Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


SUBSCRIBERS ONLY - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO - TABLED PARALLEL TEXTS

Text: Crystal Jones
  Voiceover: Maria Paola Guerrato [ppp-tab]
Painting by Amedeo Modigliani from http://www.travelblog.it/post/6807/le-opere-di-amedeo-modigliani-esposte-in-oltre-30-hotel-a-roma

http://static.blogo.it/travelblog/amadeo_Modigliani.jpg

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

13

OPERAI IN CASA
MEN AT WORK IN THE FLAT   


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

Operi in kza
Operai in casa
Workers in home
Men at work in the flat

Mi spye, ma dvo prpryo lamentrmi dl rumre k fnno lhi operi nll'appartamnto al trtso pyno.
PROFESSOR FERMI: Mi spiace, ma devo proprio lamentarmi del rumore che fanno gli operai nell'appartamento al terzo piano.
I sorry, but I own complain of noise that are the workers in the flat to third floor.
Im sorry, but I really must report the noise the workmen are making in the flat on the third floor.

L s, Professr Frmi, nke ni li sentymo kw j in portinera!
GELSOMINA: Lo so, Professor Fermi, anche noi li sentiamo qui gi in portineria!
The I know, Professor Fermi, also we them feel here down in concierge!
Oh, I know, Professor Fermi. We can hear it too down here!

Pkkyano sntsa pyet pr re re, nn si frmano nenke nll'intervllo di prntso.
PROFESSOR FERMI: Picchiano senza piet per ore e ore, e non si fermano neanche nell'intervallo di pranzo.
Beat without pity for hours and hours, and not is stop even in the interval of lunch.
They bang away incessantly for hours and hours and they dont even stop for lunch.

ja telefonto lla sinnhorna Aurra, la persna k verr a vvere nll'appartamnto.
GELSOMINA: Ho gi telefonato alla signorina Aurora, la persona che verr a vivere nell'appartamento.
I already rang to miss Aurora, the person that will to live in'flat.
Ive already telephoned Aurora, the young lady who is coming to live in the flat.

kza L dtto?
PROFESSOR FERMI: E cosa Le ha detto?
And what The has said?
So, what did she say?

Si skuzta pr il distrbo kauzto dall'imprza, dtto k verr kw a kontrollre la sitwatsyne di persna.
GELSOMINA: Si scusata per il disturbo causato dall'impresa, e ha detto che verr qui a controllare la situazione di persona.
Is is apologized for the disorder caused by'company, and has said that will here to control the situation of person.
She said she was sorry for all the noise caused by the builders and told me shes coming here to see what she can do about it.

Mno mle. Grtsye Jelsomna ... sperymo in bne.
PROFESSOR FERMI: Meno male. Grazie Gelsomina e... speriamo in bene.
Less evil. Thanks Gelsomina and... hope in well.
Thank goodness. Thank you Gelsomina andlets hope that alls well that ends well.

Arrva un wmo kn un fllho in mno.
Arriva un uomo con un foglio in mano
Arrives a man with a sheet in hand.
A man arrives with a paper in his hand

Sinnhra, sno Vitalne, l'elettrista, vngo pr l'appartamnto dl Sinnhr Di Fransko.
UOMO: Signora, sono Vitalone, l'elettricista, vengo per l'appartamento del Signor Di Francesco.
Lady, are , the electrician, come for the flat of Mr. Di Francesco.
Excuse me, my name is Vitalone, the electrician. Ive come on behalf of Mr. Di Francesco.

A, s. al trtso pyno, l'ashensre da kwlla prte.
GELSOMINA: Ah, s. al terzo piano, l'ascensore da quella parte.
Ah, yes. is to third floor, the lift is from that part.
Oh yes! Its on the third floor. The lift is over there.

Grtsye.
VITALONE: Grazie.
Thanks.
Thank you.

Ma Li l sa k lhi operi stnno ankra lavorndo dntro all'appartamnto?
GELSOMINA: Ma Lei lo sa che gli operai stanno ancora lavorando dentro allappartamento?
But you it know that the workers are yet working inside of the flat?
Excuse me, but are you aware that the builders are still working in the flat?

Nn si prekkupi, sinnhra. Adsso dvo fre slo un soprallwgo, tnto l s ja k finir pr dovr rifre ttto il irkito!
VITALONE: Non si preoccupi, signora. Adesso devo fare solo un sopralluogo, tanto lo so gi che finir per dover rifare tutto il circuito!
Not is worry, lady. Now I do only a visit, so the I know already that I finish for dover redo all the circuit!
Dont worry about that. I only need to have a look round, as Im already pretty sure that Ill have to rewire all the flat again.

Arrva un ltro wmo kn dllhi attrttsi in mno.
Arriva un altro uomo con degli attrezzi in mano.
Arrives a other man with of tools in hand.
Another man arrives with tools in his hand.

'jrno sinnhra, sno Pampalne, l'idruliko, pr il trtso pyno.
SECONDO UOMO: 'giorno signora, sono Pampalone, l'idraulico, per il terzo piano.
'day lady, are Pampalone, the plumber, for the third floor.
Hello! My name is Pampalone. Im the plumber for the third floor.

Pr la sinnhorna Aurra Di Fransko?
GELSOMINA: Per la signorina Aurora Di Francesco?
For the miss Aurora Di Francesco?
For Miss Aurora Di Francesco?

S. La sinnhorna ja arrivta?
PAMPALONE: S. La signorina gi arrivata?
Yes. The miss is already arrived?
Yes thats right. Is she here already?

N, ma i sno ja divrsi operi al lavro nll'appartamnto. Spro i sa dllo sptsyo nke pr li!
GELSOMINA: No, ma ci sono gi diversi operai al lavoro nell'appartamento. Spero ci sia dello spazio anche per lei!
No, but there are already several workers to work in the flat. Hope there is some space also for you!
No, but there are already some men working in the flat. I do hope therell be enough space for you to move around!

Ma la sinnhorna mi avva dtto k a kwst'ra avrbbero ja terminto! Ma gwrda k rba...
PAMPALONE: Ma la signorina mi aveva detto che a quest'ora avrebbero gi terminato! Ma guarda che roba...
But the miss to me had said that at this hour would already finished! But watch that stuff...
But Miss Di Francesco told me that they would have finished by the time I arrived. How unreliable of them!

Arrva un trtso wmo. Nn vedndo Jelsomna, la kyma, kwzi urlndo.
Arriva un terzo uomo. Non vedendo Gelsomina, la chiama, quasi urlando.
Arrives a third man. Not viewing Gelsomina, (he) her calls, almost screaming.
A third man arrives. Not seeing Gelsomina around he calls out

Sinnhra, gas!
TERZO UOMO: Signora, gas!
Lady, gas!
Excuse me, gas!

Gas? Ma nn ra ja vento de settimne fa?
GELSOMINA: Gas? Ma non era gi venuto due settimane fa?
Gas? But not was already come two weeks ago?
Gas? But didnt you come two weeks ago?

N, sinnhra. pr l'appartamnto dl sinnhr Di Fransko. Dvo allarllhi il gas!
TERZO UOMO: No, signora. per l'appartamento del signor Di Francesco. Devo allacciargli il gas!
No, lady. Is for the flat of mr. Di Francesco. I must to connect the gas!
No. Its for Mr. Di Francescos flat. Ive come to turn the gas on!

A, fantstiko. Slga al trtso pyno, trover un p' di affollamnto ma... patsyntsa!
GELSOMINA: Ah, fantastico. Salga al terzo piano, trover un po' di affollamento ma... pazienza!
Ah, fantastic. Rise to third floor, will a few of crowding but... patience!
Oh, fantastic. Its on the third floor. Youll find it a bit overcrowded butcest la vie!
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

Operi in kza

Operai in casa

Workers in home

Men at work in the flat

Mi spye, ma dvo prpryo lamentrmi dl rumre k fnno lhi operi nll'appartamnto al trtso pyno.

PROFESSOR FERMI: Mi spiace, ma devo proprio lamentarmi del rumore che fanno gli operai nell'appartamento al terzo piano.

I sorry, but I own complain of noise that are the workers in the flat to third floor.

Im sorry, but I really must report the noise the workmen are making in the flat on the third floor.

L s, Professr Frmi, nke ni li sentymo kw j in portinera!

GELSOMINA: Lo so, Professor Fermi, anche noi li sentiamo qui gi in portineria!

The I know, Professor Fermi, also we them feel here down in concierge!

Oh, I know, Professor Fermi. We can hear it too down here!

Pkkyano sntsa pyet pr re re, nn si frmano nenke nll'intervllo di prntso.

PROFESSOR FERMI: Picchiano senza piet per ore e ore, e non si fermano neanche nell'intervallo di pranzo.

Beat without pity for hours and hours, and not is stop even in the interval of lunch.

They bang away incessantly for hours and hours and they dont even stop for lunch.

ja telefonto lla sinnhorna Aurra, la persna k verr a vvere nll'appartamnto.

GELSOMINA: Ho gi telefonato alla signorina Aurora, la persona che verr a vivere nell'appartamento.

I already rang to miss Aurora, the person that will to live in'flat.

Ive already telephoned Aurora, the young lady who is coming to live in the flat.

kza L dtto?

PROFESSOR FERMI: E cosa Le ha detto?

And what The has said?

So, what did she say?

Si skuzta pr il distrbo kauzto dall'imprza, dtto k verr kw a kontrollre la sitwatsyne di persna.

GELSOMINA: Si scusata per il disturbo causato dall'impresa, e ha detto che verr qui a controllare la situazione di persona.

Is is apologized for the disorder caused by'company, and has said that will here to control the situation of person.

She said she was sorry for all the noise caused by the builders and told me shes coming here to see what she can do about it.

Mno mle. Grtsye Jelsomna ... sperymo in bne.

PROFESSOR FERMI: Meno male. Grazie Gelsomina e... speriamo in bene.

Less evil. Thanks Gelsomina and... hope in well.

Thank goodness. Thank you Gelsomina andlets hope that alls well that ends well.

Arrva un wmo kn un fllho in mno.

Arriva un uomo con un foglio in mano

Arrives a man with a sheet in hand.

A man arrives with a paper in his hand

Sinnhra, sno Vitalne, l'elettrista, vngo pr l'appartamnto dl Sinnhr Di Fransko.

UOMO: Signora, sono Vitalone, l'elettricista, vengo per l'appartamento del Signor Di Francesco.

Lady, are , the electrician, come for the flat of Mr. Di Francesco.

Excuse me, my name is Vitalone, the electrician. Ive come on behalf of Mr. Di Francesco.

A, s. al trtso pyno, l'ashensre da kwlla prte.

GELSOMINA: Ah, s. al terzo piano, l'ascensore da quella parte.

Ah, yes. is to third floor, the lift is from that part.

Oh yes! Its on the third floor. The lift is over there.

Grtsye.

VITALONE: Grazie.

Thanks.

Thank you.

Ma Li l sa k lhi operi stnno ankra lavorndo dntro all'appartamnto?

GELSOMINA: Ma Lei lo sa che gli operai stanno ancora lavorando dentro allappartamento?

But you it know that the workers are yet working inside of the flat?

Excuse me, but are you aware that the builders are still working in the flat?

Nn si prekkupi, sinnhra. Adsso dvo fre slo un soprallwgo, tnto l s ja k finir pr dovr rifre ttto il irkito!

VITALONE: Non si preoccupi, signora. Adesso devo fare solo un sopralluogo, tanto lo so gi che finir per dover rifare tutto il circuito!

Not is worry, lady. Now I do only a visit, so the I know already that I finish for dover redo all the circuit!

Dont worry about that. I only need to have a look round, as Im already pretty sure that Ill have to rewire all the flat again.

Arrva un ltro wmo kn dllhi attrttsi in mno.

Arriva un altro uomo con degli attrezzi in mano.

Arrives a other man with of tools in hand.

Another man arrives with tools in his hand.

'jrno sinnhra, sno Pampalne, l'idruliko, pr il trtso pyno.

SECONDO UOMO: 'giorno signora, sono Pampalone, l'idraulico, per il terzo piano.

'day lady, are Pampalone, the plumber, for the third floor.

Hello! My name is Pampalone. Im the plumber for the third floor.

Pr la sinnhorna Aurra Di Fransko?

GELSOMINA: Per la signorina Aurora Di Francesco?

For the miss Aurora Di Francesco?

For Miss Aurora Di Francesco?

S. La sinnhorna ja arrivta?

PAMPALONE: S. La signorina gi arrivata?

Yes. The miss is already arrived?

Yes thats right. Is she here already?

N, ma i sno ja divrsi operi al lavro nll'appartamnto. Spro i sa dllo sptsyo nke pr li!

GELSOMINA: No, ma ci sono gi diversi operai al lavoro nell'appartamento. Spero ci sia dello spazio anche per lei!

No, but there are already several workers to work in the flat. Hope there is some space also for you!

No, but there are already some men working in the flat. I do hope therell be enough space for you to move around!

Ma la sinnhorna mi avva dtto k a kwst'ra avrbbero ja terminto! Ma gwrda k rba...

PAMPALONE: Ma la signorina mi aveva detto che a quest'ora avrebbero gi terminato! Ma guarda che roba...

But the miss to me had said that at this hour would already finished! But watch that stuff...

But Miss Di Francesco told me that they would have finished by the time I arrived. How unreliable of them!

Arrva un trtso wmo. Nn vedndo Jelsomna, la kyma, kwzi urlndo.

Arriva un terzo uomo. Non vedendo Gelsomina, la chiama, quasi urlando.

Arrives a third man. Not viewing Gelsomina, (he) her calls, almost screaming.

A third man arrives. Not seeing Gelsomina around he calls out

Sinnhra, gas!

TERZO UOMO: Signora, gas!

Lady, gas!

Excuse me, gas!

Gas? Ma nn ra ja vento de settimne fa?

GELSOMINA: Gas? Ma non era gi venuto due settimane fa?

Gas? But not was already come two weeks ago?

Gas? But didnt you come two weeks ago?

N, sinnhra. pr l'appartamnto dl sinnhr Di Fransko. Dvo allarllhi il gas!

TERZO UOMO: No, signora. per l'appartamento del signor Di Francesco. Devo allacciargli il gas!

No, lady. Is for the flat of mr. Di Francesco. I must to connect the gas!

No. Its for Mr. Di Francescos flat. Ive come to turn the gas on!

A, fantstiko. Slga al trtso pyno, trover un p' di affollamnto ma... patsyntsa!

GELSOMINA: Ah, fantastico. Salga al terzo piano, trover un po' di affollamento ma... pazienza!

Ah, fantastic. Rise to third floor, will a few of crowding but... patience!

Oh, fantastic. Its on the third floor. Youll find it a bit overcrowded butcest la vie!


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561  Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!