Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


FREE RESOURCE - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO - TABLED PARALLEL TEXTS

  Text: Crystal Jones   Voiceover: Maria Paola Guerrato
 Painting by Amedeo Modigliani from
http://pet-portraitartist.comhttp://pet-portraitartist.com/old-masters/artists-pics/Modigliani.jpg

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

07

FESTA NAZIONALE
PUBLIC HOLIDAY   


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

Fsta natsyonle
Festa nazionale
Holiday national
Public holiday

njelo, kza famo domni?
GELSOMINA: Angelo, cosa facciamo domani?
Angelo, what we_do tomorrow?
Angelo, what shall we do tomorrow?

Domni... joved, il jrno in ki vdo al supermerkto.
ANGELO: Domani... giovedi, il giorno in cui vado al supermercato.
Tomorrow... is Thursday, the day in which I_go to_the supermarket
Tomorrowis Thursday, the day I usually go to the supermarket.

N njelo, ttto kyzo domni. fsta!
GELSOMINA: No, Angelo, tutto chiuso domani. festa!
No, Angelo, it's all closed tomorrow. It's holiday!
No Angelo, everything is closed tomorrow. Its a public holiday!

A ja! M n ro dimentikto kompletamnte. Allra dvo andre sbito a far bendzna.
ANGELO: Ah gi! Me_ne_ero_dimenticato completamente. Allora devo andare subito a far benzina.
Oh already! I_had_forgotten_about_it completely. So I_must go immediately to do petrol.
Thats right! Id forgotten completely. So I must go and buy petrol immediately.

Rishi a fre nke un p di spza jji?
GELSOMINA: Riesci a fare anche un_po' di spesa oggi?
You_manage to do also a_little of expenditure today?
Could you manage to buy a few things today?

S, s, va bne. mllho k i vda sbito perk kwsto pomerjjo i sar na rssa spaventza.
ANGELO: S, s, va bene. meglio che ci vada subito perch questo pomeriggio ci sar una ressa spaventosa.
Yes, yes, it_goes well. It's better that there I_go immediately because this afternoon there will_be a crowd terrifying.
Yes, all right. Id better go soon because therell by such chaos there this afternoon.

Prndi un p di affettto, kwlke formjjo dl pne k vda bne nke pr domni. , nke di pomodri!
GELSOMINA: Prendi un_po' di affettato, qualche formaggio e del pane che vada bene anche per domani. Oh, e anche dei pomodori!
Take a_little of sliced, some cheese and some bread that go well also for tomorrow. Oh, and also some tomatoes!
Get some slices of salami and ham, some cheese and bread that stays fresh for tomorrow. Oh and also some tomatoes.

Prndo nke un p di frtta?
ANGELO: Prendo anche un_po' di frutta?
I_take also a_little of fruit?
Shall I also buy some fruit?

S, s, prndi un p di mle un klo di arne.
GELSOMINA: S, s, prendi un_po' di mele e un chilo di arance.
Yes, yes, take a_little of apples and a kilogram of oranges.
Oh yes. Get some apples and a kilo of oranges.

Sar ftto!
ANGELO: Sar fatto!
It_will_be done!
OK!

A propzito, la dottorssa Vasslli domni di trno in ospedle, l dtto k Snya pw stre kn ni.
GELSOMINA: A proposito, la dottoressa Vassalli domani di turno in ospedale, e le ho detto che Sonia pu stare con noi.
By_the_way, the lady_doctor Vassalli tomorrow is of shift in hospital, and to_her I_have said that Sonia can stay with us.
By the way, Dt. Vassalli has to work in the hospital tomorrow and I told her that Sonia can stay with us for the day.

i ftto bne! Nn biznnha far pagre a Snya il ftto k i swi jenitri sno divortsyti.
ANGELO: Hai fatto bene! Non_bisogna far pagare a Sonia il fatto che i suoi genitori sono divorziati.
You_have done well! You_needn't make pay to Sonia the fact that the her parents are divorced.
Good for you! Sonia shouldnt suffer for the fact that her parents are divorced.

rto.
GELSOMINA: Eh certo.
Oh certainly.
Of course.

Allra la portymo kn ni a fre na jta fwri prta, smpre k nn pyva.
ANGELO: Allora la portiamo con noi a fare una gita fuori porta, sempre che non_piova.
Then her we_take with us to do an excursion outside door, always that it_don't rain.
So lets take her with us on a trip, just so long as it doesnt rain.

Bwna ida! i farmo un bl pknik!
GELSOMINA: Buona idea! Ci faremo un bel picnic!
Good idea! For_us we'll_do a nice picnic!
Good idea! We could have a nice picnic!

Oki, o adsso vdo a far la spza.
ANGELO: Okay, io adesso vado a far la spesa.
Okay, I now go to do the expenditure.
All right, now Ill go and do the shopping.

Bne, o intnto pulsko l'ingrsso. prma di mddzo_jrno dvo nke rikordrmi di mttere la ra.
GELSOMINA: Bene, io intanto pulisco l'ingresso. E prima di mezzogiorno devo anche ricordarmi di mettere la cera.
Well, I meanwhile clean the_entrance. And before of noon I_must also remind_myself to put the wax.
Good, in the mean time Ill clean the entrance. I must also remember to polish the floor before midday.
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

Fsta natsyonle

Festa nazionale

Holiday national

Public holiday

njelo, kza famo domni?

GELSOMINA: Angelo, cosa facciamo domani?

Angelo, what we_do tomorrow?

Angelo, what shall we do tomorrow?

Domni... joved, il jrno in ki vdo al supermerkto.

ANGELO: Domani... giovedi, il giorno in cui vado al supermercato.

Tomorrow... is Thursday, the day in which I_go to_the supermarket

Tomorrowis Thursday, the day I usually go to the supermarket.

N njelo, ttto kyzo domni. fsta!

GELSOMINA: No, Angelo, tutto chiuso domani. festa!

No, Angelo, it's all closed tomorrow. It's holiday!

No Angelo, everything is closed tomorrow. Its a public holiday!

A ja! M n ro dimentikto kompletamnte. Allra dvo andre sbito a far bendzna.

ANGELO: Ah gi! Me_ne_ero_dimenticato completamente. Allora devo andare subito a far benzina.

Oh already! I_had_forgotten_about_it completely. So I_must go immediately to do petrol.

Thats right! Id forgotten completely. So I must go and buy petrol immediately.

Rishi a fre nke un p di spza jji?

GELSOMINA: Riesci a fare anche un_po' di spesa oggi?

You_manage to do also a_little of expenditure today?

Could you manage to buy a few things today?

S, s, va bne. mllho k i vda sbito perk kwsto pomerjjo i sar na rssa spaventza.

ANGELO: S, s, va bene. meglio che ci vada subito perch questo pomeriggio ci sar una ressa spaventosa.

Yes, yes, it_goes well. It's better that there I_go immediately because this afternoon there will_be a crowd terrifying.

Yes, all right. Id better go soon because therell by such chaos there this afternoon.

Prndi un p di affettto, kwlke formjjo dl pne k vda bne nke pr domni. , nke di pomodri!

GELSOMINA: Prendi un_po' di affettato, qualche formaggio e del pane che vada bene anche per domani. Oh, e anche dei pomodori!

Take a_little of sliced, some cheese and some bread that go well also for tomorrow. Oh, and also some tomatoes!

Get some slices of salami and ham, some cheese and bread that stays fresh for tomorrow. Oh and also some tomatoes.

Prndo nke un p di frtta?

ANGELO: Prendo anche un_po' di frutta?

I_take also a_little of fruit?

Shall I also buy some fruit?

S, s, prndi un p di mle un klo di arne.

GELSOMINA: S, s, prendi un_po' di mele e un chilo di arance.

Yes, yes, take a_little of apples and a kilogram of oranges.

Oh yes. Get some apples and a kilo of oranges.

Sar ftto!

ANGELO: Sar fatto!

It_will_be done!

OK!

A propzito, la dottorssa Vasslli domni di trno in ospedle, l dtto k Snya pw stre kn ni.

GELSOMINA: A proposito, la dottoressa Vassalli domani di turno in ospedale, e le ho detto che Sonia pu stare con noi.

By_the_way, the lady_doctor Vassalli tomorrow is of shift in hospital, and to_her I_have said that Sonia can stay with us.

By the way, Dt. Vassalli has to work in the hospital tomorrow and I told her that Sonia can stay with us for the day.

i ftto bne! Nn biznnha far pagre a Snya il ftto k i swi jenitri sno divortsyti.

ANGELO: Hai fatto bene! Non_bisogna far pagare a Sonia il fatto che i suoi genitori sono divorziati.

You_have done well! You_needn't make pay to Sonia the fact that the her parents are divorced.

Good for you! Sonia shouldnt suffer for the fact that her parents are divorced.

rto.

GELSOMINA: Eh certo.

Oh certainly.

Of course.

Allra la portymo kn ni a fre na jta fwri prta, smpre k nn pyva.

ANGELO: Allora la portiamo con noi a fare una gita fuori porta, sempre che non_piova.

Then her we_take with us to do an excursion outside door, always that it_don't rain.

So lets take her with us on a trip, just so long as it doesnt rain.

Bwna ida! i farmo un bl pknik!

GELSOMINA: Buona idea! Ci faremo un bel picnic!

Good idea! For_us we'll_do a nice picnic!

Good idea! We could have a nice picnic!

Oki, o adsso vdo a far la spza.

ANGELO: Okay, io adesso vado a far la spesa.

Okay, I now go to do the expenditure.

All right, now Ill go and do the shopping.

Bne, o intnto pulsko l'ingrsso. prma di mddzo_jrno dvo nke rikordrmi di mttere la ra.

GELSOMINA: Bene, io intanto pulisco l'ingresso. E prima di mezzogiorno devo anche ricordarmi di mettere la cera.

Well, I meanwhile clean the_entrance. And before of noon I_must also remind_myself to put the wax.

Good, in the mean time Ill clean the entrance. I must also remember to polish the floor before midday.


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561  Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!