Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


FREE RESOURCE - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO - TABLED PARALLEL TEXTS

  Text: Crystal Jones   Voiceover: Maria Paola Guerrato [ppp-tab-au]
Painting by Amedeo Modigliani from
http://www.leggievai.it/mostre-amedeo-modigliani/

regina27

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

27

UNA NUOVA AMICA
A NEW FRIEND  


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

na nwva amka
Una nuova amica
A new friend

L nkwe dl pomerjjo. Jelsomna sta stirndo in portinera
Le cinque del pomeriggio. Gelsomina sta stirando in portineria
Five o'clock in the afternoon. Gelsomina is ironing in the caretaker's lodge

GELSOMINA:
Mnika, gwrda, ' Fyordalzo. Bwn_jrno!
Monica, guarda, c' Fiordaliso. Buongiorno!
Monica, look, there's Fiordaliso. Hello!

FIORDALISO:
Bwn_jrno sinnhra. o Mnika, kme sti?
Buongiorno signora. Ciao Monica, come stai?
Hello! Hello Monica, how are you?

MONICA:
Bne, grtsye. St fando i kmpiti d'inglze.
Bene, grazie. Sto facendo i compiti d'inglese.
Well, thank you. I'm doing my English homework.

FIORDALISO:
Brva! Psso vedre k lbro zi? , smbra bn ftto.
Brava! Posso vedere che libro usi? Eh, sembra ben fatto.
Good girl! May I see the book you're studying from? Wow, it looks nice and clearly written.

MONICA:
un dbbyo, Fyordalzo. Psso frti vedre il mo kwadrno?
Ho un dubbio, Fiordaliso. Posso farti vedere il mio quaderno?
I'm not sure about something, Fiordaliso. Can I show you my exercise book?

FIORDALISO:
Ma rto! B... dvi ajjnjere l'artkolo "d" davnti al sostantvo "krud", flla. A prte kwsto, mi smbra ttto jsto.
Ma certo! Beh devi aggiungere l'articolo "the" davanti al sostantivo "crowd", folla. A parte questo, mi sembra tutto giusto.
Sure! Well you just have to add the definite article "the" before the noun "crowd."

MONICA:
Fyordalzo, i sno dllhi attri di tetro nke kw in Itlya?
Fiordaliso, ci sono degli attori di teatro anche qui in Italia?
Fiordaliso, are there theatrical actors here in Italy as well?

FIORDALISO:
Ma rto, nke mlto brvi. S ti interssa, al mattno fnno in TIV un'antoloja di grndi attri dl passto in bynko nro. Potrsti vedre di brni di tetro klssiko mlto interessnti.
Ma certo, e anche molto bravi. Se ti interessa, al mattino fanno in TV un'antologia di grandi attori del passato in bianco e nero. Potresti vedere dei brani di teatro classico molto interessanti.
Of course, and they're also very good. If you want to know more about it, they are showing selected performances of great actors of time ago in black and white on television. You can see very interesting scenes of classical theatre.

MONICA:
Ma o sno a skwla a kwll'ra...
Ma io sono a scuola a quell'ora
But I'm at school in the mornings

FIORDALISO:
B, potrsti kydere a pap njelo s t li rejstra sul vdeo_rejistratre.
Beh, potresti chiedere a pap Angelo se te li registra sul videoregistratore.
Right. Well, you could ask father Angelo to tape them for you.

MONICA:
Pnsi k sari kape di kapre kwste kze?
Pensi che sarei capace di capire queste cose?
Do you think I will be able to understand them?

FIORDALISO:
Ma, all'intsyo, frse nn mlto. L kze blle nno biznnho di tmpo, si! Vwi konshere di persna un'attre di
tetro italyna k ra davvro brva?
Mah, all'inizio, forse non molto. Le cose belle hanno bisogno di tempo, sai! Vuoi conoscere di persona un'attrice di teatro italiana che era davvero brava?
Well, at the beginning maybe not a lot. Things which are worthwhile need time, you know! Would you like to meet personally an Italian theatrical actess who was really really good?

MONICA:
S, mi pyaerbbe tnto...
S, mi piacerebbe tanto
Yes, I'd like to.

FIORDALISO:
bita al ssto pyno di kwsto stsso palttso. la sinnhra Mrta, la nnna di Lka Fyumillo!
Abita al sesto piano di questo stesso palazzo. la signora Marta, la nonna di Luca Fiumicello!
She lives on the sixth floor of this very building. Her name is Marta. She's Luca Fiumicello's grandmother!

MONICA:
Ma koz antsyna!
Ma cos anziana!
But she's so old!

FIORDALISO:
S, ma kwndo ra jvane, Mrta Bbrik stta na dlle py famze attri dl tetro klssiko italyno. ftto nke kwlke flm avto na karryra lungssima.
S, ma quando era giovane, Marta Bubrik stata una delle pi famose attrici del teatro classico italiano. Ha fatto anche qualche film e ha avuto una carriera lunghissima.
Yes, but when she was young, Marta Bubrik was one of the most famous actresses of the Italian classical theatre. She also acted in films and had a very long career.


PEOPLE PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT WORD-FOR-WORD  TRANSLATION GOOD ENGLISH TRANSLATION

 



ORIGINAL ITALIAN TEXT


Una nuova amica
Le cinque del pomeriggio. Gelsomina sta stirando in portineria

GELSOMINA: Monica, guarda, c' Fiordaliso. Buongiorno!
FIORDALISO: Buongiorno signora. Ciao Monica, come stai?
MONICA: Bene, grazie. Sto facendo i compiti d'inglese.
FIORDALISO: Brava! Posso vedere che libro usi? Eh, sembra ben fatto.
MONICA: Ho un dubbio, Fiordaliso. Posso farti vedere il mio quaderno?
FIORDALISO: Ma certo! Beh devi aggiungere l'articolo "the" davanti al sostantivo "crowd", folla. A parte questo, mi sembra tutto giusto.
MONICA: Fiordaliso, ci sono degli attori di teatro anche qui in Italia?
FIORDALISO: Ma certo, e anche molto bravi. Se ti interessa, al mattino fanno in TV un'antologia di grandi attori del passato in bianco e nero. Potresti vedere dei brani di teatro classico molto interessanti.
MONICA: Ma io sono a scuola a quell'ora
FIORDALISO: Beh, potresti chiedere a pap Angelo se te li registra sul videoregistratore.
MONICA: Pensi che sarei capace di capire queste cose?
FIORDALISO: Mah, all'inizio, forse non molto. Le cose belle hanno bisogno di tempo, sai! Vuoi conoscere di persona un'attrice di teatro italiana che era davvero brava?
MONICA: S, mi piacerebbe tanto
FIORDALISO: Abita al sesto piano di questo stesso palazzo. la signora Marta, la nonna di Luca Fiumicello!
MONICA: Ma cos anziana!
FIORDALISO: S, ma quando era giovane, Marta Bubrik stata una delle pi famose attrici del teatro classico italiano. Ha fatto anche qualche film e ha avuto una carriera lunghissima.

VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS

Una nuova amica

Le cinque del pomeriggio. Gelsomina sta stirando in portineria
Monica, guarda, c' Fiordaliso. Buongiorno!
Buongiorno signora. Ciao Monica, come stai?
Bene, grazie. Sto facendo i compiti d'inglese.
Brava! Posso vedere che libro usi? Eh, sembra ben fatto.
Ho un dubbio, Fiordaliso. Posso farti vedere il mio quaderno?
Ma certo! Beh devi aggiungere l'articolo "the" davanti al sostantivo "crowd", folla. A parte questo, mi sembra tutto giusto.
Fiordaliso, ci sono degli attori di teatro anche qui in Italia?
Ma certo, e anche molto bravi. Se ti interessa, al mattino fanno in TV un'antologia di grandi attori del passato in bianco e nero. Potresti vedere dei brani di teatro classico molto interessanti.
Ma io sono a scuola a quell'ora
Beh, potresti chiedere a pap Angelo se te li registra sul videoregistratore.
Pensi che sarei capace di capire queste cose?
Mah, all'inizio, forse non molto. Le cose belle hanno bisogno di tempo, sai! Vuoi conoscere di persona un'attrice di teatro italiana che era davvero brava?
S, mi piacerebbe tanto
Abita al sesto piano di questo stesso palazzo. la signora Marta, la nonna di Luca Fiumicello!
Ma cos anziana!
S, ma quando era giovane, Marta Bubrik stata una delle pi famose attrici del teatro classico italiano. Ha fatto anche qualche film e ha avuto una carriera lunghissima.



ENGLISH TRANSLATION


A new friend
Five o'clock in the afternoon. Gelsomina is ironing in the caretaker's lodge
GELSOMINA: Monica, look, there's Fiordaliso. Hello!
FIORDALISO: Hello! Hello Monica, how are you?
MONICA: Well, thank you. I'm doing my English homework.
FIORDALISO: Good girl! May I see the book you're studying from? Wow, it looks nice and clearly written.
MONICA: I'm not sure about something, Fiordaliso. Can I show you my exercise book?
FIORDALISO: Sure! Well you just have to add the definite article "the" before the noun "crowd."
MONICA: Fiordaliso, are there theatrical actors here in Italy as well?
FIORDALISO: Of course, and they're also very good. If you want to know more about it, they are showing selected performances of great actors of time ago in black and white on television. You can see very interesting scenes of classical theatre.
MONICA: But I'm at school in the mornings
FIORDALISO: Right. Well, you could ask father Angelo to tape them for you.
MONICA: Do you think I will be able to understand them?
FIORDALISO: Well, at the beginning maybe not a lot. Things which are worthwhile need time, you know! Would you like to meet personally an Italian theatrical actess who was really really good?
MONICA: Yes, I'd like to.
FIORDALISO: She lives on the sixth floor of this very building. Her name is Marta. She's Luca Fiumicello's grandmother!
MONICA: But she's so old!
FIORDALISO: Yes, but when she was young, Marta Bubrik was one of the most famous actresses of the Italian classical theatre. She also acted in films and had a very long career.



PRONUNCIATION GUIDE


na nwva amka
L nkwe dl pomerjjo. Jelsomna sta stirndo in portinera
Mnika, gwrda, ' Fyordalzo. Bwn_jrno!
Bwn_jrno sinnhra. o Mnika, kme sti?
Bne, grtsye. St fando i kmpiti d'inglze.
Brva! Psso vedre k lbro zi? , smbra bn ftto.
un dbbyo, Fyordalzo. Psso frti vedre il mo kwadrno?
Ma rto! B... dvi ajjnjere l'artkolo "d" davnti al sostantvo "krud", flla. A prte kwsto, mi smbra ttto jsto.
Fyordalzo, i sno dllhi attri di tetro nke kw in Itlya?
Ma rto, nke mlto brvi. S ti interssa, al mattno fnno in TIV un'antoloja di grndi attri dl passto in bynko nro. Potrsti vedre di brni di tetro klssiko mlto interessnti.
Ma o sno a skwla a kwll'ra...
B, potrsti kydere a pap njelo s t li rejstra sul vdeo_rejistratre.
Pnsi k sari kape di kapre kwste kze?
Ma, all'intsyo, frse nn mlto. L kze blle nno biznnho di tmpo, si! Vwi konshere di persna un'attre di tetro italyna k ra davvro brva?
S, mi pyaerbbe tnto...
bita al ssto pyno di kwsto stsso palttso. la sinnhra Mrta, la nnna di Lka Fyumillo!
Ma koz antsyna!
S, ma kwndo ra jvane, Mrta Bbrik stta na dlle py famze attri dl tetro klssiko italyno. ftto nke kwlke flm avto na karryra lungssima.



ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION


Una nuova amica
A new friend

Le cinque del pomeriggio. Gelsomina sta stirando in portineria
Five o'clock in the afternoon. Gelsomina is ironing in the caretaker's lodge


GELSOMINA:
Monica, guarda, c' Fiordaliso. Buongiorno!

Monica, look, there's Fiordaliso. Hello!

FIORDALISO:
Buongiorno signora. Ciao Monica, come stai?

Hello! Hello Monica, how are you?

MONICA:
Bene, grazie. Sto facendo i compiti d'inglese.

Well, thank you. I'm doing my English homework.

FIORDALISO:
Brava! Posso vedere che libro usi? Eh, sembra ben fatto.

Good girl! May I see the book you're studying from? Wow, it looks nice and clearly written.

MONICA:
Ho un dubbio, Fiordaliso. Posso farti vedere il mio quaderno?

I'm not sure about something, Fiordaliso. Can I show you my exercise book?

FIORDALISO:
Ma certo! Beh devi aggiungere l'articolo "the" davanti al sostantivo "crowd", folla. A parte questo, mi sembra tutto giusto.

Sure! Well you just have to add the definite article "the" before the noun "crowd."

MONICA:
Fiordaliso, ci sono degli attori di teatro anche qui in Italia?

Fiordaliso, are there theatrical actors here in Italy as well?

FIORDALISO:
Ma certo, e anche molto bravi. Se ti interessa, al mattino fanno in TV un'antologia di grandi attori del passato in bianco e nero. Potresti vedere dei brani di teatro classico molto interessanti.

Of course, and they're also very good. If you want to know more about it, they are showing selected performances of great actors of time ago in black and white on television. You can see very interesting scenes of classical theatre.

MONICA:
Ma io sono a scuola a quell'ora

But I'm at school in the mornings

FIORDALISO:
Beh, potresti chiedere a pap Angelo se te li registra sul videoregistratore.

Right. Well, you could ask father Angelo to tape them for you.

MONICA:
Pensi che sarei capace di capire queste cose?

Do you think I will be able to understand them?

FIORDALISO:
Mah, all'inizio, forse non molto. Le cose belle hanno bisogno di tempo, sai! Vuoi conoscere di persona un'attrice di teatro italiana che era davvero brava?

Well, at the beginning maybe not a lot. Things which are worthwhile need time, you know! Would you like to meet personally an Italian theatrical actess who was really really good?

MONICA:
S, mi piacerebbe tanto

Yes, I'd like to.

FIORDALISO:
Abita al sesto piano di questo stesso palazzo. la signora Marta, la nonna di Luca Fiumicello!

She lives on the sixth floor of this very building. Her name is Marta. She's Luca Fiumicello's grandmother!

MONICA:
Ma cos anziana!

But she's so old!

FIORDALISO:
S, ma quando era giovane, Marta Bubrik stata una delle pi famose attrici del teatro classico italiano. Ha fatto anche qualche film e ha avuto una carriera lunghissima.

Yes, but when she was young, Marta Bubrik was one of the most famous actresses of the Italian classical theatre. She also acted in films and had a very long career.


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561  Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!