|
FREE RESOURCE - LEVEL: ADVANCED
Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very
shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION
Kyàkkyere in libertà
PRONUNCIATION
ORIGINAL TEXT
LITERAL TRANSLATION
GOOD TRANSLATION
Kyàkkyere in libertà
Chiacchiere in libertà
Gossip in freedom
Gossiping
La sinnhóra Montàzyo é la sinnhóra Marèlli ( lé dùe sorèlle Byànki ) stànno tiràndo la pósta-pòsta in portinerìa.
La signora Montasio e la signora Marelli (le due sorelle Bianchi) stanno ritirando la posta in portineria.
The lady Montasio and the lady Marelli ( the two sisters White ) are the mail in concierge.
Mrs. Montasio and Mrs. Marelli (the two Bianchi sisters) are collecting their post outside the caretaker’s lodge.
Kwélle dùe, védo ké prèndono la pósta-pòsta sèntsa neànke gwardàrsi in fàçça!
SIGNORA CHIESA: Quelle due, vedo che prendono la posta senza neanche guardarsi in faccia!
Those two, i that take the mail without even in face!
Look at those two! They are collecting their post without even looking at each other!
Pér mé ànno kwàlke skèletro néll ' armàdyo!
SIGNORA FIUMICELLO: Per me hanno qualche scheletro nell'armadio!
For me have some skeleton in ' wardrobe!
According to me they’ve got something to hide!
Vwòle dìre ... kwalkòza di pòko pulìto?
SIGNORA CHIESA: Vuole dire... qualcosa di poco pulito?
Wants say ... something of few ?
Do you mean… something fishy?
Ma, potrèbbe ànke dàrsi. Ló sapéva Lèi ké il sinnhór Byànki avéva kompràto dùe appartaménti in kwésto palàttso é li à regalàti-regàlati àlle dùe fìllhe kwàndo si sóno spozàte?
SIGNORA FIUMICELLO: Mah, potrebbe anche darsi. Lo sapeva Lei che il signor Bianchi aveva comprato due appartamenti in questo palazzo e li ha regalati alle due figlie quando si sono sposate?
Mah, could also maybe. The She that the mr. White had bought two apartments in this palace and li has to two when is are ?
It might well be. Did you know that Mr. Bianchi had bought two flats here and gave them to his daughters when they got married?
Sì, çèrto. Ma mi kyèdo kóme mài nón si pàrlino pyù da allóra.
SIGNORA CHIESA: Sì, certo. Ma mi chiedo come mai non si parlino più da allora.
Yes, certain. But i ask as never not is more from then.
Yes, of course. But I’m wondering why they haven’t spoken to each other since then.
La sinnhóra Fyumiçèllo abbàssa la vóçe é bizbìllha
La signora Fiumicello abbassa la voce e bisbiglia
The lady Fiumicello the voice and whispers
Mrs. Fiumicello lowers her voice and whispers
Sa kòza pènso ìo? Pènso ké ùna délle dùe sorèlle èra innamoràta dél fidantsàto déll ' àltra! Èkko perké!
SIGNORA FIUMICELLO: Sa cosa penso io? Penso che una delle due sorelle era innamorata del fidanzato dell'altra! Ecco perché!
Sa what i i? I that a of two sisters was of boyfriend s ' other! Here because!
Do you know what I think? I think that one of the two sisters was in love with the other sister’s fiancé! That’s why!
Arrìva il sinnhór. Rostàmi
Arriva il sig. Rostami
Arrives the . Rostami
Mr. Rostami arrives
Bwòn_jórno. Bèlla jornàta, véro?
ZILAN ROSTAMI: Buongiorno. Bella giornata, vero?
Hello. Beautiful day, true?
Good morning. Beautiful day, isn’t it?
Bwòn_jórno sinnhór Rostàmi! Sì, bellìssima!
SIGNORA CHIESA e SIGNORA FIUMICELLO: Buongiorno signor Rostami! Sì, bellissima!
Hello mr. Rostami! Yes, beautiful!
Good morning, Mr. Rostami! Yes, it is!
Purtròppo adèsso dèvo andàre in uffìço. Arrivedérçi.
ZILAN ROSTAMI: Purtroppo adesso devo andare in ufficio. Arrivederci.
Unfortunately now i go in office. Goodbye.
Now I have to go to the office. Goodbye for now!
Il sinnhór Rostàmi si allontàna
Il signor Rostami si allontana
The mr. Rostami is
Mr. Rostami walks away
Ké stràno indivìdwo! Nón è italyàno, si sènte!
SIGNORA FIUMICELLO: Che strano individuo! Non è italiano, si sente!
That strange individual! Not is italian, is feel!
What a strange person he is! He’s not Italian, you can tell from his accent!
è un personàjjo un pò ' ambìgwo sekóndo mé! Nón è neànke spozàto! Ò sentìto dìre ké è spannhòlo.
SIGNORA CHIESA: È un personaggio un po’ ambiguo secondo me! Non è neanche sposato! Ho sentito dire che è spagnolo.
He is a character a little by my opinion! Not is even married! I heard say that is spanish.
He doesn’t seem very straightforward to me! He’s not even married! I heard he’s Spanish.
Ma nò, kòza dìçe, mi ànno détto-dètto(dettare) ké è portogéze!
SIGNORA FIUMICELLO: Ma no, cosa dice, mi hanno detto che è portoghese!
But no, what says, i have said that is !
No, not at all, I’ve been told he’s Portuguese!
Al pomerìjjo
Al pomeriggio
To the afternoon
In the afternoon
Sinnhóra Jelsomìna, stò aspettàndo dàlle òtto é mèddzo di kwésta mattìna l ' idràuliko pér ùna pèrdita in bànnho é nón è ankóra arrivàto.
AURORA: Signora Gelsomina, sto aspettando dalle otto e mezzo di questa mattina l'idraulico per una perdita in bagno e non è ancora arrivato.
Lady Gelsomina, i by eight and half of this morning l ' plumber for a loss in bathroom and not is yet come.
Gelsomina, I’ve been expecting the plumber since half past eight this morning to mend a leak in the bathroom, but he hasn’t arrived yet.
Ma nón l ' avevàte appéna fàtto rifàre, il bànnho?
GELSOMINA: Ma non l’avevate appena fatto rifare, il bagno?
But not l ' just made redo, the bathroom?
Hadn’t you just had the bathroom rebuilt?
Sì, nón mé ló dìka! Il problèma però è ké adèsso ò un appuntaménto kón la mìa jinekòloga. Nón è ké kwàndo arrìva l ' idràuliko potrèbbe akkompannhàrlo Lèi é rimanére lì finké nón à finìto il sùo lavóro?
AURORA: Sì, non me lo dica! Il problema però è che adesso ho un appuntamento con la mia ginecologa. Non è che quando arriva l’idraulico potrebbe accompagnarlo Lei e rimanere lì finché non ha finito il suo lavoro?
Yes, not me the say! The issue but is that now i a appointment with the my . Not is that when arrives l ' plumber could She and remain there until not has finished the his work?
Yes, I know! The problem is that now I’ve got an appointment with my gynaecologist. I suppose you couldn’t possibly take the plumber up to my flat when he arrives, and stay there until he’s finished?
Mi spyàçe, nón pòsso pròpryo, Auròra, ma fórse Kyàra ...
GELSOMINA: Mi spiace, non posso proprio, Aurora, ma forse Chiara...
I sorry, not i own, Aurora, but maybe Chiara ...
I’m sorry, but I really can’t, Aurora. I’ll ask Chiara…
Jelsomìna kyàma Kyàra a vóçe àlta
Gelsomina chiama Chiara a voce alta
Gelsomina call Chiara to voice high
Gelsomina calls Chiara
Sóno kwì, màmma.
CHIARA: Sono qui, mamma.
Are here, mom.
I’m here, mum.
Kyàra, ti spyaçerèbbe akkompannhàre l ' idràuliko a kàza déll ' Auròra al sekóndo pyàno é stàre lì kón lùi finké nón à finìto i lavóri?
GELSOMINA: Chiara, ti spiacerebbe accompagnare l'idraulico a casa dell'Aurora al secondo piano e stare lì con lui finché non ha finito i lavori?
Chiara, ti accompany l ' plumber to home s ' Aurora to second floor and stay there with him until not has finished i work?
Chiara, could you accompany the plumber up to Aurora’s flat on the second floor and stay there until he’s finished?
Ehh ... sì, okèi!
CHIARA: Ehh... sì, okay!
Ehh ... yes, okay!
Er…yes, all right!
Gràtsye davvéro, sinnhóra Jelsomìna éd ànke a té, Kyàra! Èkkole la kyàve déll ' appartaménto.
AURORA: Grazie davvero, signora Gelsomina ed anche a te, Chiara! EccoLe la chiave dell’appartamento.
Thanks really, lady Gelsomina and also to you, Chiara! Here are the key of the flat.
Thanks a lot Gelsomina – and you too, Chiara! Here’s my key.
|