Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


SUBSCRIBERS ONLY - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO

© Text: Crystal Jones
• © Voiceover: Maria Paola Guerrato [ppp]              Painting by Amedeo Modigliani from http://www.artonweb.it/artemoderna/quadri/articolo38.htm

http://www.artonweb.it/artemoderna/quadri/foto/articolo38.jpg

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

11

LA PICCOLA MONICA
LITTLE MONICA   


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

La pìkkola Mònika
La piccola Monica
The little Monica
Little Monica

Jovedì óre ùndiçi
Giovedì ore 11:00
Thursday hours 11:00
Thursday at 11 o'clock

Ànjelo, l'assistènte soçàle à détto ké bizónnha portàre Mònika a Pàrma doménika pér fàrle vedére la sùa màmma.
GELSOMINA: Angelo, l'assistente sociale ha detto che bisogna portare Monica a Parma domenica per farle vedere la sua mamma.
Angelo, the assistant social has said that must bring Monica to Parma sunday for to her to see the her mom.
Angelo, the social worker has just told me that we must take Monica to Parma on Sunday to see her mother.

Óh nò! Di nwòvo! Ma sài kwànto rimàne màle kwàndo va a trovàre la sùa màmma. Pènsa ké vollhàmo liberàrçi di lèi!
ANGELO: Oh no! Di nuovo! Ma sai quanto rimane male quando va a trovare la sua mamma. Pensa che vogliamo liberarci di lei!
Oh no! Of new! But know how much remains evil when go to find the her mom. Think that we rid of she!
Oh no! Again! But you know how she suffers when she sees her mother. She thinks that we want to get rid of her.

Ló sò. Ma è komùnkwe jùsto ké véda la sùa màmma ònnhi tànto. É ànke il sùo fratellìno pyù pìkkolo!
GELSOMINA: Lo so. Ma è comunque giusto che veda la sua mamma ogni tanto. E anche il suo fratellino più piccolo!
It I know. But is however right that see the her mom each so. And also the her brother more small!
I know but it's only right that she sees her family now and again. And her little brother too.

La màmma di Mònika nón rièshe pròpryo a fàrçela a badàre ài swòi tré fìllhi. Mi fa davvéro mólta kompassyóne.
ANGELO: La mamma di Monica non riesce proprio a farcela a badare ai suoi tre figli. Mi fa davvero molta compassione.
The mom of Monica not can own to succeed to regardless to its three children. I does really much compassion.
Monica's mother just can't manage to look after her three children. I really feel for her.

Ànke a mé.
GELSOMINA: Anche a me.
Also to me.
I do too.

Mònika, tra l'àltro, à ànke un àltro fratèllo in affìdo - mi pàre a Màntova!
ANGELO: Monica, tra l'altro, ha anche un altro fratello in affido - mi pare a Mantova!
Monica, between l'other, has also a other brother in commend - i seems to Mantua!
Monica has got another brother who is being fostered - I think in Mantua!

Doménika óre diçiassètte
Domenica ore 17:00
Sunday hours 17:00
Sunday five o'clock in the afternoon

Dottoréssa Vassàlli, skùzi il distùrbo.
GELSOMINA: Dottoressa Vassalli, scusi il disturbo.
Dr. Vassals, excuse the disorder.
Excuse me, Dr. Vassalli.

Mi dìka.
DOTT.SSA VASSALLI: Mi dica.
I say.
Yes?

Volévo kyèderle sé sùa fìllha pwò venìre jù da nói a stàre un pò kón Mònika, é magàri ànke çenàre kón nói.
GELSOMINA: Volevo chiederLe se sua figlia può venire giù da noi a stare un po' con Monica, e magari anche cenare con noi.
I ask if its daughter can come down from we to stay a po' with Monica, and perhaps also dine with we.
I wanted to ask you if your daughter could come down here and keep Monica company, and maybe stay for dinner.

Nessùn problèma.
DOTT.SSA VASSALLI: Nessun problema.
No issue.
No problem at all.

Sa... l'abbyàmo appéna portàta a vedére la sùa màmma a Pàrma é mi sémbra un pò jù di moràle. Potrèbbero jokàre assyème ó gwardàre la tivù.
GELSOMINA: Sa... l'abbiamo appena portata a vedere la sua mamma a Parma e mi sembra un po' giù di morale. Potrebbero giocare assieme o guardare la tivù.
Sa... l'we just scope to see the its mom to Parma and i seems a po' down of moral. Could play together or watch the telly.
You know, we took her to see her mother in Parma today and she's not feeling too happy. The can play together or watch television.

Va bène!
DOTT.SSA VASSALLI: Va bene!
Go well!
That's quite all right.

Lé sóno mólto gràta!
GELSOMINA: Le sono molto grata!
The are very grateful!
Thanks a lot!

Rièshe a rimandàrmi su Sònya pér lé òtto é mèddzo?
DOTT.SSA VASSALLI: Riesce a rimandarmi su Sonia per le 8 e mezzo?
Can to resend on Sonia for the 8 and half?
So you'll send Sonia up to me by half past eight?l

Ma çèrto, nón si preòkkupi!
GELSOMINA: Ma certo, non si preoccupi!
But certain, not is worry!
Yes, of course. Don't worry!
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

La pìkkola Mònika

La piccola Monica

The little Monica

Little Monica

Jovedì óre ùndiçi

Giovedì ore 11:00

Thursday hours 11:00

Thursday at 11 o'clock

Ànjelo, l'assistènte soçàle à détto ké bizónnha portàre Mònika a Pàrma doménika pér fàrle vedére la sùa màmma.

GELSOMINA: Angelo, l'assistente sociale ha detto che bisogna portare Monica a Parma domenica per farle vedere la sua mamma.

Angelo, the assistant social has said that must bring Monica to Parma sunday for to her to see the her mom.

Angelo, the social worker has just told me that we must take Monica to Parma on Sunday to see her mother.

Óh nò! Di nwòvo! Ma sài kwànto rimàne màle kwàndo va a trovàre la sùa màmma. Pènsa ké vollhàmo liberàrçi di lèi!

ANGELO: Oh no! Di nuovo! Ma sai quanto rimane male quando va a trovare la sua mamma. Pensa che vogliamo liberarci di lei!

Oh no! Of new! But know how much remains evil when go to find the her mom. Think that we rid of she!

Oh no! Again! But you know how she suffers when she sees her mother. She thinks that we want to get rid of her.

Ló sò. Ma è komùnkwe jùsto ké véda la sùa màmma ònnhi tànto. É ànke il sùo fratellìno pyù pìkkolo!

GELSOMINA: Lo so. Ma è comunque giusto che veda la sua mamma ogni tanto. E anche il suo fratellino più piccolo!

It I know. But is however right that see the her mom each so. And also the her brother more small!

I know but it's only right that she sees her family now and again. And her little brother too.

La màmma di Mònika nón rièshe pròpryo a fàrçela a badàre ài swòi tré fìllhi. Mi fa davvéro mólta kompassyóne.

ANGELO: La mamma di Monica non riesce proprio a farcela a badare ai suoi tre figli. Mi fa davvero molta compassione.

The mom of Monica not can own to succeed to regardless to its three children. I does really much compassion.

Monica's mother just can't manage to look after her three children. I really feel for her.

Ànke a mé.

GELSOMINA: Anche a me.

Also to me.

I do too.

Mònika, tra l'àltro, à ànke un àltro fratèllo in affìdo - mi pàre a Màntova!

ANGELO: Monica, tra l'altro, ha anche un altro fratello in affido - mi pare a Mantova!

Monica, between l'other, has also a other brother in commend - i seems to Mantua!

Monica has got another brother who is being fostered - I think in Mantua!

Doménika óre diçiassètte

Domenica ore 17:00

Sunday hours 17:00

Sunday five o'clock in the afternoon

Dottoréssa Vassàlli, skùzi il distùrbo.

GELSOMINA: Dottoressa Vassalli, scusi il disturbo.

Dr. Vassals, excuse the disorder.

Excuse me, Dr. Vassalli.

Mi dìka.

DOTT.SSA VASSALLI: Mi dica.

I say.

Yes?

Volévo kyèderle sé sùa fìllha pwò venìre jù da nói a stàre un pò kón Mònika, é magàri ànke çenàre kón nói.

GELSOMINA: Volevo chiederLe se sua figlia può venire giù da noi a stare un po' con Monica, e magari anche cenare con noi.

I ask if its daughter can come down from we to stay a po' with Monica, and perhaps also dine with we.

I wanted to ask you if your daughter could come down here and keep Monica company, and maybe stay for dinner.

Nessùn problèma.

DOTT.SSA VASSALLI: Nessun problema.

No issue.

No problem at all.

Sa... l'abbyàmo appéna portàta a vedére la sùa màmma a Pàrma é mi sémbra un pò jù di moràle. Potrèbbero jokàre assyème ó gwardàre la tivù.

GELSOMINA: Sa... l'abbiamo appena portata a vedere la sua mamma a Parma e mi sembra un po' giù di morale. Potrebbero giocare assieme o guardare la tivù.

Sa... l'we just scope to see the its mom to Parma and i seems a po' down of moral. Could play together or watch the telly.

You know, we took her to see her mother in Parma today and she's not feeling too happy. The can play together or watch television.

Va bène!

DOTT.SSA VASSALLI: Va bene!

Go well!

That's quite all right.

Lé sóno mólto gràta!

GELSOMINA: Le sono molto grata!

The are very grateful!

Thanks a lot!

Rièshe a rimandàrmi su Sònya pér lé òtto é mèddzo?

DOTT.SSA VASSALLI: Riesce a rimandarmi su Sonia per le 8 e mezzo?

Can to resend on Sonia for the 8 and half?

So you'll send Sonia up to me by half past eight?l

Ma çèrto, nón si preòkkupi!

GELSOMINA: Ma certo, non si preoccupi!

But certain, not is worry!

Yes, of course. Don't worry!


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!