Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources.
It's completely free in the beta stage and you won't regret it!
Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very
shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore. *DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction.
Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you
find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and
works of art please notify us
and we'll immediately remove the source of the infringement.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
La tempèsta
La tempesta The Tempest SIGNORA FIUMICELLO:
Ké tempèsta yèri nòtte!
Che tempesta ieri notte! What a storm there was last night! GELSOMINA:
Sì, è stàta vyolentìssima.
Sì, è stata violentissima. Yes, it was very violent. SIGNORA FIUMICELLO:
Lé finèstre zbattévano kozì fòrte ké ò avùto paùra ké il vènto si portàsse vìa lé tapparèlle!
Le finestre sbattevano così forte che ho avuto paura che il vento si portasse via le tapparelle! The windows were rattling so much that I was afraid the wind would blow the shutters away! GELSOMINA:
Ìo ò fàtto il jìro di tùtte lé finèstre é tapparèlle é ò kyùzo tùtto. Èrano lé dùe di mattìna!
Io ho fatto il giro di tutte le finestre e tapparelle e ho chiuso tutto. Erano le due di mattina! I went around closing all the windows and shutters at two o’clock this morning! SIGNORA FIUMICELLO:
Ànke mìa màmma si è spaventàta, avéva il kwòre ké lé battéva fòrte fòrte!
Anche mia mamma si è spaventata, aveva il cuore che le batteva forte forte! My mother was frightened too. Her heart was beating very quickly. GELSOMINA:
Mi dispyàçe! É kóme sta la sinnhóra Màrta adèsso?
Mi dispiace! E come sta la signora Marta adesso? I’m sorry to hear that! And how is your mother now? SIGNORA FIUMICELLO:
Mólto mèllho! Lé ò fàtto sùbito ùna kamomìlla é, kwàndo la tempèsta si è kalmàta, à potùto riprèndere sónno.
Molto meglio! Le ho fatto subito una camomilla e, quando la tempesta si è calmata, ha potuto riprendere sonno. Much better! I made her a cup of camomile tea and when the storm finished she managed to get to sleep again. GELSOMINA:
É, ùna kamomìlla è fantàstika in çèrte okkazyóni.
Eh, una camomilla è fantastica in certe occasioni. Yes, there’s nothing better than some camomile tea on these occasions. SIGNORA FIUMICELLO:
Sì, ma ìo intànto mi èro talménte ajitàta ké nón ò potùto kyùdere òkkyo tùtta la nòtte.
Sì, ma io intanto mi ero talmente agitata che non ho potuto chiudere occhio tutta la notte. I agree, but on the other hand I had become so agitated that I couldn’t sleep all night. GELSOMINA:
Ò sentìto in TIVÙ ké ànno kyèsto la proklamatsyóne déllo stàto di emerjèntsa. Pàre ké la tempèsta àbbya dannejjàto un sàkko di kàze.
Ho sentito in TV che hanno chiesto la proclamazione dello stato di emergenza. Pare che la tempesta abbia danneggiato un sacco di case. They said on television that they’re asking for a state of emergency to be declared. It seems the storm damaged a lot of houses. SIGNORA FIUMICELLO:
Speryàmo ké nón çi sìano stàti dànni al tétto dél palàttso!
Speriamo che non ci siano stati danni al tetto del palazzo! I hope there is no damage to the roof! GELSOMINA:
Ànke perké l'abbyàmo fàtto riparàre sólo sèi mézi fa!
Anche perché l’abbiamo fatto riparare solo sei mesi fa! Specially as it was repaired only six months’ ago! Ànjelo sta gwardàndo la televizyóne déntro la portinerìa
Angelo sta guardando la televisione dentro la portineria Angelo is watching television in the caretaker’s lodge ANGELO:
Gwàrda Jelsomìna! Un àlbero è kadùto su ùna màkkina parkejjàta davànti a un supermerkàto distrujjèndola. Fortunataménte nón ç'èra déntro nessùno!
Guarda Gelsomina! Un albero è caduto su una macchina parcheggiata davanti a un supermercato distruggendola. Fortunamente non c’era dentro nessuno! Look Gelsomina! A tree has fallen onto a car which was parked in front of a supermarket and smashed it completely. Fortunately, there was nobody inside the car! GELSOMINA:
Aççidènti! L'ànno skampàta bèlla.
Accidenti! L’hanno scampata bella. My goodness! The owner of the car was really lucky. ANGELO:
Adèsso però mi konvyène andàre a vedére in ké stàto sóno lé kantìne é i bòks!
Adesso però mi conviene andare a vedere in che stato sono le cantine e i box! Come to think of it, I’d better go and look at the state of the cellars and garages!
PEOPLE
PRONUNCIATION GUIDE
ORIGINAL ITALIAN TEXT
WORD-FOR-WORD TRANSLATION
GOOD ENGLISH TRANSLATION
ORIGINAL ITALIAN TEXT
La tempesta SIGNORA FIUMICELLO: Che tempesta ieri notte!
GELSOMINA: Sì, è stata violentissima.
SIGNORA FIUMICELLO: Le finestre sbattevano così forte che ho avuto paura che il vento si portasse via le tapparelle!
GELSOMINA: Io ho fatto il giro di tutte le finestre e tapparelle e ho chiuso tutto. Erano le due di mattina!
SIGNORA FIUMICELLO: Anche mia mamma si è spaventata, aveva il cuore che le batteva forte forte!
GELSOMINA: Mi dispiace! E come sta la signora Marta adesso?
SIGNORA FIUMICELLO: Molto meglio! Le ho fatto subito una camomilla e, quando la tempesta si è calmata, ha potuto riprendere sonno.
GELSOMINA: Eh, una camomilla è fantastica in certe occasioni.
SIGNORA FIUMICELLO: Sì, ma io intanto mi ero talmente agitata che non ho potuto chiudere occhio tutta la notte.
GELSOMINA: Ho sentito in TV che hanno chiesto la proclamazione dello stato di emergenza. Pare che la tempesta abbia danneggiato un sacco di case.
SIGNORA FIUMICELLO: Speriamo che non ci siano stati danni al tetto del palazzo!
GELSOMINA:Anche perché l’abbiamo fatto riparare solo sei mesi fa!
Angelo sta guardando la televisione dentro la portineria
ANGELO: Guarda Gelsomina! Un albero è caduto su una macchina parcheggiata davanti a un supermercato distruggendola. Fortunamente non c’era dentro nessuno!
GELSOMINA: Accidenti! L’hanno scampata bella.
ANGELO: Adesso però mi conviene andare a vedere in che stato sono le cantine e i box!
VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS
La tempesta Che tempesta ieri notte!
Sì, è stata violentissima.
Le finestre sbattevano così forte che ho avuto paura che il vento si portasse via le tapparelle!
Io ho fatto il giro di tutte le finestre e tapparelle e ho chiuso tutto. Erano le due di mattina!
Anche mia mamma si è spaventata, aveva il cuore che le batteva forte forte!
Mi dispiace! E come sta la signora Marta adesso?
Molto meglio! Le ho fatto subito una camomilla e, quando la tempesta si è calmata, ha potuto riprendere sonno.
Eh, una camomilla è fantastica in certe occasioni.
Sì, ma io intanto mi ero talmente agitata che non ho potuto chiudere occhio tutta la notte.
Ho sentito in TV che hanno chiesto la proclamazione dello stato di emergenza. Pare che la tempesta abbia danneggiato un sacco di case.
Speriamo che non ci siano stati danni al tetto del palazzo!
Anche perché l’abbiamo fatto riparare solo sei mesi fa!
Angelo sta guardando la televisione dentro la portineria
Guarda Gelsomina! Un albero è caduto su una macchina parcheggiata davanti a un supermercato distruggendola. Fortunamente non c’era dentro nessuno!
Accidenti! L’hanno scampata bella.
Adesso però mi conviene andare a vedere in che stato sono le cantine e i box!
ENGLISH TRANSLATION
The Tempest
SIGNORA FIUMICELLO: What a storm there was last night!
GELSOMINA: Yes, it was very violent.
SIGNORA FIUMICELLO: The windows were rattling so much that I was afraid the wind would blow the shutters away!
GELSOMINA: I went around closing all the windows and shutters at two o’clock this morning!
SIGNORA FIUMICELLO: My mother was frightened too. Her heart was beating very quickly.
GELSOMINA: I’m sorry to hear that! And how is your mother now?
SIGNORA FIUMICELLO: Much better! I made her a cup of camomile tea and when the storm finished she managed to get to sleep again.
GELSOMINA: Yes, there’s nothing better than some camomile tea on these occasions.
SIGNORA FIUMICELLO: I agree, but on the other hand I had become so agitated that I couldn’t sleep all night.
GELSOMINA: They said on television that they’re asking for a state of emergency to be declared. It seems the storm damaged a lot of houses.
SIGNORA FIUMICELLO: I hope there is no damage to the roof!
GELSOMINA: Specially as it was repaired only six months’ ago!
Angelo is watching television in the caretaker’s lodge.
ANGELO: Look Gelsomina! A tree has fallen onto a car which was parked in front of a supermarket and smashed it completely. Fortunately, there was nobody inside the car!
GELSOMINA: My goodness! The owner of the car was really lucky.
ANGELO: Come to think of it, I’d better go and look at the state of the cellars and garages!
PRONUNCIATION GUIDE
La tempèsta
Ké tempèsta yèri nòtte!
Sì, è stàta vyolentìssima.
Lé finèstre zbattévano kozì fòrte ké ò avùto paùra ké il vènto si portàsse
vìa lé tapparèlle!
Ìo ò fàtto il jìro di tùtte lé finèstre é tapparèlle é ò kyùzo tùtto. Èrano
lé dùe di mattìna!
Ànke mìa màmma si è spaventàta, avéva il kwòre ké lé battéva fòrte fòrte!
Mi dispyàçe! É kóme sta la sinnhóra Màrta adèsso?
Mólto mèllho! Lé ò fàtto sùbito ùna kamomìlla é, kwàndo la tempèsta si è
kalmàta, à potùto riprèndere sónno.
É, ùna kamomìlla è fantàstika in çèrte okkazyóni.
Sì, ma ìo intànto mi èro talménte ajitàta ké nón ò potùto kyùdere òkkyo
tùtta la nòtte.
Ò sentìto in TIVÙ ké ànno kyèsto la proklamatsyóne déllo stàto di
emerjèntsa. Pàre ké la tempèsta àbbya dannejjàto un sàkko di kàze.
Speryàmo ké nón çi sìano stàti dànni al tétto dél palàttso!
Ànke perké l'abbyàmo fàtto riparàre sólo sèi mézi fa! Ànjelo sta gwardàndo la televizyóne déntro la portinerìa
Gwàrda Jelsomìna! Un àlbero è kadùto su ùna màkkina parkejjàta davànti a un
supermerkàto distrujjèndola. Fortunataménte nón ç'èra déntro nessùno!
Aççidènti! L'ànno skampàta bèlla.
Adèsso però mi konvyène andàre a vedére in ké stàto sóno lé kantìne é i
bòks!
ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION
La tempesta The Tempest SIGNORA FIUMICELLO:
Che tempesta ieri notte! What a storm there was last night! GELSOMINA:
Sì, è stata violentissima. Yes, it was very violent. SIGNORA FIUMICELLO:
Le finestre sbattevano così forte che ho avuto paura che il vento si portasse via le tapparelle! The windows were rattling so much that I was afraid the wind would blow the shutters away! GELSOMINA:
Io ho fatto il giro di tutte le finestre e tapparelle e ho chiuso tutto. Erano le due di mattina! I went around closing all the windows and shutters at two o’clock this morning! SIGNORA FIUMICELLO:
Anche mia mamma si è spaventata, aveva il cuore che le batteva forte forte! My mother was frightened too. Her heart was beating very quickly. GELSOMINA:
Mi dispiace! E come sta la signora Marta adesso? I’m sorry to hear that! And how is your mother now? SIGNORA FIUMICELLO:
Molto meglio! Le ho fatto subito una camomilla e, quando la tempesta si è calmata, ha potuto riprendere sonno. Much better! I made her a cup of camomile tea and when the storm finished she managed to get to sleep again. GELSOMINA:
Eh, una camomilla è fantastica in certe occasioni. Yes, there’s nothing better than some camomile tea on these occasions. SIGNORA FIUMICELLO:
Sì, ma io intanto mi ero talmente agitata che non ho potuto chiudere occhio tutta la notte. I agree, but on the other hand I had become so agitated that I couldn’t sleep all night. GELSOMINA:
Ho sentito in TV che hanno chiesto la proclamazione dello stato di emergenza. Pare che la tempesta abbia danneggiato un sacco di case. They said on television that they’re asking for a state of emergency to be declared. It seems the storm damaged a lot of houses. SIGNORA FIUMICELLO:
Speriamo che non ci siano stati danni al tetto del palazzo! I hope there is no damage to the roof! GELSOMINA:
Anche perché l’abbiamo fatto riparare solo sei mesi fa! Specially as it was repaired only six months’ ago! Angelo sta guardando la televisione dentro la portineria Angelo is watching television in the caretaker’s lodge.
ANGELO:
Guarda Gelsomina! Un albero è caduto su una macchina parcheggiata davanti a un supermercato distruggendola. Fortunamente non c’era dentro nessuno! Look Gelsomina! A tree has fallen onto a car which was parked in front of a supermarket and smashed it completely. Fortunately, there was nobody inside the car! GELSOMINA:
Accidenti! L’hanno scampata bella. My goodness! The owner of the car was really lucky. ANGELO:
Adesso però mi conviene andare a vedere in che stato sono le cantine e i box! Come to think of it, I’d better go and look at the state of the cellars and garages!
CASIRAGHI
JONES PUBLISHING SRL
Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI
Email:
robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154
Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 •
Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is
specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed
upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the
cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright
owners is welcome!