Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


FREE RESOURCE - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO - TABLED PARALLEL TEXTS

  Text: Crystal Jones   Voiceover: Maria Paola Guerrato
 Painting by Amedeo Modigliani from Painting by Amedeo Modigliani from
http://xoomer.virgilio.it/testedimodigliani/modigliani/ritratti/

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

41

IL MISTERO DELLE DUE SORELLE
THE MYSTERY OF THE TWO SISTERS
 


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

 
PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

Il mistro dlle de sorlle
Il mistero delle due sorelle
The of two sisters
The mystery of the two sisters

Jelsomna sta zmistndo la psta sul tvolo prla kn s stssa
Gelsomina sta smistando la posta sul tavolo e parla con s stessa
Gelsomina is the mail on table and speaks with self same
Gelsomina is talking to herself while sorting out the post on the table

Bynki Emanula, kw kn la psta dlla famllha Marlli, Bynki Ale, di l assyme al pakktto pr il sinnhr Montzyo.
GELSOMINA: Bianchi Emanuela, qui con la posta della famiglia Marelli, e Bianchi Alice, di l assieme al pacchetto per il signor Montasio.
Bianchi Emanuela, here with the mail of family Marelli, and Bianchi Alice, of there together to package for the mr. Montasio.
Bianchi Emanuela, here with the post for the Marelli family, and Bianchi Alice, over there with Mr. Montasios parcel.

De persne kn l stsso konnhme in kwsta kza! Nn l'avvo mi notto. Sno parnti?
CHIARA: Due persone con lo stesso cognome in questa casa! Non l'avevo mai notato. Sono parenti?
Two people with the same surname in this home! Not l'i never noted. Are relatives?
Two people with the same surname in this building! Id never noticed. Are they related?

... s, Kyra!
GELSOMINA: Eh s, Chiara!
Eh... yes, Clear!
Yes Chiara!

Mmma, smbri a dizjo, ' kwalkza k nn va?
CHIARA: Mamma, sembri a disagio, c' qualcosa che non va?
Mom, seem to , c'is something that not go?
Mum, you look funny. Is something the matter?

N, n, n. Effettivamnte la sinnhra Marlli la sinnhra Montzyo sno... sorlle!
GELSOMINA: No, no, no. Effettivamente la signora Marelli e la signora Montasio sono... sorelle!
No, no, no. Actually the lady Marelli and the lady Montasio are... sisters!
No, no, no. Mrs. Marelli and Mrs. Montasio are sisters!

Kza, sorlle?! Ma s nn l mi vste nenke parlre assyme!
CHIARA: Cosa, sorelle?! Ma se non le ho mai viste neanche parlare assieme!
What, sisters?! But if not the i never views even talk together!
What, sisters! But Ive never even seen them talking together!

inftti nn si prlano!
GELSOMINA: E infatti non si parlano!
And indeed not is speak!
Thats true they are not on speaking terms!

Ma susso kwalkza? nno litigto?
CHIARA: Ma successo qualcosa? Hanno litigato?
But is success something? Have ?
But did something happen did they quarrel?

Snti Kyra, nn ti mi dtto nlla perk na fanda... delikta. ti prgo nke di nn rakkontre nynte a nessno!
GELSOMINA: Senti Chiara, non ti ho mai detto nulla perch una faccenda delicata. E ti prego anche di non raccontare niente a nessuno!
Feel Clear, not ti i never said nothing because is a affair... delicate. And ti please also of not tell nothing to none!
Chiara, Ive never said anything about it to you because its a delicate matter. Please dont mention it to anybody.

Oki, promtto k m n star dztta. Adsso per rakkntami kme mi l de sorlle fnno fnta di nn konshersi.
CHIARA: Okay, prometto che me ne star zitta. Adesso per raccontami come mai le due sorelle fanno finta di non conoscersi.
Okay, that me ne 'll . Now but as never the two sisters are pretend of not .
Ok, I wont mention it to anybody, but please tell me how come two sisters pretend not to even know each other.

B, kwalkno de k na kza di mlto tmpo fa, di kwndo rano ankra sinnhorne.
GELSOMINA: Beh, qualcuno dice che una cosa di molto tempo fa, di quando erano ancora signorine.
Well, someone says that is a what of very time does, of when were yet .
Well, some people say something happened a long time ago when they werent yet married.

Ma di!
CHIARA: Ma dai!
But by!
Really!

Pre k Emanula Bynki, k avva ja inkontrto il so futro marto, Enrko Marlli, avsse ftto rti kommnti sul knto dl sinnhr Montzyo.
GELSOMINA: Pare che Emanuela Bianchi, che aveva gi incontrato il suo futuro marito, Enrico Marelli, avesse fatto certi commenti sul conto del signor Montasio.
Seems that White, that had already met the his future husband, Enrico Marelli, had made some comments on bill of mr. Montasio.
It seems that Emanuela Bianchi, who had already met her future husband, Enrico Marelli, had made some sort of comment about Mr. Montasio.

Kwli kommnti?
CHIARA: Quali commenti?
Which comments?
What type of comment?

B, sull'inopportunit k sa sorlla Ale spozsse un wmo k ra, sekndo li, pko py k un lattyo.
GELSOMINA: Beh, sull'inopportunit che sua sorella Alice sposasse un uomo che era, secondo lei, poco pi che un lattaio.
Well, on' that its sister Alice a man that was, second she, few more that a.
Well, about Alice marrying a man, that is Mr. Montasio, who, according to her, was little better than a grocer.

Sul sryo! Ma il sinnhr Montzyo un grosssta di prodtti kazeri, nn un lattyo!
CHIARA: Sul serio! Ma il signor Montasio un grossista di prodotti caseari, non un lattaio!
On seriously! But the mr. Montasio is a of products , not is a !
You are kidding me! But Mr. Montasio is a wholesaler of dairy products, not a grocer!

S, rto, i rajne. ltri inve rakkntano k fu inve Ale Bynki ad esprmersi negativamnte sul fidantsamnto di Emanula kn un wmo k, pre bbya dtto, ra pko py di un mekkniko!
GELSOMINA: S, certo, hai ragione. Altri invece raccontano che fu invece Alice Bianchi ad esprimersi negativamente sul fidanzamento di Emanuela con un uomo che, pare abbia detto, era poco pi di un meccanico!
Yes, certain, you reason. Other instead that was instead Alice White to on of with a man that, seems has said, was few more of a mechanical!
Yes, of course, youre right. Others say, instead, that it was Alice Bianchi who had spoken disparagingly about Emanuelas engagement to a man who was, as she is reported to have said, little more than a mechanic!

Ma s sno de sinnhre koz simptike! Nn mi smbrano afftto dlle znb.
CHIARA: Ma se sono due signore cos simpatiche! Non mi sembrano affatto delle snob.
But if are two sir so! Not I seem all of.
But they are both such nice ladies! I dont think they are snobbish at all.

kwllo k pnso ank'o pr ki nn krdo n all'na n all'ltra di kwste versyni!
GELSOMINA: quello che penso anch'io per cui non credo n all'una n all'altra di queste versioni!
is that that i 'i for where not i neither all'a neither all'other of these versions!
Thats what I think too, so I dont believe a word of any of it!

Mmm, ma k bl mistro!
CHIARA: Mmm, ma che bel mistero!
Mmm, but that nice !
Mmm, a really fascinating mystery!
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

Il mistro dlle de sorlle

Il mistero delle due sorelle

The of two sisters

The mystery of the two sisters

Jelsomna sta zmistndo la psta sul tvolo prla kn s stssa

Gelsomina sta smistando la posta sul tavolo e parla con s stessa

Gelsomina is the mail on table and speaks with self same

Gelsomina is talking to herself while sorting out the post on the table

Bynki Emanula, kw kn la psta dlla famllha Marlli, Bynki Ale, di l assyme al pakktto pr il sinnhr Montzyo.

GELSOMINA: Bianchi Emanuela, qui con la posta della famiglia Marelli, e Bianchi Alice, di l assieme al pacchetto per il signor Montasio.

White , here with the mail of family Marelli, and White Alice, of there together to package for the mr. Montasio.

Bianchi Emanuela, here with the post for the Marelli family, and Bianchi Alice, over there with Mr. Montasios parcel.

De persne kn l stsso konnhme in kwsta kza! Nn l'avvo mi notto. Sno parnti?

CHIARA: Due persone con lo stesso cognome in questa casa! Non l'avevo mai notato. Sono parenti?

Two people with the same surname in this home! Not l'i never noted. Are relatives?

Two people with the same surname in this building! Id never noticed. Are they related?

... s, Kyra!

GELSOMINA: Eh s, Chiara!

Eh... yes, Clear!

Yes Chiara!

Mmma, smbri a dizjo, ' kwalkza k nn va?

CHIARA: Mamma, sembri a disagio, c' qualcosa che non va?

Mom, seem to , c'is something that not go?

Mum, you look funny. Is something the matter?

N, n, n. Effettivamnte la sinnhra Marlli la sinnhra Montzyo sno... sorlle!

GELSOMINA: No, no, no. Effettivamente la signora Marelli e la signora Montasio sono... sorelle!

No, no, no. Actually the lady Marelli and the lady Montasio are... sisters!

No, no, no. Mrs. Marelli and Mrs. Montasio are sisters!

Kza, sorlle?! Ma s nn l mi vste nenke parlre assyme!

CHIARA: Cosa, sorelle?! Ma se non le ho mai viste neanche parlare assieme!

What, sisters?! But if not the i never views even talk together!

What, sisters! But Ive never even seen them talking together!

inftti nn si prlano!

GELSOMINA: E infatti non si parlano!

And indeed not is speak!

Thats true they are not on speaking terms!

Ma susso kwalkza? nno litigto?

CHIARA: Ma successo qualcosa? Hanno litigato?

But is success something? Have ?

But did something happen did they quarrel?

Snti Kyra, nn ti mi dtto nlla perk na fanda... delikta. ti prgo nke di nn rakkontre nynte a nessno!

GELSOMINA: Senti Chiara, non ti ho mai detto nulla perch una faccenda delicata. E ti prego anche di non raccontare niente a nessuno!

Feel Clear, not ti i never said nothing because is a affair... delicate. And ti please also of not tell nothing to none!

Chiara, Ive never said anything about it to you because its a delicate matter. Please dont mention it to anybody.

Oki, promtto k m n star dztta. Adsso per rakkntami kme mi l de sorlle fnno fnta di nn konshersi.

CHIARA: Okay, prometto che me ne star zitta. Adesso per raccontami come mai le due sorelle fanno finta di non conoscersi.

Okay, that me ne 'll . Now but as never the two sisters are pretend of not .

Ok, I wont mention it to anybody, but please tell me how come two sisters pretend not to even know each other.

B, kwalkno de k na kza di mlto tmpo fa, di kwndo rano ankra sinnhorne.

GELSOMINA: Beh, qualcuno dice che una cosa di molto tempo fa, di quando erano ancora signorine.

Well, someone says that is a what of very time does, of when were yet .

Well, some people say something happened a long time ago when they werent yet married.

Ma di!

CHIARA: Ma dai!

But by!

Really!

Pre k Emanula Bynki, k avva ja inkontrto il so futro marto, Enrko Marlli, avsse ftto rti kommnti sul knto dl sinnhr Montzyo.

GELSOMINA: Pare che Emanuela Bianchi, che aveva gi incontrato il suo futuro marito, Enrico Marelli, avesse fatto certi commenti sul conto del signor Montasio.

Seems that White, that had already met the his future husband, Enrico Marelli, had made some comments on bill of mr. Montasio.

It seems that Emanuela Bianchi, who had already met her future husband, Enrico Marelli, had made some sort of comment about Mr. Montasio.

Kwli kommnti?

CHIARA: Quali commenti?

Which comments?

What type of comment?

B, sull'inopportunit k sa sorlla Ale spozsse un wmo k ra, sekndo li, pko py k un lattyo.

GELSOMINA: Beh, sull'inopportunit che sua sorella Alice sposasse un uomo che era, secondo lei, poco pi che un lattaio.

Well, on' that its sister Alice a man that was, second she, few more that a.

Well, about Alice marrying a man, that is Mr. Montasio, who, according to her, was little better than a grocer.

Sul sryo! Ma il sinnhr Montzyo un grosssta di prodtti kazeri, nn un lattyo!

CHIARA: Sul serio! Ma il signor Montasio un grossista di prodotti caseari, non un lattaio!

On seriously! But the mr. Montasio is a of products , not is a !

You are kidding me! But Mr. Montasio is a wholesaler of dairy products, not a grocer!

S, rto, i rajne. ltri inve rakkntano k fu inve Ale Bynki ad esprmersi negativamnte sul fidantsamnto di Emanula kn un wmo k, pre bbya dtto, ra pko py di un mekkniko!

GELSOMINA: S, certo, hai ragione. Altri invece raccontano che fu invece Alice Bianchi ad esprimersi negativamente sul fidanzamento di Emanuela con un uomo che, pare abbia detto, era poco pi di un meccanico!

Yes, certain, you reason. Other instead that was instead Alice White to on of with a man that, seems has said, was few more of a mechanical!

Yes, of course, youre right. Others say, instead, that it was Alice Bianchi who had spoken disparagingly about Emanuelas engagement to a man who was, as she is reported to have said, little more than a mechanic!

Ma s sno de sinnhre koz simptike! Nn mi smbrano afftto dlle znb.

CHIARA: Ma se sono due signore cos simpatiche! Non mi sembrano affatto delle snob.

But if are two sir so! Not I seem all of.

But they are both such nice ladies! I dont think they are snobbish at all.

kwllo k pnso ank'o pr ki nn krdo n all'na n all'ltra di kwste versyni!

GELSOMINA: quello che penso anch'io per cui non credo n all'una n all'altra di queste versioni!

is that that i 'i for where not i neither all'a neither all'other of these versions!

Thats what I think too, so I dont believe a word of any of it!

Mmm, ma k bl mistro!

CHIARA: Mmm, ma che bel mistero!

Mmm, but that nice !

Mmm, a really fascinating mystery!


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561  Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!