Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources.
It's completely free in the beta stage and you won't regret it!
Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very
shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore. *DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction.
Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you
find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and
works of art please notify us
and we'll immediately remove the source of the infringement.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
Kuçìna mediterrànea
Cucina mediterranea Mediterranean cuisine ANGELO:
Yùsef, è un pò' di tèmpo ké nón çi venìvi a trovàre. Tùtto bène?
Yusef, è un po’ di tempo che non ci venivi a trovare. Tutto bene? Yusef, we haven’t seen you for a long time. Is everything all right? YUSEF:
Sì, sì. Sa, stò façèndo injennherìa éd è abbastàntsa dùra!
Sì, sì. Sa, sto facendo ingegneria ed è abbastanza dura! Yes, everything’s fine. You know I’m doing engineering and it’s rather heavy going. RENATO:
Ti kapìsko, ma ànke mediçìna nón skértsa!
Ti capisco, ma anche medicina non scherza! Yes, but medicine is pretty tough too! ANGELO:
Mìa móllhe à preparàto ùno déi myèi prìmi preferìti, orekkyétte kón çìme di ràpa! Bàrbara, pòsso riempìrti il bikkyère?
Mia moglie ha preparato uno dei miei primi preferiti, orecchiette con cime di rapa! Barbara, posso riempirti il bicchiere? My wife has prepared one of my favourite pasta dishes, orecchiette with turnip tops! Barbara, may I fill your glass? GELSOMINA:
Sapéte ké nói çerkyàmo sèmpre di manjàre mólte verdùre. Kwésta è la véra kuçìna mediterrànea!
Sapete che noi cerchiamo sempre di mangiare molte verdure. Questa è la vera cucina mediterranea! You know we always try to eat a lot of vegetables. It’s the real Mediterranean cuisine!
BARBARA: Ké bwòne ké sóno kwéste orekkyétte! Lé à détto Renàto ké vòllho diventàre dyetòloga? Sé pyù persóne façéssero kóme Lèi, mólte malattìe nón ezisterèbbero nemméno!
Che buone che sono queste orecchiette! Le ha detto Renato che voglio diventare dietologa? Se più persone facessero come Lei, molte malattie non esisterebbero nemmeno! How tasty these orecchiette are! Has Renato told you I want to become a dietician? If more people were like you, many illnesses wouldn’t even exist! YUSEF:
È davvéro bwonìssimo, sinnhóra. Kompliménti!
È davvero buonissimo, signora. Complimenti! It’s really delicious. GELSOMINA:
Çérko di méttere pokìssimo àllho néi myèi pyàtti perké nón pyàçe a tùtti. Mònika, va bène la pastashùtta? Sé nón ti va di manjàrla, làshala stàre, ti dò kwalkòz'àltro.
Cerco di mettere pochissimo aglio nei miei piatti perché non piace a tutti. Monica, va bene la pastasciutta? Se non ti va di mangiarla, lasciala stare, ti dò qualcos’altro. I try to use very little garlic in my cooking because not everybody likes it. Monica, is your pasta all right? If you don’t like it, just leave it and I’ll give you something else.
MONICA: Nò, nò, è bwòna.
No, no, è buona. I like it, it’s very good. GELSOMINA:
Mi fa pyaçére, kàra.
Mi fa piacere, cara. I’m glad, dear. RENATO:
Çé n'è ankóra un pò', màmma?
Ce n’è ancora un po’, mamma? Is there any more, mum? GELSOMINA:
Sì, sì. Çé n'è finké né vwòi!
Sì, sì. Ce n’è finché ne vuoi! There certainly is. As much as you like!
CHIARA: Bàrbara, pwòi dàrmi kwàlke konsìllho pér pèrdere un pò' di pézo?
Barbara, puoi darmi qualche consiglio per perdere un po’ di peso? Barbara, could you give me some advice on how to lose a bit of weight?
BARBARA: Sikùro! Mànja tànta verdùra é frùtta ma sèntsa ezajeràre.
Sicuro! Mangia tanta verdura e frutta ma senza esagerare. Of course. Eat lots of vegetables and fruit without overdoing it.
CHIARA: Dèvo eliminàre il pàne é la pàsta?
Devo eliminare il pane e la pasta? Must I give up bread and pasta?
BARBARA: Nò, pér nyènte, sóno importànti, kóme ànke lé proteìne. Mi sémbra però ké tu nón àbbya alkùn problèma di pézo, Kyàra.
No, per niente, sono importanti, come anche le proteine. Mi sembra però che tu non abbia alcun problema di peso, Chiara. No, not at all. Bread and pasta are important, as well as protein. But you don’t seem to need to slim at all, Chiara. GELSOMINA: É adèsso... vi pòrto il pòlipo kón l'insalàta mìsta.
E adesso… vi porto il polipo con l’insalata mista. And now I’ll bring the octopus with mixed salad. RENATO:
Kwésto è il mìo pyàtto preferìto in assolùto!
Questo è il mio piatto preferito in assoluto! This is really my favourite dish of all. Pyù tàrdi. Zìlan Rostàmi sta ushèndo dal portóne é inkóntra la Dottoréssa Vassàlli é Sònya ké stànno rientràndo
Più tardi. Zilan Rostami sta uscendo dal portone e incontra la Dottoressa Vassalli e Sonia che stanno rientrando Later on. Zilan Rostami is going out of the front door and meets Dr. Vassalli and Sonia who are just coming in
ZILAN ROSTAMI: Bwòn_jórno Dottoréssa!
Buongiorno Dottoressa! Good afternoon, Doctor Vassalli!
DOTTORESSA VASSALLI: Bwòn_jórno sinnhór Rostàmi!
Buongiorno signor Rostami! Afternoon, signor Rostami!
SONIA: Sinnhór Rostàmi, nón vwòle venìre su a vedére kóme sta Batùffolo?
Signor Rostami, non vuole venire su a vedere come sta Batuffolo? Mr. Rostami, would you like to come and see Batuffolo?
ZILAN ROSTAMI: Mi pyaçerèbbe tànto, Sònya, ma la redatsyóne mi à appéna telefonàto pér kyèdermi un artìkolo urjènte sùlla krìzi medyoryentàle!
Mi piacerebbe tanto, Sonia, ma la redazione mi ha appena telefonato per chiedermi un articolo urgente sulla crisi mediorientale! I’d love to, Sonia, but they’ve just called me from my newspaper to write an article about the Middle East crisis and I’m afraid it’s urgent!
SONIA: Nón pwò venìre kwàndo tórna a kàza?
Non può venire quando torna a casa? Couldn’t you come later when you come back home?
DOTTORESSA VASSALLI: Perké nò, sinnhór Rostàmi? Potrèbbe rakkontàrmi kwéllo ké Lé à détto mìo fratèllo sùlla sùa gàmba.
Perché no, signor Rostami? Potrebbe raccontarmi quello che Le ha detto mio fratello sulla sua gamba. Why not, Mr. Rostami? You could tell me what my brother said about your leg.
PEOPLE
PRONUNCIATION GUIDE
ORIGINAL ITALIAN TEXT
WORD-FOR-WORD TRANSLATION
GOOD ENGLISH TRANSLATION
ORIGINAL ITALIAN TEXT
Cucina mediterranea
ANGELO: Yusef, è un po’ di tempo che non ci venivi a trovare. Tutto bene?
Yusef: Sì, sì. Sa, sto facendo ingegneria ed è abbastanza dura!
RENATO: Ti capisco, ma anche medicina non scherza!
ANGELO: Mia moglie ha preparato uno dei miei primi preferiti, orecchiette con cime di rapa! Barbara, posso riempirti il bicchiere?
GELSOMINA: Sapete che noi cerchiamo sempre di mangiare molte verdure. Questa è la vera cucina mediterranea!
Barbara: Che buone che sono queste orecchiette! Le ha detto Renato che voglio diventare dietologa? Se più persone facessero come Lei, molte malattie non esisterebbero nemmeno!
Yusef: È davvero buonissimo, signora. Complimenti!
GELSOMINA: Cerco di mettere pochissimo aglio nei miei piatti perché non piace a tutti. Monica, va bene la pastasciutta? Se non ti va di mangiarla, lasciala stare, ti dò qualcos’altro.
MONICA: No, no, è buona.
GELSOMINA: Mi fa piacere, cara.
RENATO: Ce n’è ancora un po’, mamma?
GELSOMINA: Sì, sì. Ce n’è finché ne vuoi!
CHIARA: Barbara, puoi darmi qualche consiglio per perdere un po’ di peso?
Barbara: Sicuro! Mangia tanta verdura e frutta ma senza esagerare.
CHIARA: Devo eliminare il pane e la pasta?
Barbara: No, per niente, sono importanti, come anche le proteine. Mi sembra però che tu non abbia alcun problema di peso, Chiara.
GELSOMINA: E adesso… vi porto il polipo con l’insalata mista.
RENATO: Questo è il mio piatto preferito in assoluto!
Più tardi. Zilan Rostami sta uscendo dal portone e incontra la Dottoressa Vassalli e Sonia che stanno rientrando
Zilan Rostami: Buongiorno Dottoressa!
Dottoressa Vassalli: Buongiorno signor Rostami!
Sonia: Signor Rostami, non vuole venire su a vedere come sta Batuffolo?
Zilan Rostami: Mi piacerebbe tanto, Sonia, ma la redazione mi ha appena telefonato per chiedermi un articolo urgente sulla crisi mediorientale!
Sonia: Non può venire quando torna a casa?
Dottoressa Vassalli: Perché no, signor Rostami? Potrebbe raccontarmi quello che Le ha detto mio fratello sulla sua gamba.
VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS
Cucina mediterranea
Yusef, è un po’ di tempo che non ci venivi a trovare. Tutto bene?
Sì, sì. Sa, sto facendo ingegneria ed è abbastanza dura!
Ti capisco, ma anche medicina non scherza!
Mia moglie ha preparato uno dei miei primi preferiti, orecchiette con cime di rapa! Barbara, posso riempirti il bicchiere?
Sapete che noi cerchiamo sempre di mangiare molte verdure. Questa è la vera cucina mediterranea!
Che buone che sono queste orecchiette! Le ha detto Renato che voglio diventare dietologa? Se più persone facessero come Lei, molte malattie non esisterebbero nemmeno!
È davvero buonissimo, signora. Complimenti!
Cerco di mettere pochissimo aglio nei miei piatti perché non piace a tutti. Monica, va bene la pastasciutta? Se non ti va di mangiarla, lasciala stare, ti dò qualcos’altro.
No, no, è buona.
Mi fa piacere, cara.
Ce n’è ancora un po’, mamma?
Sì, sì. Ce n’è finché ne vuoi!
Barbara, puoi darmi qualche consiglio per perdere un po’ di peso?
Sicuro! Mangia tanta verdura e frutta ma senza esagerare.
Devo eliminare il pane e la pasta?
No, per niente, sono importanti, come anche le proteine. Mi sembra però che tu non abbia alcun problema di peso, Chiara.
E adesso… vi porto il polipo con l’insalata mista.
Questo è il mio piatto preferito in assoluto!
Più tardi. Zilan Rostami sta uscendo dal portone e incontra la Dottoressa Vassalli e Sonia che stanno rientrando.
Buongiorno Dottoressa!
Buongiorno signor Rostami!
Signor Rostami, non vuole venire su a vedere come sta Batuffolo?
Mi piacerebbe tanto, Sonia, ma la redazione mi ha appena telefonato per chiedermi un articolo urgente sulla crisi mediorientale!
Non può venire quando torna a casa?
Perché no, signor Rostami? Potrebbe raccontarmi quello che Le ha detto mio fratello sulla sua gamba.
ENGLISH TRANSLATION
Mediterranean cuisine
ANGELO: Yusef, we haven’t seen you for a long time. Is everything all right?
Yusef: Yes, everything’s fine. You know I’m doing engineering and it’s rather heavy going.
RENATO: Yes, but medicine is pretty tough too!
ANGELO:
My wife has prepared one of my favourite pasta dishes, orecchiette with turnip tops! Barbara, may I fill your glass?
GELSOMINA: You know we always try to eat a lot of vegetables. It’s the real Mediterranean cuisine!
Barbara: How tasty these orecchiette are! Has Renato told you I want to become a dietician? If more people were like you, many illnesses wouldn’t even exist!
Yusef: It’s really delicious.
GELSOMINA: I try to use very little garlic in my cooking because not everybody likes it. Monica, is your pasta all right? If you don’t like it, just leave it and I’ll give you something else.
MONICA: I like it, it’s very good.
GELSOMINA: I’m glad, dear.
RENATO: Is there any more, mum?
GELSOMINA: There certainly is. As much as you like!
CHIARA: Barbara, could you give me some advice on how to lose a bit of weight?
Barbara: Of course. Eat lots of vegetables and fruit without overdoing it.
CHIARA: Must I give up bread and pasta?
Barbara: No, not at all. Bread and pasta are important, as well as protein. But you don’t seem to need to slim at all, Chiara.
GELSOMINA: And now I’ll bring the octopus with mixed salad.
RENATO: This is really my favourite dish of all.
Later on. Zilan Rostami is going out of the front door and meets Dr. Vassalli and Sonia who are just coming inZilan Rostami: Good afternoon, Doctor Vassalli!
Dottoressa Vassalli: Afternoon, signor Rostami!
Sonia: Mr. Rostami, would you like to come and see Batuffolo?
Zilan Rostami: I’d love to, Sonia, but they’ve just called me from my newspaper to write an article about the Middle East crisis and I’m afraid it’s urgent!
Sonia: Couldn’t you come later when you come back home?
Dottoressa Vassalli: Why not, Mr. Rostami? You could tell me what my brother said about your leg.
PRONUNCIATION GUIDE
Kuçìna mediterrànea
Yùsef, è un pò' di tèmpo ké nón çi venìvi a trovàre. Tùtto bène?
Sì, sì. Sa, stò façèndo injennherìa éd è abbastàntsa dùra!
Ti kapìsko, ma ànke mediçìna nón skértsa!
Mìa móllhe à preparàto ùno déi myèi prìmi preferìti, orekkyétte kón çìme di
ràpa! Bàrbara, pòsso riempìrti il bikkyère?
Sapéte ké nói çerkyàmo sèmpre di manjàre mólte verdùre. Kwésta è la véra
kuçìna mediterrànea!
Ké bwòne ké sóno kwéste orekkyétte! Lé à détto Renàto ké vòllho diventàre
dyetòloga? Sé pyù persóne façéssero kóme Lèi, mólte malattìe nón
ezisterèbbero nemméno!
È davvéro bwonìssimo, sinnhóra. Kompliménti!
Çérko di méttere pokìssimo àllho néi myèi pyàtti perké nón pyàçe a tùtti.
Mònika, va bène la pastashùtta? Sé nón ti va di manjàrla, làshala stàre, ti
dò kwalkòz'àltro.
Nò, nò, è bwòna.
Mi fa pyaçére, kàra.
Çé n'è ankóra un pò', màmma?
Sì, sì. Çé n'è finké né vwòi!
Bàrbara, pwòi dàrmi kwàlke konsìllho pér pèrdere un pò' di pézo?
Sikùro! Mànja tànta verdùra é frùtta ma sèntsa ezajeràre.
Dèvo eliminàre il pàne é la pàsta?
Nò, pér nyènte, sóno importànti, kóme ànke lé proteìne. Mi sémbra però ké tu
nón àbbya alkùn problèma di pézo, Kyàra.
É adèsso... vi pòrto il pòlipo kón l'insalàta mìsta.
Kwésto è il mìo pyàtto preferìto in assolùto! Pyù tàrdi. Zìlan Rostàmi sta ushèndo dal portóne é inkóntra la Dottoréssa
Vassàlli é Sònya ké stànno rientràndo
Bwòn_jórno Dottoréssa!
Bwòn_jórno sinnhór Rostàmi!
Sinnhór Rostàmi, nón vwòle venìre su a vedére kóme sta Batùffolo?
Mi pyaçerèbbe tànto, Sònya, ma la redatsyóne mi à appéna telefonàto pér
kyèdermi un artìkolo urjènte sùlla krìzi medyoryentàle!
Nón pwò venìre kwàndo tórna a kàza?
Perké nò, sinnhór Rostàmi? Potrèbbe rakkontàrmi kwéllo ké Lé à détto mìo
fratèllo sùlla sùa gàmba.
ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION
Cucina mediterranea Mediterranean cuisine ANGELO: Yusef, è un po’ di tempo che non ci venivi a trovare. Tutto bene? Yusef, we haven’t seen you for a long time. Is everything all right? Yusef:
Sì, sì. Sa, sto facendo ingegneria ed è abbastanza dura! Yes, everything’s fine. You know I’m doing engineering and it’s rather heavy going. RENATO:
Ti capisco, ma anche medicina non scherza! Yes, but medicine is pretty tough too! ANGELO: Mia moglie ha preparato uno dei miei primi preferiti, orecchiette con cime di rapa! Barbara, posso riempirti il bicchiere? My wife has prepared one of my favourite pasta dishes, orecchiette with turnip tops! Barbara, may I fill your glass? GELSOMINA:
Sapete che noi cerchiamo sempre di mangiare molte verdure. Questa è la vera cucina mediterranea!
You know we always try to eat a lot of vegetables. It’s the real Mediterranean cuisine! Barbara:
Che buone che sono queste orecchiette! Le ha detto Renato che voglio diventare dietologa? Se più persone facessero come Lei, molte malattie non esisterebbero nemmeno! How tasty these orecchiette are! Has Renato told you I want to become a dietician? If more people were like you, many illnesses wouldn’t even exist! Yusef:
È davvero buonissimo, signora. Complimenti! It’s really delicious. GELSOMINA:
Cerco di mettere pochissimo aglio nei miei piatti perché non piace a tutti. Monica, va bene la pastasciutta? Se non ti va di mangiarla, lasciala stare, ti dò qualcos’altro.
I try to use very little garlic in my cooking because not everybody likes it. Monica, is your pasta all right? If you don’t like it, just leave it and I’ll give you something else. MONICA:
No, no, è buona. I like it, it’s very good. GELSOMINA:
Mi fa piacere, cara. I’m glad, dear. RENATO:
Ce n’è ancora un po’, mamma? Is there any more, mum? GELSOMINA:
Sì, sì. Ce n’è finché ne vuoi! There certainly is. As much as you like! CHIARA:
Barbara, puoi darmi qualche consiglio per perdere un po’ di peso? Barbara, could you give me some advice on how to lose a bit of weight? Barbara:
Sicuro! Mangia tanta verdura e frutta ma senza esagerare. Of course. Eat lots of vegetables and fruit without overdoing it. CHIARA:
Devo eliminare il pane e la pasta? Must I give up bread and pasta? Barbara:
No, per niente, sono importanti, come anche le proteine. Mi sembra però che tu non abbia alcun problema di peso, Chiara. No, not at all. Bread and pasta are important, as well as protein. But you don’t seem to need to slim at all, Chiara. GELSOMINA:
E adesso… vi porto il polipo con l’insalata mista. And now I’ll bring the octopus with mixed salad. RENATO:
Questo è il mio piatto preferito in assoluto! This is really my favourite dish of all. Più tardi. Zilan Rostami sta uscendo dal portone e incontra la Dottoressa Vassalli e Sonia che stanno rientrando Later on. Zilan Rostami is going out of the front door and meets Dr. Vassalli and Sonia who are just coming in
Zilan Rostami:
Buongiorno Dottoressa! Good afternoon, Doctor Vassalli! Dottoressa Vassalli:
Buongiorno signor Rostami! Afternoon, signor Rostami! Sonia:
Signor Rostami, non vuole venire su a vedere come sta Batuffolo? Mr. Rostami, would you like to come and see Batuffolo? Zilan Rostami:
Mi piacerebbe tanto, Sonia, ma la redazione mi ha appena telefonato per chiedermi un articolo urgente sulla crisi mediorientale! I’d love to, Sonia, but they’ve just called me from my newspaper to write an article about the Middle East crisis and I’m afraid it’s urgent! Sonia:
Non può venire quando torna a casa? Couldn’t you come later when you come back home? Dottoressa Vassalli:
Perché no, signor Rostami? Potrebbe raccontarmi quello che Le ha detto mio fratello sulla sua gamba. Why not, Mr. Rostami? You could tell me what my brother said about your leg.
CASIRAGHI
JONES PUBLISHING SRL
Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI
Email:
robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154
Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 •
Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is
specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed
upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the
cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright
owners is welcome!