Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


FREE RESOURCE - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO - TABLED PARALLEL TEXTS

 © Text: Crystal Jones • © Voiceover: Maria Paola Guerrato
 Painting by Amedeo Modigliani from Painting by Amedeo Modigliani from
http://xoomer.virgilio.it/testedimodigliani/modigliani/ritratti/

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

42

CHIACCHIERE IN LIBERTÀ
GOSSIPING  
  


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

  PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

Kyàkkyere in libertà
Chiacchiere in libertà
Gossip in freedom
Gossiping

La sinnhóra Montàzyo é la sinnhóra Marèlli ( lé dùe sorèlle Byànki ) stànno tiràndo la pósta-pòsta in portinerìa.
La signora Montasio e la signora Marelli (le due sorelle Bianchi) stanno ritirando la posta in portineria.
The lady Montasio and the lady Marelli ( the two sisters White ) are the mail in concierge.
Mrs. Montasio and Mrs. Marelli (the two Bianchi sisters) are collecting their post outside the caretaker’s lodge.

Kwélle dùe, védo ké prèndono la pósta-pòsta sèntsa neànke gwardàrsi in fàçça!
SIGNORA CHIESA: Quelle due, vedo che prendono la posta senza neanche guardarsi in faccia!
Those two, i that take the mail without even in face!
Look at those two! They are collecting their post without even looking at each other!

Pér mé ànno kwàlke skèletro néll ' armàdyo!
SIGNORA FIUMICELLO: Per me hanno qualche scheletro nell'armadio!
For me have some skeleton in ' wardrobe!
According to me they’ve got something to hide!

Vwòle dìre ... kwalkòza di pòko pulìto?
SIGNORA CHIESA: Vuole dire... qualcosa di poco pulito?
Wants say ... something of few ?
Do you mean… something fishy?

Ma, potrèbbe ànke dàrsi. Ló sapéva Lèi ké il sinnhór Byànki avéva kompràto dùe appartaménti in kwésto palàttso é li à regalàti-regàlati àlle dùe fìllhe kwàndo si sóno spozàte?
SIGNORA FIUMICELLO: Mah, potrebbe anche darsi. Lo sapeva Lei che il signor Bianchi aveva comprato due appartamenti in questo palazzo e li ha regalati alle due figlie quando si sono sposate?
Mah, could also maybe. The She that the mr. White had bought two apartments in this palace and li has to two when is are ?
It might well be. Did you know that Mr. Bianchi had bought two flats here and gave them to his daughters when they got married?

Sì, çèrto. Ma mi kyèdo kóme mài nón si pàrlino pyù da allóra.
SIGNORA CHIESA: Sì, certo. Ma mi chiedo come mai non si parlino più da allora.
Yes, certain. But i ask as never not is more from then.
Yes, of course. But I’m wondering why they haven’t spoken to each other since then.

La sinnhóra Fyumiçèllo abbàssa la vóçe é bizbìllha
La signora Fiumicello abbassa la voce e bisbiglia
The lady Fiumicello the voice and whispers
Mrs. Fiumicello lowers her voice and whispers

Sa kòza pènso ìo? Pènso ké ùna délle dùe sorèlle èra innamoràta dél fidantsàto déll ' àltra! Èkko perké!
SIGNORA FIUMICELLO: Sa cosa penso io? Penso che una delle due sorelle era innamorata del fidanzato dell'altra! Ecco perché!
Sa what i i? I that a of two sisters was of boyfriend s ' other! Here because!
Do you know what I think? I think that one of the two sisters was in love with the other sister’s fiancé! That’s why!

Arrìva il sinnhór. Rostàmi
Arriva il sig. Rostami
Arrives the . Rostami
Mr. Rostami arrives

Bwòn_jórno. Bèlla jornàta, véro?
ZILAN ROSTAMI: Buongiorno. Bella giornata, vero?
Hello. Beautiful day, true?
Good morning. Beautiful day, isn’t it?

Bwòn_jórno sinnhór Rostàmi! Sì, bellìssima!
SIGNORA CHIESA e SIGNORA FIUMICELLO: Buongiorno signor Rostami! Sì, bellissima!
Hello mr. Rostami! Yes, beautiful!
Good morning, Mr. Rostami! Yes, it is!

Purtròppo adèsso dèvo andàre in uffìço. Arrivedérçi.
ZILAN ROSTAMI: Purtroppo adesso devo andare in ufficio. Arrivederci.
Unfortunately now i go in office. Goodbye.
Now I have to go to the office. Goodbye for now!

Il sinnhór Rostàmi si allontàna
Il signor Rostami si allontana
The mr. Rostami is
Mr. Rostami walks away

Ké stràno indivìdwo! Nón è italyàno, si sènte!
SIGNORA FIUMICELLO: Che strano individuo! Non è italiano, si sente!
That strange individual! Not is italian, is feel!
What a strange person he is! He’s not Italian, you can tell from his accent!

è un personàjjo un pò ' ambìgwo sekóndo mé! Nón è neànke spozàto! Ò sentìto dìre ké è spannhòlo.
SIGNORA CHIESA: È un personaggio un po’ ambiguo secondo me! Non è neanche sposato! Ho sentito dire che è spagnolo.
He is a character a little by my opinion! Not is even married! I heard say that is spanish.
He doesn’t seem very straightforward to me! He’s not even married! I heard he’s Spanish.

Ma nò, kòza dìçe, mi ànno détto-dètto(dettare) ké è portogéze!
SIGNORA FIUMICELLO: Ma no, cosa dice, mi hanno detto che è portoghese!
But no, what says, i have said that is !
No, not at all, I’ve been told he’s Portuguese!

Al pomerìjjo
Al pomeriggio
To the afternoon
In the afternoon

Sinnhóra Jelsomìna, stò aspettàndo dàlle òtto é mèddzo di kwésta mattìna l ' idràuliko pér ùna pèrdita in bànnho é nón è ankóra arrivàto.
AURORA: Signora Gelsomina, sto aspettando dalle otto e mezzo di questa mattina l'idraulico per una perdita in bagno e non è ancora arrivato.
Lady Gelsomina, i by eight and half of this morning l ' plumber for a loss in bathroom and not is yet come.
Gelsomina, I’ve been expecting the plumber since half past eight this morning to mend a leak in the bathroom, but he hasn’t arrived yet.

Ma nón l ' avevàte appéna fàtto rifàre, il bànnho?
GELSOMINA: Ma non l’avevate appena fatto rifare, il bagno?
But not l ' just made redo, the bathroom?
Hadn’t you just had the bathroom rebuilt?

Sì, nón mé ló dìka! Il problèma però è ké adèsso ò un appuntaménto kón la mìa jinekòloga. Nón è ké kwàndo arrìva l ' idràuliko potrèbbe akkompannhàrlo Lèi é rimanére lì finké nón à finìto il sùo lavóro?
AURORA: Sì, non me lo dica! Il problema però è che adesso ho un appuntamento con la mia ginecologa. Non è che quando arriva l’idraulico potrebbe accompagnarlo Lei e rimanere lì finché non ha finito il suo lavoro?
Yes, not me the say! The issue but is that now i a appointment with the my . Not is that when arrives l ' plumber could She and remain there until not has finished the his work?
Yes, I know! The problem is that now I’ve got an appointment with my gynaecologist. I suppose you couldn’t possibly take the plumber up to my flat when he arrives, and stay there until he’s finished?

Mi spyàçe, nón pòsso pròpryo, Auròra, ma fórse Kyàra ...
GELSOMINA: Mi spiace, non posso proprio, Aurora, ma forse Chiara...
I sorry, not i own, Aurora, but maybe Chiara ...
I’m sorry, but I really can’t, Aurora. I’ll ask Chiara…

Jelsomìna kyàma Kyàra a vóçe àlta
Gelsomina chiama Chiara a voce alta
Gelsomina call Chiara to voice high
Gelsomina calls Chiara

Sóno kwì, màmma.
CHIARA: Sono qui, mamma.
Are here, mom.
I’m here, mum.

Kyàra, ti spyaçerèbbe akkompannhàre l ' idràuliko a kàza déll ' Auròra al sekóndo pyàno é stàre lì kón lùi finké nón à finìto i lavóri?
GELSOMINA: Chiara, ti spiacerebbe accompagnare l'idraulico a casa dell'Aurora al secondo piano e stare lì con lui finché non ha finito i lavori?
Chiara, ti accompany l ' plumber to home s ' Aurora to second floor and stay there with him until not has finished i work?
Chiara, could you accompany the plumber up to Aurora’s flat on the second floor and stay there until he’s finished?

Ehh ... sì, okèi!
CHIARA: Ehh... sì, okay!
Ehh ... yes, okay!
Er…yes, all right!

Gràtsye davvéro, sinnhóra Jelsomìna éd ànke a té, Kyàra! Èkkole la kyàve déll ' appartaménto.
AURORA: Grazie davvero, signora Gelsomina ed anche a te, Chiara! EccoLe la chiave dell’appartamento.
Thanks really, lady Gelsomina and also to te, Chiara! Eccole the key s ' flat.
Thanks a lot Gelsomina – and you too, Chiara! Here’s my key.
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

Kyàkkyere in libertà

Chiacchiere in libertà

Gossip in freedom

Gossiping

La sinnhóra Montàzyo é la sinnhóra Marèlli ( lé dùe sorèlle Byànki ) stànno tiràndo la pósta-pòsta in portinerìa.

La signora Montasio e la signora Marelli (le due sorelle Bianchi) stanno ritirando la posta in portineria.

The lady Montasio and the lady Marelli ( the two sisters White ) are the mail in concierge.

Mrs. Montasio and Mrs. Marelli (the two Bianchi sisters) are collecting their post outside the caretaker’s lodge.

Kwélle dùe, védo ké prèndono la pósta-pòsta sèntsa neànke gwardàrsi in fàçça!

SIGNORA CHIESA: Quelle due, vedo che prendono la posta senza neanche guardarsi in faccia!

Those two, i that take the mail without even in face!

Look at those two! They are collecting their post without even looking at each other!

Pér mé ànno kwàlke skèletro néll ' armàdyo!

SIGNORA FIUMICELLO: Per me hanno qualche scheletro nell'armadio!

For me have some skeleton in ' wardrobe!

According to me they’ve got something to hide!

Vwòle dìre ... kwalkòza di pòko pulìto?

SIGNORA CHIESA: Vuole dire... qualcosa di poco pulito?

Wants say ... something of few ?

Do you mean… something fishy?

Ma, potrèbbe ànke dàrsi. Ló sapéva Lèi ké il sinnhór Byànki avéva kompràto dùe appartaménti in kwésto palàttso é li à regalàti-regàlati àlle dùe fìllhe kwàndo si sóno spozàte?

SIGNORA FIUMICELLO: Mah, potrebbe anche darsi. Lo sapeva Lei che il signor Bianchi aveva comprato due appartamenti in questo palazzo e li ha regalati alle due figlie quando si sono sposate?

Mah, could also maybe. The She that the mr. White had bought two apartments in this palace and li has to two when is are ?

It might well be. Did you know that Mr. Bianchi had bought two flats here and gave them to his daughters when they got married?

Sì, çèrto. Ma mi kyèdo kóme mài nón si pàrlino pyù da allóra.

SIGNORA CHIESA: Sì, certo. Ma mi chiedo come mai non si parlino più da allora.

Yes, certain. But i ask as never not is more from then.

Yes, of course. But I’m wondering why they haven’t spoken to each other since then.

La sinnhóra Fyumiçèllo abbàssa la vóçe é bizbìllha

La signora Fiumicello abbassa la voce e bisbiglia

The lady Fiumicello the voice and whispers

Mrs. Fiumicello lowers her voice and whispers

Sa kòza pènso ìo? Pènso ké ùna délle dùe sorèlle èra innamoràta dél fidantsàto déll ' àltra! Èkko perké!

SIGNORA FIUMICELLO: Sa cosa penso io? Penso che una delle due sorelle era innamorata del fidanzato dell'altra! Ecco perché!

Sa what i i? I that a of two sisters was of boyfriend s ' other! Here because!

Do you know what I think? I think that one of the two sisters was in love with the other sister’s fiancé! That’s why!

Arrìva il sinnhór. Rostàmi

Arriva il sig. Rostami

Arrives the . Rostami

Mr. Rostami arrives

Bwòn_jórno. Bèlla jornàta, véro?

ZILAN ROSTAMI: Buongiorno. Bella giornata, vero?

Hello. Beautiful day, true?

Good morning. Beautiful day, isn’t it?

Bwòn_jórno sinnhór Rostàmi! Sì, bellìssima!

SIGNORA CHIESA e SIGNORA FIUMICELLO: Buongiorno signor Rostami! Sì, bellissima!

Hello mr. Rostami! Yes, beautiful!

Good morning, Mr. Rostami! Yes, it is!

Purtròppo adèsso dèvo andàre in uffìço. Arrivedérçi.

ZILAN ROSTAMI: Purtroppo adesso devo andare in ufficio. Arrivederci.

Unfortunately now i go in office. Goodbye.

Now I have to go to the office. Goodbye for now!

Il sinnhór Rostàmi si allontàna

Il signor Rostami si allontana

The mr. Rostami is

Mr. Rostami walks away

Ké stràno indivìdwo! Nón è italyàno, si sènte!

SIGNORA FIUMICELLO: Che strano individuo! Non è italiano, si sente!

That strange individual! Not is italian, is feel!

What a strange person he is! He’s not Italian, you can tell from his accent!

è un personàjjo un pò ' ambìgwo sekóndo mé! Nón è neànke spozàto! Ò sentìto dìre ké è spannhòlo.

SIGNORA CHIESA: È un personaggio un po’ ambiguo secondo me! Non è neanche sposato! Ho sentito dire che è spagnolo.

He is a character a little by my opinion! Not is even married! I heard say that is spanish.

He doesn’t seem very straightforward to me! He’s not even married! I heard he’s Spanish.

Ma nò, kòza dìçe, mi ànno détto-dètto(dettare) ké è portogéze!

SIGNORA FIUMICELLO: Ma no, cosa dice, mi hanno detto che è portoghese!

But no, what says, i have said that is !

No, not at all, I’ve been told he’s Portuguese!

Al pomerìjjo

Al pomeriggio

To the afternoon

In the afternoon

Sinnhóra Jelsomìna, stò aspettàndo dàlle òtto é mèddzo di kwésta mattìna l ' idràuliko pér ùna pèrdita in bànnho é nón è ankóra arrivàto.

AURORA: Signora Gelsomina, sto aspettando dalle otto e mezzo di questa mattina l'idraulico per una perdita in bagno e non è ancora arrivato.

Lady Gelsomina, i by eight and half of this morning l ' plumber for a loss in bathroom and not is yet come.

Gelsomina, I’ve been expecting the plumber since half past eight this morning to mend a leak in the bathroom, but he hasn’t arrived yet.

Ma nón l ' avevàte appéna fàtto rifàre, il bànnho?

GELSOMINA: Ma non l’avevate appena fatto rifare, il bagno?

But not l ' just made redo, the bathroom?

Hadn’t you just had the bathroom rebuilt?

Sì, nón mé ló dìka! Il problèma però è ké adèsso ò un appuntaménto kón la mìa jinekòloga. Nón è ké kwàndo arrìva l ' idràuliko potrèbbe akkompannhàrlo Lèi é rimanére lì finké nón à finìto il sùo lavóro?

AURORA: Sì, non me lo dica! Il problema però è che adesso ho un appuntamento con la mia ginecologa. Non è che quando arriva l’idraulico potrebbe accompagnarlo Lei e rimanere lì finché non ha finito il suo lavoro?

Yes, not me the say! The issue but is that now i a appointment with the my . Not is that when arrives l ' plumber could She and remain there until not has finished the his work?

Yes, I know! The problem is that now I’ve got an appointment with my gynaecologist. I suppose you couldn’t possibly take the plumber up to my flat when he arrives, and stay there until he’s finished?

Mi spyàçe, nón pòsso pròpryo, Auròra, ma fórse Kyàra ...

GELSOMINA: Mi spiace, non posso proprio, Aurora, ma forse Chiara...

I sorry, not i own, Aurora, but maybe Chiara ...

I’m sorry, but I really can’t, Aurora. I’ll ask Chiara…

Jelsomìna kyàma Kyàra a vóçe àlta

Gelsomina chiama Chiara a voce alta

Gelsomina call Chiara to voice high

Gelsomina calls Chiara

Sóno kwì, màmma.

CHIARA: Sono qui, mamma.

Are here, mom.

I’m here, mum.

Kyàra, ti spyaçerèbbe akkompannhàre l ' idràuliko a kàza déll ' Auròra al sekóndo pyàno é stàre lì kón lùi finké nón à finìto i lavóri?

GELSOMINA: Chiara, ti spiacerebbe accompagnare l'idraulico a casa dell'Aurora al secondo piano e stare lì con lui finché non ha finito i lavori?

Chiara, ti accompany l ' plumber to home s ' Aurora to second floor and stay there with him until not has finished i work?

Chiara, could you accompany the plumber up to Aurora’s flat on the second floor and stay there until he’s finished?

Ehh ... sì, okèi!

CHIARA: Ehh... sì, okay!

Ehh ... yes, okay!

Er…yes, all right!

Gràtsye davvéro, sinnhóra Jelsomìna éd ànke a té, Kyàra! Èkkole la kyàve déll ' appartaménto.

AURORA: Grazie davvero, signora Gelsomina ed anche a te, Chiara! EccoLe la chiave dell’appartamento.

Thanks really, lady Gelsomina and also to you, Chiara! Here are the key of the flat.

Thanks a lot Gelsomina – and you too, Chiara! Here’s my key.


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!