Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


FREE RESOURCE - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO - TABLED PARALLEL TEXTS

  Text: Crystal Jones   Voiceover: Maria Paola Guerrato [ppp-tab-au]  Painting by Amedeo Modigliani from http://digilander.libero.it/ccalbatross/download/Montale/montale.htm

regina20

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

20

NOZZE PUGLIESI
A WEDDING IN PUGLIA   


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

Nttse pullhzi
Nozze pugliesi
A Wedding in Puglia

ANGELO:
Kza famo pr il matrimnyo di mo kujno Filppo di Julyna in Pllha?
Cosa facciamo per il matrimonio di mio cugino Filippo e di Giuliana in Puglia?
What are we going to do about my cousin Filippo and Giulianas wedding in Puglia?

GELSOMINA:
Ja, nn possymo mka lashre la portinera inkustodta pr kwttro jrni!
Gi, non possiamo mica lasciare la portineria incustodita per quattro giorni!
Oh youre right! Well, we cant leave the portineria unattended for four days!

RENATO:
File! Rimngo kw o.
Facile! Rimango qua io.
Its easy! Ill remain here.

GELSOMINA:  
Ma tu dvi studyre, Rento, i i twi impnnhi!
Ma tu devi studiare, Renato, hai i tuoi impegni!
But youve got to study, Renato. I know youre busy.

RENATO:
Sttemi a sentre un ttimo: joved prssimo fsta, kwndi nn dvo fre nynte.
Statemi a sentire un attimo: giovedi prossimo festa, quindi non devo fare niente.
Listen to me a minute: next Thursday is a holiday, so the portineria is closed for the day.

ANGELO:  
Ma venerd mattna biznnha preparre l'immondtsya.
Ma venerd mattina bisogna preparare limmondizia.
But the rubbish has to be prepared to be taken away on Friday morning.

RENATO:
Oki, venerd mattna mi ltso prsto l fo. Pi m n star kw in gwardyla ttto il jrno a studyre.
Okay, venerd mattina mi alzo presto e lo faccio. Poi me ne star qui in guardiola tutto il giorno a studiare.
All right, Ill get up early Friday morning and see to it. Then lll stay all day long here in the portineria and study.

GELSOMINA:
Potrbbe nke funtsyonre...
Potrebbe anche funzionare
That could work

RENATO:
Sbato, tnto symo aprti slo mddza jornta domnika... di nwvo fsta!
Sabato, tanto siamo aperti solo mezza giornata e domenica di nuovo festa!
As for Saturday, were open only half day and Sunday is a holiday too!

ANGELO:
Allra famo koz, sikkme prefersko gwidre di ntte partymo merkoled sra...
Allora facciamo cos, siccome preferisco guidare di notte partiamo mercoled sera
All right then. As I prefer to drive at night, we could leave on Wednesday evening

GELSOMINA:
... n tornymo domnika pomerjjo sul trdi, jsto?
e ce ne torniamo domenica pomeriggio sul tardi, giusto?
and then come back late on Sunday afternoon.

ANGELO:
Perftto!
Perfetto!
Thats the idea!

GELSOMINA:
Koz possymo portre Mnika kn ni tu, Rento, dovri okkuprti slo di Kyra.
Cos possiamo portare Monica con noi e tu, Renato, dovrai occuparti solo di Chiara.
So we can take Monica with us and, Renato, all youve got to do is keep an eye on Chiara.


PEOPLE PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT WORD-FOR-WORD  TRANSLATION GOOD ENGLISH TRANSLATION

 



ORIGINAL ITALIAN TEXT


Nozze pugliesi
ANGELO: Cosa facciamo per il matrimonio di mio cugino Filippo e di Giuliana in Puglia?
GELSOMINA: Gi, non possiamo mica lasciare la portineria incustodita per quattro giorni!
RENATO: Facile! Rimango qua io.
GELSOMINA:  Ma tu devi studiare, Renato, hai i tuoi impegni!
RENATO: Statemi a sentire un attimo: giovedi prossimo festa, quindi non devo fare niente.
ANGELO: Ma venerd mattina bisogna preparare limmondizia.

RENATO: Okay, venerd mattina mi alzo presto e lo faccio. Poi me ne star qui in guardiola tutto il giorno a studiare.
GELSOMINA:  Potrebbe anche funzionare
Renato:Sabato, tanto siamo aperti solo mezza giornata e domenica di nuovo festa!
ANGELO: Allora facciamo cos, siccome preferisco guidare di notte partiamo mercoled sera
GELSOMINA:   e ce ne torniamo domenica pomeriggio sul tardi, giusto?
ANGELO: Perfetto!
GELSOMINA: Cos possiamo portare Monica con noi e tu, Renato, dovrai occuparti solo di Chiara.
 

VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS

Nozze pugliesi
Cosa facciamo per il matrimonio di mio cugino Filippo e di Giuliana in Puglia?
Gi, non possiamo mica lasciare la portineria incustodita per quattro giorni!
Facile! Rimango qua io.
Ma tu devi studiare, Renato, hai i tuoi impegni!
Statemi a sentire un attimo: giovedi prossimo festa, quindi non devo fare niente.
Ma venerd mattina bisogna preparare limmondizia.

Okay, venerd mattina mi alzo presto e lo faccio. Poi me ne star qui in guardiola tutto il giorno a studiare.
Potrebbe anche funzionare
Sabato, tanto siamo aperti solo mezza giornata e domenica di nuovo festa!
Allora facciamo cos, siccome preferisco guidare di notte partiamo mercoled sera
e ce ne torniamo domenica pomeriggio sul tardi, giusto?
Perfetto!
Cos possiamo portare Monica con noi e tu, Renato, dovrai occuparti solo di Chiara.



ENGLISH TRANSLATION


A Wedding in Puglia
ANGELO: What are we going to do about my cousin Filippo and Giulianas wedding in Puglia?
GELSOMINA: Oh youre right! Well, we cant leave the portineria unattended for four days!
RENATO: Its easy! Ill remain here.
GELSOMINA: But youve got to study, Renato. I know youre busy.
RENATO: Listen to me a minute: next Thursday is a holiday, so the portineria is closed for the day.
ANGELO: But the rubbish has to be prepared to be taken away on Friday morning.
RENATO: All right, Ill get up early Friday morning and see to it. Then lll stay all day long here in the portineria and study.
GELSOMINA: That could work
RENATO: As for Saturday, were open only half day and Sunday is a holiday too!
ANGELO: All right then. As I prefer to drive at night, we could leave on Wednesday evening
GELSOMINA: and then come back late on Sunday afternoon
ANGELO: Thats the idea!
GELSOMINA: So we can take Monica with us and, Renato, all youve got to do is keep an eye on Chiara.



PRONUNCIATION GUIDE


Nttse pullhzi
Kza famo pr il matrimnyo di mo kujno Filppo di Julyna in Pllha?
Ja, nn possymo mka lashre la portinera inkustodta pr kwttro jrni!
File! Rimngo kw o.
Ma tu dvi studyre, Rento, i i twi impnnhi!
Sttemi a sentre un ttimo: joved prssimo fsta, kwndi nn dvo fre nynte.
Ma venerd mattna biznnha preparre l'immondtsya.
Oki, venerd mattna mi ltso prsto l fo. Pi m n star kw in gwardyla ttto il jrno a studyre.
Potrbbe nke funtsyonre...
Sbato, tnto symo aprti slo mddza jornta domnika... di nwvo fsta!
Allra famo koz, sikkme prefersko gwidre di ntte partymo merkoled sra...
... n tornymo domnika pomerjjo sul trdi, jsto?
Perftto!
Koz possymo portre Mnika kn ni tu, Rento, dovri okkuprti slo di Kyra.



ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION


Nozze pugliesi
A Wedding in Puglia


ANGELO: Cosa facciamo per il matrimonio di mio cugino Filippo e di Giuliana in Puglia?
What are we going to do about my cousin Filippo and Giulianas wedding in Puglia?

GELSOMINA: Gi, non possiamo mica lasciare la portineria incustodita per quattro giorni!
Oh youre right! Well, we cant leave the portineria unattended for four days!

RENATO: Facile! Rimango qua io.
Its easy! Ill remain here.

GELSOMINA: Ma tu devi studiare, Renato, hai i tuoi impegni!
But youve got to study, Renato. I know youre busy.

RENATO: Statemi a sentire un attimo: giovedi prossimo festa, quindi non devo fare niente.
Listen to me a minute: next Thursday is a holiday, so the portineria is closed for the day.

ANGELO: Ma venerd mattina bisogna preparare limmondizia.
But the rubbish has to be prepared to be taken away on Friday morning.

RENATO: Okay, venerd mattina mi alzo presto e lo faccio. Poi me ne star qui in guardiola tutto il giorno a studiare.
All right, Ill get up early Friday morning and see to it. Then lll stay all day long here in the portineria and study.

GELSOMINA: Potrebbe anche funzionare
That could work

RENATO: Sabato, tanto siamo aperti solo mezza giornata e domenica di nuovo festa!
As for Saturday, were open only half day and Sunday is a holiday too!

ANGELO: Allora facciamo cos, siccome preferisco guidare di notte partiamo mercoled sera
All right then. As I prefer to drive at night, we could leave on Wednesday evening

GELSOMINA: e ce ne torniamo domenica pomeriggio sul tardi, giusto?
and then come back late on Sunday afternoon

ANGELO: Perfetto!
Thats the idea!

GELSOMINA: Cos possiamo portare Monica con noi e tu, Renato, dovrai occuparti solo di Chiara.
So we can take Monica with us and, Renato, all youve got to do is keep an eye on Chiara.


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561  Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!