professor Vassalli? I think that you have some saint in heaven!
Have you already managed to see Professor Vassalli? It seems you’ve got a guardian angel!

Védo ké Lèi sa ja tùtto! La dottoréssa Vassàlli à kyèsto a sùo fratèllo di vedérmi in tèmpi brèvi – é kozì è stàto!
ZILAN ROSTAMI: Vedo che Lei sa già tutto! La dottoressa Vassalli ha chiesto a suo fratello di vedermi in tempi brevi – e così è stato!
I see that you know already all! The dr. Vassalli has asked to his brother of see me in times short – and so it has been!
So you know everything already! Dr. Vassalli asked her brother if I could have an appointment at the earliest possible moment – and so it was!

É kòza Lé à détto? Dève fàrsi operàre di nwòvo?
GELSOMINA: E cosa Le ha detto? Deve farsi operare di nuovo?
And what to you he has said? Must you be operate of new?
What did he say to you? Must you have another operation?

Sémbra di sì, ma prìma dèvo fàre un Déi Òspital. Sa, fànno tùtto in jornàta: ùna làstra, l'elèttro_kardyogràmma é lhi ezàmi dél sàngwe.
ZILAN ROSTAMI: Sembra di sì, ma prima devo fare un Day Hospital. Sa, fanno tutto in giornata: una lastra, l’elettrocardiogramma e gli esami del sangue.
Seems of yes, but before I must do a Day Hospital. You know, they do all in day: a X-ray, the electrocardiogram and the examinations of the blood.
It seems so, but first I must go to the hospital and have an x-ray done, an electrocardiogram and blood tests, all on the same day.

Dovrà èssere rikoveràto pér l'intervénto?
GELSOMINA: Dovrà essere ricoverato per l’intervento?
Will be hospitalized for the operation?
Will you have to stay in hospital after the operation?

Il professór Vassàlli à détto ké il vero problèma è il pósto lètto é kozì, probabilménte, mi farànno ushìre in jornàta.
ZILAN ROSTAMI: Il professor Vassalli ha detto che il vero problema è il posto letto e così, probabilmente, mi faranno uscire in giornata.
The professor Vassalli has said that the true issue is the bed and so, probably, they will make exiting in day.
Professor Vassalli told me that the real problem is the bed availability and so, probably, they’ll operate on me in the morning and send me home in the evening.

Però kozì avrà bizónnho di parékkyo ayùto pér alméno ùna settimàna. Komùnkwe sìa, pwò kontàre su di nói.
GELSOMINA: Però così avrà bisogno di parecchio aiuto per almeno una settimana. Comunque sia, può contare su di noi.
But so you will need of lot help for at least a week. However is, you can count on of we.
Yes, but this means that you’ll need a lot of help for at least a week. Anyway, you’ve got us to help you.

Gràtsye, sinnhóra Jelsomìna.
ZILAN ROSTAMI: Grazie, signora Gelsomina.
Thanks, lady Gelsomina.
Thank you very much, Gelsomina.

Arrìva un jóvane di çìrka vénti_çìnkwe ànni
Arriva un giovane di circa venticinque anni
Arrives a young of about twenty-five years old.
A young man of about 25 arrives

A, Jaçìnto! Kwànto tèmpo è ké nón ti vedyàmo!
GELSOMINA: Ah, Giacinto! Quanto tempo è che non ti vediamo!
Ah, Giacinto! How much time is that we not see you!
Oh, Giacinto! It’s been a long time since we’ve seen you!

Si abbràççano
Si abbracciano
They hug themselves.
They embrace

Skùzami tànto, màmma Jelsomìna. Sóno stàto in Amèrika sèi mézi pér ùno stazh ma òjji èro di passàjjo a Milàno...
GIACINTO: Scusami tanto, mamma Gelsomina. Sono stato in America sei mesi per uno stage ma oggi ero di passaggio a Milano…
Excuse me so, mom Gelsomina. I am been in America six months for a stage but today I was of step to Milan ...
I’m really sorry, Mother Gelsomina. I went to America for a six-month training period, but as I was passing through Milan today…

Fìllho mìo, abbràççami. Ài fàtto bène a venìrçi a trovàre.
ANGELO: Figlio mio, abbracciami. Hai fatto bene a venirci a trovare.
Son my, hug me. You made well to come to us to find.
My dear son, give us a hug. I’m so glad you came to see us.

Védo ké stài benìssimo!
GELSOMINA: Vedo che stai benissimo!
I see that you are well!
You look wonderful!

Ànke vói! Mi rikòrdo sèmpre i twòi meravillhózi pyàtti, màmma Jelsomìna. Sapéte, kwàndo mi avéte prézo in affìdo, manjàvo sólo kwéllo ké riushìvo a trovàre in jìro.
GIACINTO: Anche voi! Mi ricordo sempre i tuoi meravigliosi piatti, mamma Gelsomina. Sapete, quando mi avete preso in affido, mangiavo solo quello che riuscivo a trovare in giro.
Also you! I remember always the your wonderful dishes, mom Gelsomina. You know, when you have taken me in custody, I ate only that that could to find in around.
You both look very well too! I always remember your fantastic dishes, mother Gelsomina. You know, before you fostered me, I used to eat any old food I managed to find…

Ma adèsso lavóri pér un'indùstrya mùlti_natsyonàle é sèi feliçeménte spozàto in kwél di Torìno!
ANGELO: Ma adesso lavori per un’industria multinazionale e sei felicemente sposato in quel di Torino!
But now you work for a industry multinational and are happily married in that of Turin!
…but now you work for a multinational company and live in Turin with your beautiful family.

Idèa, perké nón venìte a pràntso doménika tu é la tùa famìllha?
GELSOMINA: Idea, perché non venite a pranzo domenica tu e la tua famiglia?
Idea, why not come to lunch sunday you and the your family?
I’ve got a marvellous idea. Why don’t you come to lunch on Sunday with your family.

Torìno è sólo a un'óra di màkkina da Milàno...
ANGELO: Torino è solo a un’ora di macchina da Milano…
Turin is only to an hour of machine from Milan ...
Oh yes. Turin is only an hour away by car…

Kozì potrài vedére Renàto, Kyàra é... Mònika.
GELSOMINA: Così potrai vedere Renato, Chiara e… Monica.
So you can see Renato, Chiara and ... Monica.
Then you can see Renato, Chiara and…Monica.

Mònika?
GIACINTO: Monica?
Monica?
Monica?

Sì. È la nwòva arrivàta, è kón nói da sóli tré mézi.
GELSOMINA: Sì. È la nuova arrivata, è con noi da soli tre mesi.
Yes.She is the new arrived, she is with us since only three months.
Yes, she’s the latest addition to our family and she’s only been with us for three months.
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

Jaçìnto

Giacinto

Giacinto

Giacinto

Yèri sóno andàto all'ospedàle.

ZILAN ROSTAMI: Ieri sono andato all’ospedale.

Yesterday I am gone to the hospital.

I went to the hospital yesterday.

È ja riushìto a vedére il Professór Vassàlli? Mi sa ké lèi à kwàlke sànto in paradìzo!

GELSOMINA: È già riuscito a vedere il Professor Vassalli? Mi sa che lei ha qualche santo in paradiso!

Is you already successful to see the Professor Vassalli? I think that you have some saint in heaven!

Have you already managed to see Professor Vassalli? It seems you’ve got a guardian angel!

Védo ké Lèi sa ja tùtto! La dottoréssa Vassàlli à kyèsto a sùo fratèllo di vedérmi in tèmpi brèvi – é kozì è stàto!

ZILAN ROSTAMI: Vedo che Lei sa già tutto! La dottoressa Vassalli ha chiesto a suo fratello di vedermi in tempi brevi – e così è stato!

I see that you know already all! The dr. Vassalli has asked to his brother of see me in times short – and so it has been!

So you know everything already! Dr. Vassalli asked her brother if I could have an appointment at the earliest possible moment – and so it was!

É kòza Lé à détto? Dève fàrsi operàre di nwòvo?

GELSOMINA: E cosa Le ha detto? Deve farsi operare di nuovo?

And what to you he has said? Must you be operate of new?

What did he say to you? Must you have another operation?

Sémbra di sì, ma prìma dèvo fàre un Déi Òspital. Sa, fànno tùtto in jornàta: ùna làstra, l'elèttro_kardyogràmma é lhi ezàmi dél sàngwe.

ZILAN ROSTAMI: Sembra di sì, ma prima devo fare un Day Hospital. Sa, fanno tutto in giornata: una lastra, l’elettrocardiogramma e gli esami del sangue.

Seems of yes, but before I must do a Day Hospital. You know, they do all in day: a X-ray, the electrocardiogram and the examinations of the blood.

It seems so, but first I must go to the hospital and have an x-ray done, an electrocardiogram and blood tests, all on the same day.

Dovrà èssere rikoveràto pér l'intervénto?

GELSOMINA: Dovrà essere ricoverato per l’intervento?

Will be hospitalized for the operation?

Will you have to stay in hospital after the operation?

Il professór Vassàlli à détto ké il vero problèma è il pósto lètto é kozì, probabilménte, mi farànno ushìre in jornàta.

ZILAN ROSTAMI: Il professor Vassalli ha detto che il vero problema è il posto letto e così, probabilmente, mi faranno uscire in giornata.

The professor Vassalli has said that the true issue is the bed and so, probably, they will make exiting in day.

Professor Vassalli told me that the real problem is the bed availability and so, probably, they’ll operate on me in the morning and send me home in the evening.

Però kozì avrà bizónnho di parékkyo ayùto pér alméno ùna settimàna. Komùnkwe sìa, pwò kontàre su di nói.

GELSOMINA: Però così avrà bisogno di parecchio aiuto per almeno una settimana. Comunque sia, può contare su di noi.

But so you will need of lot help for at least a week. However is, you can count on of we.

Yes, but this means that you’ll need a lot of help for at least a week. Anyway, you’ve got us to help you.

Gràtsye, sinnhóra Jelsomìna.

ZILAN ROSTAMI: Grazie, signora Gelsomina.

Thanks, lady Gelsomina.

Thank you very much, Gelsomina.

Arrìva un jóvane di çìrka vénti_çìnkwe ànni

Arriva un giovane di circa venticinque anni

Arrives a young of about twenty-five years old.

A young man of about 25 arrives

A, Jaçìnto! Kwànto tèmpo è ké nón ti vedyàmo!

GELSOMINA: Ah, Giacinto! Quanto tempo è che non ti vediamo!

Ah, Giacinto! How much time is that we not see you!

Oh, Giacinto! It’s been a long time since we’ve seen you!

Si abbràççano

Si abbracciano

They hug themselves.

They embrace

Skùzami tànto, màmma Jelsomìna. Sóno stàto in Amèrika sèi mézi pér ùno stazh ma òjji èro di passàjjo a Milàno...

GIACINTO: Scusami tanto, mamma Gelsomina. Sono stato in America sei mesi per uno stage ma oggi ero di passaggio a Milano…

Excuse me so, mom Gelsomina. I am been in America six months for a stage but today I was of step to Milan ...

I’m really sorry, Mother Gelsomina. I went to America for a six-month training period, but as I was passing through Milan today…

Fìllho mìo, abbràççami. Ài fàtto bène a venìrçi a trovàre.

ANGELO: Figlio mio, abbracciami. Hai fatto bene a venirci a trovare.

Son my, hug me. You made well to come to us to find.

My dear son, give us a hug. I’m so glad you came to see us.

Védo ké stài benìssimo!

GELSOMINA: Vedo che stai benissimo!

I see that you are well!

You look wonderful!

Ànke vói! Mi rikòrdo sèmpre i twòi meravillhózi pyàtti, màmma Jelsomìna. Sapéte, kwàndo mi avéte prézo in affìdo, manjàvo sólo kwéllo ké riushìvo a trovàre in jìro.

GIACINTO: Anche voi! Mi ricordo sempre i tuoi meravigliosi piatti, mamma Gelsomina. Sapete, quando mi avete preso in affido, mangiavo solo quello che riuscivo a trovare in giro.

Also you! I remember always the your wonderful dishes, mom Gelsomina. You know, when you have taken me in custody, I ate only that that could to find in around.

You both look very well too! I always remember your fantastic dishes, mother Gelsomina. You know, before you fostered me, I used to eat any old food I managed to find…

Ma adèsso lavóri pér un'indùstrya mùlti_natsyonàle é sèi feliçeménte spozàto in kwél di Torìno!

ANGELO: Ma adesso lavori per un’industria multinazionale e sei felicemente sposato in quel di Torino!

But now you work for a industry multinational and are happily married in that of Turin!

…but now you work for a multinational company and live in Turin with your beautiful family.

Idèa, perké nón venìte a pràntso doménika tu é la tùa famìllha?

GELSOMINA: Idea, perché non venite a pranzo domenica tu e la tua famiglia?

Idea, why not come to lunch sunday you and the your family?

I’ve got a marvellous idea. Why don’t you come to lunch on Sunday with your family.

Torìno è sólo a un'óra di màkkina da Milàno...

ANGELO: Torino è solo a un’ora di macchina da Milano…

Turin is only to an hour of machine from Milan ...

Oh yes. Turin is only an hour away by car…

Kozì potrài vedére Renàto, Kyàra é... Mònika.

GELSOMINA: Così potrai vedere Renato, Chiara e… Monica.

So you can see Renato, Chiara and ... Monica.

Then you can see Renato, Chiara and…Monica.

Mònika?

GIACINTO: Monica?

Monica?

Monica?

Sì. È la nwòva arrivàta, è kón nói da sóli tré mézi.

GELSOMINA: Sì. È la nuova arrivata, è con noi da soli tre mesi.

Yes.She is the new arrived, she is with us since only three months.

Yes, she’s the latest addition to our family and she’s only been with us for three months.


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!