Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources.
It's completely free in the beta stage and you won't regret it!
Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very
shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore. *DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction.
Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you
find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and
works of art please notify us
and we'll immediately remove the source of the infringement.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
Projètti pér il futùro
Progetti per il futuro Projects for the future Durànte la prìma kolatsyóne kón Jelsomìna, Ànjelo, Renàto, Kyàra é Mònika
Durante la prima colazione con Gelsomina, Angelo, Renato, Chiara e Monica During breakfast with Gelsomina, Angelo, Renato, Chiara and Monica ANGELO:
É ké kòza ti pyaçerèbbe fàre da grànde, Mònika?
E che cosa ti piacerebbe fare da grande, Monica? What would you like to do when you grow up, Monica?
MONICA: Nón ló sò – fórse l'insennhànte!
Non lo so – forse l'insegnante! MONICA: I don't know – maybe I'd like to be a teacher! GELSOMINA:
Ti pyaçerèbbe di pyù insennhàre ài bambìni pìkkoli ó a kwélli pyù gràndi?
Ti piacerebbe di più insegnare ai bambini piccoli o a quelli più grandi? Do you prefer to teach small children or older ones? MONICA:
Nón çi ò mài pensàto! É pòi... nón sóno ùna di kwélle bràve a skwòla!
Non ci ho mai pensato! E poi… non sono una di quelle brave a scuola! I've never thought about it! Besides… I'm not one of the good ones at school! GELSOMINA:
Kwésto nón vwòl dìre. La maèstra mi à détto ké ài fàtto tànti progrèssi tenèndo kónto ké ài kominçàto soltànto a diçèmbre.
Questo non vuol dire. La maestra mi ha detto che hai fatto tanti progressi tenendo conto che hai cominciato soltanto a dicembre. That doesn't matter. Your teacher told me that you've made a lot of progress bearing in mind that you began the class only in December. ANGELO:
É tu Kyàra? Nón pyaçerèbbe ànke a té insennhàre?
E tu Chiara? Non piacerebbe anche a te insegnare? What about you, Chiara? Wouldn't you like to teach too? CHIARA:
Pér karità, papà! Ké pìttsa! Nò, nò, nyènte insennhaménto pér mé.
Per carità, papà! Che pizza! No, no, niente insegnamento per me. Good heavens, Dad! How boring! No, no. No teaching for me. GELSOMINA:
Insómma, nón ài ankóra lé idèe kyàre...
Insomma, non hai ancora le idee chiare… In short, you haven't got the faintest idea… CHIARA:
Bè, ò vìsto ùna sèrye di téle_fìlm inglézi kón déllhi studènti di léjje ké ségwono un kàzo famózo dél passàto sótto la gwìda di un professóre. Mi è sembràta ùna kòza affashinànte.
Beh, ho visto una serie di telefilm inglesi con degli studenti di legge che seguono un caso famoso del passato sotto la guida di un professore. Mi è sembrata una cosa affascinante. Not quite, I saw an English Tv serial about law students who analyse a famous case of the past under the guide of a professor. I found it rather fascinating. RENATO:
Né ò vìsto ank'ìo ùna puntàta l'àltro yèri. Èra mólto bèn fàtto é parlàva dél dirìtto di ereditàre da pàrte délle dònne néll'èpoka vittoryàna.
Ne ho visto anch'io una puntata l'altro ieri. Era molto ben fatto e parlava del diritto di ereditare da parte delle donne nell'epoca vittoriana. I saw an episode of it the day before yesterday. It was very well made, and was about women's inheritance rights in the Victorian age. GELSOMINA:
É kozì in famìllha avrémo un mèdiko, un avvokàto é fórse, kissà, ànke un'insennhànte! Ankóra dél làtte, Mònika?
E così in famiglia avremo un medico, un avvocato e forse, chissà, anche un'insegnante! Ancora del latte, Monica? So we could have a doctor, a solicitor and maybe a teacher in the family, who knows! Would you like some more milk, Monica?
PEOPLE
PRONUNCIATION GUIDE
ORIGINAL ITALIAN TEXT
WORD-FOR-WORD TRANSLATION
GOOD ENGLISH TRANSLATION
ORIGINAL ITALIAN TEXT
Progetti per il futuro
Durante la prima colazione con Gelsomina, Angelo, Renato, Chiara e Monica
ANGELO: E che cosa ti piacerebbe fare da grande, Monica?
MONICA: Non lo so – forse l'insegnante!
GELSOMINA: Ti piacerebbe di più insegnare ai bambini piccoli o a quelli più grandi?
MONICA: Non ci ho mai pensato! E poi… non sono una di quelle brave a scuola!
GELSOMINA: Questo non vuol dire. La maestra mi ha detto che hai fatto tanti progressi tenendo conto che hai cominciato soltanto a dicembre.
ANGELO: E tu Chiara? Non piacerebbe anche a te insegnare?
CHIARA: Per carità, papà! Che pizza! No, no, niente insegnamento per me.
GELSOMINA: Insomma, non hai ancora le idee chiare…
CHIARA: Beh, ho visto una serie di telefilm inglesi con degli studenti di legge che seguono un caso famoso del passato sotto la guida di un professore. Mi è sembrata una cosa affascinante.
RENATO: Ne ho visto anch'io una puntata l'altro ieri. Era molto ben fatto e parlava del diritto di ereditare da parte delle donne nell'epoca vittoriana.
GELSOMINA: E così in famiglia avremo un medico, un avvocato e forse, chissà, anche un'insegnante! Ancora del latte, Monica?
VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS
Progetti per il futuro
Durante la prima colazione con Gelsomina, Angelo, Renato, Chiara e Monica
E che cosa ti piacerebbe fare da grande, Monica?
Non lo so – forse l'insegnante!
Ti piacerebbe di più insegnare ai bambini piccoli o a quelli più grandi?
Non ci ho mai pensato! E poi… non sono una di quelle brave a scuola!
Questo non vuol dire. La maestra mi ha detto che hai fatto tanti progressi
tenendo conto che hai cominciato soltanto a dicembre.
E tu Chiara? Non piacerebbe anche a te insegnare?
Per carità, papà! Che pizza! No, no, niente insegnamento per me.
Insomma, non hai ancora le idee chiare…
Beh, ho visto una serie di telefilm inglesi con degli studenti di legge che
seguono un caso famoso del passato sotto la guida di un professore. Mi è
sembrata una cosa affascinante.
Ne ho visto anch'io una puntata l'altro ieri. Era molto ben fatto e parlava del
diritto di ereditare da parte delle donne nell'epoca vittoriana.
E così in famiglia avremo un medico, un avvocato e forse, chissà, anche
un'insegnante! Ancora del latte, Monica?
ENGLISH TRANSLATION
Projects for the future
During breakfast with Gelsomina, Angelo, Renato, Chiara and Monica ANGELO: What would you like to do when you grow up, Monica?
MONICA: I don't know – maybe I'd like to be a teacher!
GELSOMINA: Do you prefer to teach small children or older ones?
MONICA: I've never thought about it! Besides… I'm not one of the good ones at school!
GELSOMINA: That doesn't matter. Your teacher told me that you've made a lot of progress bearing in mind that you began the class only in December.
ANGELO: What about you, Chiara? Wouldn't you like to teach too?
CHIARA: Good heavens, Dad! How boring! No, no. No teaching for me.
GELSOMINA: In short, you haven't got the faintest idea…
CHIARA: Not quite, I saw an English Tv serial about law students who analyse a famous case of the past under the guide of a professor. I found it rather fascinating.
RENATO: I saw an episode of it the day before yesterday. It was very well made, and was about women's inheritance rights in the Victorian age.
GELSOMINA:So we could have a doctor, a solicitor and maybe a teacher in the family, who knows! Would you like some more milk, Monica?
PRONUNCIATION GUIDE
Projètti pér il futùro
Durànte la prìma kolatsyóne kón Jelsomìna, Ànjelo, Renàto, Kyàra é Mònika
É ké kòza ti pyaçerèbbe fàre da grànde, Mònika?
Nón ló sò – fórse l'insennhànte!
Ti pyaçerèbbe di pyù insennhàre ài bambìni pìkkoli ó a kwélli pyù gràndi?
Nón çi ò mài pensàto! É pòi... nón sóno ùna di kwélle bràve a skwòla!
Kwésto nón vwòl dìre. La maèstra mi à détto ké ài fàtto tànti progrèssi
tenèndo kónto ké ài kominçàto soltànto a diçèmbre.
É tu Kyàra? Nón pyaçerèbbe ànke a té insennhàre?
Pér karità, papà! Ké pìttsa! Nò, nò, nyènte insennhaménto pér mé.
Insómma, nón ài ankóra lé idèe kyàre...
Bè, ò vìsto ùna sèrye di téle_fìlm inglézi kón déllhi studènti di léjje ké
ségwono un kàzo famózo dél passàto sótto la gwìda di un professóre. Mi è
sembràta ùna kòza affashinànte.
Né ò vìsto ank'ìo ùna puntàta l'àltro yèri. Èra mólto bèn fàtto é parlàva
dél dirìtto di ereditàre da pàrte délle dònne néll'èpoka vittoryàna.
É kozì in famìllha avrémo un mèdiko, un avvokàto é fórse, kissà, ànke
un'insennhànte! Ankóra dél làtte, Mònika?
ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION
Progetti per il futuro Projects for the future Durante la prima colazione con Gelsomina, Angelo, Renato, Chiara e Monica During breakfast with Gelsomina, Angelo, Renato, Chiara and Monica ANGELO:
E che cosa ti piacerebbe fare da grande, Monica? What would you like to do when you grow up, Monica? MONICA:
Non lo so – forse l'insegnante! I don't know – maybe I'd like to be a teacher! GELSOMINA:
Ti piacerebbe di più insegnare ai bambini piccoli o a quelli più grandi? Do you prefer to teach small children or older ones? MONICA:
Non ci ho mai pensato! E poi… non sono una di quelle brave a scuola! I've never thought about it! Besides… I'm not one of the good ones at school! GELSOMINA: Questo non vuol dire. La maestra mi ha detto che hai fatto tanti progressi tenendo conto che hai cominciato soltanto a dicembre. That doesn't matter. Your teacher told me that you've made a lot of progress bearing in mind that you began the class only in December. ANGELO:
E tu Chiara? Non piacerebbe anche a te insegnare? What about you, Chiara? Wouldn't you like to teach too? CHIARA:
Per carità, papà! Che pizza! No, no, niente insegnamento per me. Good heavens, Dad! How boring! No, no. No teaching for me. GELSOMINA:
Insomma, non hai ancora le idee chiare… In short, you haven't got the faintest idea… CHIARA:
Beh, ho visto una serie di telefilm inglesi con degli studenti di legge che seguono un caso famoso del passato sotto la guida di un professore. Mi è sembrata una cosa affascinante. Not quite, I saw an English Tv serial about law students who analyse a famous case of the past under the guide of a professor. I found it rather fascinating. RENATO:
Ne ho visto anch'io una puntata l'altro ieri. Era molto ben fatto e parlava del diritto di ereditare da parte delle donne nell'epoca vittoriana. I saw an episode of it the day before yesterday. It was very well made, and was about women's inheritance rights in the Victorian age. GELSOMINA:
E così in famiglia avremo un medico, un avvocato e forse, chissà, anche un'insegnante! Ancora del latte, Monica? So we could have a doctor, a solicitor and maybe a teacher in the family, who knows! Would you like some more milk, Monica?
CASIRAGHI
JONES PUBLISHING SRL
Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI
Email:
robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154
Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 •
Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is
specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed
upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the
cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright
owners is welcome!