Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


FREE RESOURCE - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO - TABLED PARALLEL TEXTS

  Text: Crystal Jones   Voiceover: Maria Paola Guerrato [ppp-tab]
Painting by Amedeo Modigliani from this site

http://wahooart.com/A55A04/w.nsf/OPRA/BRUE-5ZKBH7/$File/Amedeo%20Modigliani%20-%20Bride%20and%20Groom.JPG

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

18

CUCINA MEDITERRANEA
MEDITERRANEAN CUISINE   


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

Kuna mediterrnea
Cucina mediterranea
Mediterranean cuisine

ANGELO:
Ysef, un p' di tmpo k nn i venvi a trovre. Ttto bne?
Yusef, un po di tempo che non ci venivi a trovare. Tutto bene?
Yusef, we havent seen you for a long time. Is everything all right?

YUSEF:
S, s. Sa, st fando injennhera d abbastntsa dra!
S, s. Sa, sto facendo ingegneria ed abbastanza dura!
Yes, everythings fine. You know Im doing engineering and its rather heavy going.

RENATO:
Ti kapsko, ma nke medina nn skrtsa!
Ti capisco, ma anche medicina non scherza!
Yes, but medicine is pretty tough too!

ANGELO:
Ma mllhe preparto no di myi prmi preferti, orekkytte kn me di rpa! Brbara, psso riemprti il bikkyre?
Mia moglie ha preparato uno dei miei primi preferiti, orecchiette con cime di rapa! Barbara, posso riempirti il bicchiere?
My wife has prepared one of my favourite pasta dishes, orecchiette with turnip tops! Barbara, may I fill your glass?

GELSOMINA:
Sapte k ni erkymo smpre di manjre mlte verdre. Kwsta la vra kuna mediterrnea!
Sapete che noi cerchiamo sempre di mangiare molte verdure. Questa la vera cucina mediterranea!
You know we always try to eat a lot of vegetables. Its the real Mediterranean cuisine!

BARBARA:

K bwne k sno kwste orekkytte! L dtto Rento k vllho diventre dyetloga? S py persne fassero kme Li, mlte malatte nn ezisterbbero nemmno!
Che buone che sono queste orecchiette! Le ha detto Renato che voglio diventare dietologa? Se pi persone facessero come Lei, molte malattie non esisterebbero nemmeno!
How tasty these orecchiette are! Has Renato told you I want to become a dietician? If more people were like you, many illnesses wouldnt even exist!

YUSEF:
davvro bwonssimo, sinnhra. Komplimnti!
davvero buonissimo, signora. Complimenti!
Its really delicious.

GELSOMINA:
rko di mttere pokssimo llho ni myi pytti perk nn pye a ttti. Mnika, va bne la pastashtta? S nn ti va di manjrla, lshala stre, ti d kwalkz'ltro.
Cerco di mettere pochissimo aglio nei miei piatti perch non piace a tutti. Monica, va bene la pastasciutta? Se non ti va di mangiarla, lasciala stare, ti d qualcosaltro.
I try to use very little garlic in my cooking because not everybody likes it. Monica, is your pasta all right? If you dont like it, just leave it and Ill give you something else.

MONICA:

N, n, bwna.
No, no, buona.
I like it, its very good.

GELSOMINA:
Mi fa pyare, kra.
Mi fa piacere, cara.
Im glad, dear.

RENATO:
n' ankra un p', mmma?
Ce n ancora un po, mamma?
Is there any more, mum?

GELSOMINA:
S, s. n' fink n vwi!
S, s. Ce n finch ne vuoi!
There certainly is. As much as you like!

CHIARA:

Brbara, pwi drmi kwlke konsllho pr prdere un p' di pzo?
Barbara, puoi darmi qualche consiglio per perdere un po di peso?
Barbara, could you give me some advice on how to lose a bit of weight?

BARBARA:

Sikro! Mnja tnta verdra frtta ma sntsa ezajerre.
Sicuro! Mangia tanta verdura e frutta ma senza esagerare.
Of course. Eat lots of vegetables and fruit without overdoing it.

CHIARA:

Dvo eliminre il pne la psta?
Devo eliminare il pane e la pasta?
Must I give up bread and pasta?

BARBARA:

N, pr nynte, sno importnti, kme nke l protene. Mi smbra per k tu nn bbya alkn problma di pzo, Kyra.
No, per niente, sono importanti, come anche le proteine. Mi sembra per che tu non abbia alcun problema di peso, Chiara.
No, not at all. Bread and pasta are important, as well as protein. But you dont seem to need to slim at all, Chiara.

GELSOMINA:
adsso... vi prto il plipo kn l'insalta msta.
E adesso vi porto il polipo con linsalata mista.
And now Ill bring the octopus with mixed salad.

RENATO:
Kwsto il mo pytto preferto in assolto!
Questo il mio piatto preferito in assoluto!
This is really my favourite dish of all.

Py trdi. Zlan Rostmi sta ushndo dal portne inkntra la Dottorssa Vasslli Snya k stnno rientrndo
Pi tardi. Zilan Rostami sta uscendo dal portone e incontra la Dottoressa Vassalli e Sonia che stanno rientrando
Later on. Zilan Rostami is going out of the front door and meets Dr. Vassalli and Sonia who are just coming in

ZILAN ROSTAMI:

Bwn_jrno Dottorssa!
Buongiorno Dottoressa!
Good afternoon, Doctor Vassalli!

DOTTORESSA VASSALLI:

Bwn_jrno sinnhr Rostmi!
Buongiorno signor Rostami!
Afternoon, signor Rostami!

SONIA:

Sinnhr Rostmi, nn vwle venre su a vedre kme sta Batffolo?
Signor Rostami, non vuole venire su a vedere come sta Batuffolo?
Mr. Rostami, would you like to come and see Batuffolo?

ZILAN ROSTAMI:

Mi pyaerbbe tnto, Snya, ma la redatsyne mi appna telefonto pr kydermi un artkolo urjnte slla krzi medyoryentle!
Mi piacerebbe tanto, Sonia, ma la redazione mi ha appena telefonato per chiedermi un articolo urgente sulla crisi mediorientale!
Id love to, Sonia, but theyve just called me from my newspaper to write an article about the Middle East crisis and Im afraid its urgent!

SONIA:

Nn pw venre kwndo trna a kza?
Non pu venire quando torna a casa?
Couldnt you come later when you come back home?

DOTTORESSA VASSALLI:

Perk n, sinnhr Rostmi? Potrbbe rakkontrmi kwllo k L dtto mo fratllo slla sa gmba.
Perch no, signor Rostami? Potrebbe raccontarmi quello che Le ha detto mio fratello sulla sua gamba.
Why not, Mr. Rostami? You could tell me what my brother said about your leg.


PEOPLE PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT WORD-FOR-WORD  TRANSLATION GOOD ENGLISH TRANSLATION

 



ORIGINAL ITALIAN TEXT


Cucina mediterranea
ANGELO: Yusef, un po di tempo che non ci venivi a trovare. Tutto bene?
Yusef: S, s. Sa, sto facendo ingegneria ed abbastanza dura!
RENATO: Ti capisco, ma anche medicina non scherza!
ANGELO: Mia moglie ha preparato uno dei miei primi preferiti, orecchiette con cime di rapa! Barbara, posso riempirti il bicchiere?
GELSOMINA: Sapete che noi cerchiamo sempre di mangiare molte verdure. Questa la vera cucina mediterranea!
Barbara: Che buone che sono queste orecchiette! Le ha detto Renato che voglio diventare dietologa? Se pi persone facessero come Lei, molte malattie non esisterebbero nemmeno!
Yusef: davvero buonissimo, signora. Complimenti!
GELSOMINA: Cerco di mettere pochissimo aglio nei miei piatti perch non piace a tutti. Monica, va bene la pastasciutta? Se non ti va di mangiarla, lasciala stare, ti d qualcosaltro.
MONICA: No, no, buona.
GELSOMINA: Mi fa piacere, cara.
RENATO: Ce n ancora un po, mamma?
GELSOMINA: S, s. Ce n finch ne vuoi!
CHIARA: Barbara, puoi darmi qualche consiglio per perdere un po di peso?
Barbara: Sicuro! Mangia tanta verdura e frutta ma senza esagerare.
CHIARA: Devo eliminare il pane e la pasta?
Barbara: No, per niente, sono importanti, come anche le proteine. Mi sembra per che tu non abbia alcun problema di peso, Chiara.
GELSOMINA: E adesso vi porto il polipo con linsalata mista.
RENATO: Questo il mio piatto preferito in assoluto!
Pi tardi. Zilan Rostami sta uscendo dal portone e incontra la Dottoressa Vassalli e Sonia che stanno rientrando
Zilan Rostami: Buongiorno Dottoressa!
Dottoressa Vassalli: Buongiorno signor Rostami!
Sonia: Signor Rostami, non vuole venire su a vedere come sta Batuffolo?
Zilan Rostami: Mi piacerebbe tanto, Sonia, ma la redazione mi ha appena telefonato per chiedermi un articolo urgente sulla crisi mediorientale!
Sonia: Non pu venire quando torna a casa?
Dottoressa Vassalli: Perch no, signor Rostami? Potrebbe raccontarmi quello che Le ha detto mio fratello sulla sua gamba.

VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS

Cucina mediterranea
Yusef, un po di tempo che non ci venivi a trovare. Tutto bene?
S, s. Sa, sto facendo ingegneria ed abbastanza dura!
Ti capisco, ma anche medicina non scherza!
Mia moglie ha preparato uno dei miei primi preferiti, orecchiette con cime di rapa! Barbara, posso riempirti il bicchiere?
Sapete che noi cerchiamo sempre di mangiare molte verdure. Questa la vera cucina mediterranea!
Che buone che sono queste orecchiette! Le ha detto Renato che voglio diventare dietologa? Se pi persone facessero come Lei, molte malattie non esisterebbero nemmeno!
davvero buonissimo, signora. Complimenti!
Cerco di mettere pochissimo aglio nei miei piatti perch non piace a tutti. Monica, va bene la pastasciutta? Se non ti va di mangiarla, lasciala stare, ti d qualcosaltro.
No, no, buona.
Mi fa piacere, cara.
Ce n ancora un po, mamma?
S, s. Ce n finch ne vuoi!
Barbara, puoi darmi qualche consiglio per perdere un po di peso?
Sicuro! Mangia tanta verdura e frutta ma senza esagerare.
Devo eliminare il pane e la pasta?
No, per niente, sono importanti, come anche le proteine. Mi sembra per che tu non abbia alcun problema di peso, Chiara.
E adesso vi porto il polipo con linsalata mista.
Questo il mio piatto preferito in assoluto!
Pi tardi. Zilan Rostami sta uscendo dal portone e incontra la Dottoressa Vassalli e Sonia che stanno rientrando.
Buongiorno Dottoressa!
Buongiorno signor Rostami!
Signor Rostami, non vuole venire su a vedere come sta Batuffolo?
Mi piacerebbe tanto, Sonia, ma la redazione mi ha appena telefonato per chiedermi un articolo urgente sulla crisi mediorientale!
Non pu venire quando torna a casa?
Perch no, signor Rostami? Potrebbe raccontarmi quello che Le ha detto mio fratello sulla sua gamba.



ENGLISH TRANSLATION


Mediterranean cuisine
ANGELO: Yusef, we havent seen you for a long time. Is everything all right?
Yusef: Yes, everythings fine. You know Im doing engineering and its rather heavy going.
RENATO: Yes, but medicine is pretty tough too!
ANGELO: My wife has prepared one of my favourite pasta dishes, orecchiette with turnip tops! Barbara, may I fill your glass?
GELSOMINA: You know we always try to eat a lot of vegetables. Its the real Mediterranean cuisine!
Barbara: How tasty these orecchiette are! Has Renato told you I want to become a dietician? If more people were like you, many illnesses wouldnt even exist!
Yusef: Its really delicious.
GELSOMINA: I try to use very little garlic in my cooking because not everybody likes it. Monica, is your pasta all right? If you dont like it, just leave it and Ill give you something else.
MONICA: I like it, its very good.
GELSOMINA: Im glad, dear.
RENATO: Is there any more, mum?
GELSOMINA: There certainly is. As much as you like!
CHIARA: Barbara, could you give me some advice on how to lose a bit of weight?
Barbara: Of course. Eat lots of vegetables and fruit without overdoing it.
CHIARA: Must I give up bread and pasta?
Barbara: No, not at all. Bread and pasta are important, as well as protein. But you dont seem to need to slim at all, Chiara.
GELSOMINA: And now Ill bring the octopus with mixed salad.
RENATO: This is really my favourite dish of all.
Later on. Zilan Rostami is going out of the front door and meets Dr. Vassalli and Sonia who are just coming in
Zilan Rostami: Good afternoon, Doctor Vassalli!
Dottoressa Vassalli: Afternoon, signor Rostami!
Sonia: Mr. Rostami, would you like to come and see Batuffolo?
Zilan Rostami: Id love to, Sonia, but theyve just called me from my newspaper to write an article about the Middle East crisis and Im afraid its urgent!
Sonia: Couldnt you come later when you come back home?
Dottoressa Vassalli: Why not, Mr. Rostami? You could tell me what my brother said about your leg.



PRONUNCIATION GUIDE


Kuna mediterrnea
Ysef, un p' di tmpo k nn i venvi a trovre. Ttto bne?
S, s. Sa, st fando injennhera d abbastntsa dra!
Ti kapsko, ma nke medina nn skrtsa!
Ma mllhe preparto no di myi prmi preferti, orekkytte kn me di rpa! Brbara, psso riemprti il bikkyre?
Sapte k ni erkymo smpre di manjre mlte verdre. Kwsta la vra kuna mediterrnea!
K bwne k sno kwste orekkytte! L dtto Rento k vllho diventre dyetloga? S py persne fassero kme Li, mlte malatte nn ezisterbbero nemmno!
davvro bwonssimo, sinnhra. Komplimnti!
rko di mttere pokssimo llho ni myi pytti perk nn pye a ttti. Mnika, va bne la pastashtta? S nn ti va di manjrla, lshala stre, ti d kwalkz'ltro.
N, n, bwna.
Mi fa pyare, kra.
n' ankra un p', mmma?
S, s. n' fink n vwi!
Brbara, pwi drmi kwlke konsllho pr prdere un p' di pzo?
Sikro! Mnja tnta verdra frtta ma sntsa ezajerre.

Dvo eliminre il pne la psta?
N, pr nynte, sno importnti, kme nke l protene. Mi smbra per k tu nn bbya alkn problma di pzo, Kyra.
adsso... vi prto il plipo kn l'insalta msta.
Kwsto il mo pytto preferto in assolto!
Py trdi. Zlan Rostmi sta ushndo dal portne inkntra la Dottorssa Vasslli Snya k stnno rientrndo
Bwn_jrno Dottorssa!
Bwn_jrno sinnhr Rostmi!
Sinnhr Rostmi, nn vwle venre su a vedre kme sta Batffolo?
Mi pyaerbbe tnto, Snya, ma la redatsyne mi appna telefonto pr kydermi un artkolo urjnte slla krzi medyoryentle!
Nn pw venre kwndo trna a kza?
Perk n, sinnhr Rostmi? Potrbbe rakkontrmi kwllo k L dtto mo fratllo slla sa gmba.



ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION


Cucina mediterranea
Mediterranean cuisine

ANGELO:
Yusef, un po di tempo che non ci venivi a trovare. Tutto bene?

Yusef, we havent seen you for a long time. Is everything all right?

Yusef:
S, s. Sa, sto facendo ingegneria ed abbastanza dura!

Yes, everythings fine. You know Im doing engineering and its rather heavy going.

RENATO:
Ti capisco, ma anche medicina non scherza!

Yes, but medicine is pretty tough too!

ANGELO:
Mia moglie ha preparato uno dei miei primi preferiti, orecchiette con cime di rapa! Barbara, posso riempirti il bicchiere?

My wife has prepared one of my favourite pasta dishes, orecchiette with turnip tops! Barbara, may I fill your glass?

GELSOMINA:
Sapete che noi cerchiamo sempre di mangiare molte verdure. Questa la vera cucina mediterranea!

You know we always try to eat a lot of vegetables. Its the real Mediterranean cuisine!

Barbara:
Che buone che sono queste orecchiette! Le ha detto Renato che voglio diventare dietologa? Se pi persone facessero come Lei, molte malattie non esisterebbero nemmeno!

How tasty these orecchiette are! Has Renato told you I want to become a dietician? If more people were like you, many illnesses wouldnt even exist!

Yusef:
davvero buonissimo, signora. Complimenti!

Its really delicious.

GELSOMINA:
Cerco di mettere pochissimo aglio nei miei piatti perch non piace a tutti. Monica, va bene la pastasciutta? Se non ti va di mangiarla, lasciala stare, ti d qualcosaltro.

I try to use very little garlic in my cooking because not everybody likes it. Monica, is your pasta all right? If you dont like it, just leave it and Ill give you something else.

MONICA:
No, no, buona.

I like it, its very good.

GELSOMINA:
Mi fa piacere, cara.

Im glad, dear.

RENATO:
Ce n ancora un po, mamma?

Is there any more, mum?

GELSOMINA:
S, s. Ce n finch ne vuoi!

There certainly is. As much as you like!

CHIARA:
Barbara, puoi darmi qualche consiglio per perdere un po di peso?

Barbara, could you give me some advice on how to lose a bit of weight?

Barbara:
Sicuro! Mangia tanta verdura e frutta ma senza esagerare.

Of course. Eat lots of vegetables and fruit without overdoing it.

CHIARA:
Devo eliminare il pane e la pasta?

Must I give up bread and pasta?

Barbara:
No, per niente, sono importanti, come anche le proteine. Mi sembra per che tu non abbia alcun problema di peso, Chiara.

No, not at all. Bread and pasta are important, as well as protein. But you dont seem to need to slim at all, Chiara.

GELSOMINA:
E adesso vi porto il polipo con linsalata mista.

And now Ill bring the octopus with mixed salad.

RENATO:
Questo il mio piatto preferito in assoluto!

This is really my favourite dish of all.

Pi tardi. Zilan Rostami sta uscendo dal portone e incontra la Dottoressa Vassalli e Sonia che stanno rientrando
Later on. Zilan Rostami is going out of the front door and meets Dr. Vassalli and Sonia who are just coming in

Zilan Rostami:
Buongiorno Dottoressa!

Good afternoon, Doctor Vassalli!

Dottoressa Vassalli:
Buongiorno signor Rostami!

Afternoon, signor Rostami!

Sonia:
Signor Rostami, non vuole venire su a vedere come sta Batuffolo?

Mr. Rostami, would you like to come and see Batuffolo?

Zilan Rostami:
Mi piacerebbe tanto, Sonia, ma la redazione mi ha appena telefonato per chiedermi un articolo urgente sulla crisi mediorientale!

Id love to, Sonia, but theyve just called me from my newspaper to write an article about the Middle East crisis and Im afraid its urgent!

Sonia:
Non pu venire quando torna a casa?

Couldnt you come later when you come back home?

Dottoressa Vassalli:
Perch no, signor Rostami? Potrebbe raccontarmi quello che Le ha detto mio fratello sulla sua gamba.

Why not, Mr. Rostami? You could tell me what my brother said about your leg.


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561  Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!