Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources.
It's completely free in the beta stage and you won't regret it!
Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very
shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore. *DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction.
Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you
find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and
works of art please notify us
and we'll immediately remove the source of the infringement.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
Turìzmo a Milàno
Turismo a Milano A Trip Round Milan Jelsomìna, Ànjelo, sùo kujìno Filìppo é la di lùi móllhe Julyàna
Gelsomina, Angelo, suo cugino Filippo e la di lui moglie Giuliana Gelsomina, Angelo, his cousin Filippo and Filippo’s wife Giuliana ANGELO:
Kòm'è andàto il jìro pér Milàno?
Com’è andato il giro per Milano? How was your trip around Milan? Filippo:
A benìssimo! Abbyàmo kominçàto da Sànta Marìa délle Gràtsye.
Ah benissimo! Abbiamo cominciato da Santa Maria delle Grazie. Oh really good! We started off at the church of Santa Maria delle Grazie. Giuliana:
Ç'èra ùna kóda ké nón finìva pyù, ma finalménte syàmo riushìti a vedére il famózo Çenàkolo di Leonàrdo. Davvéro màjiko!
C’era una coda che non finiva più, ma finalmente siamo riusciti a vedere il famoso Cenacolo di Leonardo. Davvero magico! There was such a queue, but at last we managed to see Leonardo’s famous Last Supper. It’s absolutely magical! Filippo: Pòi syàmo andàti al Kastèllo Sfortsésko. Ké spettàkolo! É ké bèl pàrko!
Poi siamo andati al Castello Sforzesco. Che spettacolo! E che bel parco! Afterwards we visited the Sforzesco Castle. How splendid it is, and what a wonderful garden it has. Giuliana:
Dópo tùtto kwél jiràre avevàmo ùna fàme da lùpo. Syàmo arrivàti a pyèdi fìno a pyàttsa délla Skàla é pòi çi syàmo sedùti ad un fast fud in Gallerìa.
Dopo tutto quel girare avevamo una fame da lupo. Siamo arrivati a piedi fino a piazza della Scala e poi ci siamo seduti ad un fast food in Galleria. After all this walking around we were pretty hungry. We walked all the way to the Scala and then sat down at a fast food restaurant in the Galleria. Filippo:
É kozì çi syàmo ànke potùti ripozàre un pò'. Avévo i pyèdi ké nón mé li sentìvo pyù!
E così ci siamo anche potuti riposare un po’. Avevo i piedi che non me li sentivo più! Just so that we could have a little rest! My feet were killing me! ANGELO:
Domàni vi sujjerìsko di vizitàre Il Dwòmo. Si pwò salìre in çìma é da lì si véde tùtta Milàno!
Domani vi suggerisco di visitare Il Duomo. Si può salire in cima e da lì si vede tutta Milano! Why don’t you go to see the Duomo tomorrow? You can go right up to the top and see all Milan from there! GELSOMINA:
A dùe pàssi ç'è ànke vìa Mónte_napoleóne kón tùtte lé sùe famóze butìk.
A due passi c’è anche via Montenapoleone con tutte le sue famose boutiques. Right near is Via Montenapoleone with all its famous boutiques. Giuliana:
É sì, ki nón konóshe vìa Mónte_napoleóne? Mi pyaçerèbbe kuryozàre un pò' é vedére lé vetrìne ànke sé sò ja ké nón komprerò nùlla!
Eh sì, chi non conosce via Montenapoleone? Mi piacerebbe curiosare un po’ e vedere le vetrine anche se so già che non comprerò nulla! Well, everybody knows via Montenapoleone! I’d like to walk along it and see its shop windows even though I already know I won’t buy anything at all! GELSOMINA:
A propòzito, vi trovàte bène di sópra néll'appartaménto dél sinnhór Rostàmi?
A proposito, vi trovate bene di sopra nell’appartamento del signor Rostami? I wanted to ask you, are you comfortable in Mr. Rostami’s flat? Filippo:
Mólto bène.
Molto bene. Yes, we are. Giuliana:
Il sinnhór Rostàmi è davvéro mólto jentìle, à perfìno mésso un vàzo di fyóri fréski nélla nòstra kàmera.
Il signor Rostami è davvero molto gentile, ha perfino messo un vaso di fiori freschi nella nostra camera. Mr. Rostami is really very nice, he even put a vase of fresh flowers in our bedroom. GELSOMINA:
Ké karìno ...
Che carino… That was a sweet thought… Giuliana:
É kwàndo çi syàmo zvellhàti al mattìno abbyàmo trovàto un billhettìno kón skrìtto ké nél frìgo ç'èra dél làtte é délle bìbite é néll'armadyétto déi biskòtti é dél kaffè pér la prìma kolatsyóne!
E quando ci siamo svegliati al mattino abbiamo trovato un bigliettino con scritto che nel frigo c’era del latte e delle bibite e nell’armadietto dei biscotti e del caffè per la prima colazione! And when we woke up in the morning, we found a note saying that there was milk and fresh drinks in the fridge and biscuits and coffee for our breakfast in the kitchen cabinet. Filippo:
Çi à parlàto ànke dél sùo lavóro – ló sapevàte ké façéva il korrispondènte èstero pér la RÀI prìma di èssere ferìto?
Ci ha parlato anche del suo lavoro – lo sapevate che faceva il corrispondente estero per la RAI prima di essere ferito? He also told us about his job – did you know he was a foreign correspondent for the RAI before being injured? ANGELO:
Nò, nón ló sapévo ...
No, non lo sapevo… No, I didn’t know… Filippo:
Mi pyaçerèbbe invitàrlo a kàza nòstra in Pùllha. È ùna persóna mólto interessànte.
Mi piacerebbe invitarlo a casa nostra in Puglia. È una persona molto interessante. I’d like to invite him to stay with us in Puglia. He’s a very interesting person.
PEOPLE
PRONUNCIATION GUIDE
ORIGINAL ITALIAN TEXT
WORD-FOR-WORD TRANSLATION
GOOD ENGLISH TRANSLATION
ORIGINAL ITALIAN TEXT
Turismo a Milano Gelsomina, Angelo, suo cugino Filippo e la di lui moglie Giuliana
ANGELO: Com’è andato il giro per Milano?
Filippo: Ah benissimo! Abbiamo cominciato da Santa Maria delle Grazie.
Giuliana: C’era una coda che non finiva più, ma finalmente siamo riusciti a vedere il famoso Cenacolo di Leonardo. Davvero magico!
Filippo: Poi siamo andati al Castello Sforzesco. Che spettacolo! E che bel parco!
Giuliana: Dopo tutto quel girare avevamo una fame da lupo. Siamo arrivati a piedi fino a piazza della Scala e poi ci siamo seduti ad un fast food in Galleria.
Filippo: E così ci siamo anche potuti riposare un po’. Avevo i piedi che non me li sentivo più!
ANGELO: Domani vi suggerisco di visitare Il Duomo. Si può salire in cima e da lì si vede tutta Milano!
GELSOMINA: A due passi c’è anche via Montenapoleone con tutte le sue famose boutiques.
Giuliana: Eh sì, chi non conosce via Montenapoleone? Mi piacerebbe curiosare un po’ e vedere le vetrine anche se so già che non comprerò nulla!
GELSOMINA: A proposito, vi trovate bene di sopra nell’appartamento del signor Rostami?
Filippo: Molto bene.
Giuliana: Il signor Rostami è davvero molto gentile, ha perfino messo un vaso di fiori freschi nella nostra camera.
GELSOMINA: Che carino…
Giuliana: E quando ci siamo svegliati al mattino abbiamo trovato un bigliettino con scritto che nel frigo c’era del latte e delle bibite e nell’armadietto dei biscotti e del caffè per la prima colazione!
Filippo: Ci ha parlato anche del suo lavoro – lo sapevate che faceva il corrispondente estero per la RAI prima di essere ferito?
ANGELO: No, non lo sapevo…
Filippo: Mi piacerebbe invitarlo a casa nostra in Puglia. È una persona molto interessante.
VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS
Turismo a Milano
Gelsomina, Angelo, suo cugino Filippo e la di lui moglie Giuliana
Com’è andato il giro per Milano?
Ah benissimo! Abbiamo cominciato da Santa Maria delle Grazie.
C’era una coda che non finiva più, ma finalmente siamo riusciti a vedere il famoso Cenacolo di Leonardo. Davvero magico!
Poi siamo andati al Castello Sforzesco. Che spettacolo! E che bel parco!
Dopo tutto quel girare avevamo una fame da lupo. Siamo arrivati a piedi fino a piazza della Scala e poi ci siamo seduti ad un fast food in Galleria.
E così ci siamo anche potuti riposare un po’. Avevo i piedi che non me li sentivo più!
Domani vi suggerisco di visitare Il Duomo. Si può salire in cima e da lì si vede tutta Milano!
A due passi c’è anche via Montenapoleone con tutte le sue famose boutiques.
Eh sì, chi non conosce via Montenapoleone? Mi piacerebbe curiosare un po’ e vedere le vetrine anche se so già che non comprerò nulla!
A proposito, vi trovate bene di sopra nell’appartamento del signor Rostami?
Molto bene.
Il signor Rostami è davvero molto gentile, ha perfino messo un vaso di fiori freschi nella nostra camera.
Che carino…
E quando ci siamo svegliati al mattino abbiamo trovato un bigliettino con scritto che nel frigo c’era del latte e delle bibite e nell’armadietto dei biscotti e del caffè per la prima colazione!
Ci ha parlato anche del suo lavoro – lo sapevate che faceva il corrispondente estero per la RAI prima di essere ferito?
No, non lo sapevo…
Mi piacerebbe invitarlo a casa nostra in Puglia. È una persona molto interessante.
ENGLISH TRANSLATION
A Trip Round MilanGelsomina, Angelo, his cousin Filippo and Filippo’s wife GiulianaANGELO: How was your trip around Milan?
Filippo: Oh really good! We started off at the church of Santa Maria delle Grazie.
Giuliana: There was such a queue, but at last we managed to see Leonardo’s famous Last Supper. It’s absolutely magical!
Filippo: Afterwards we visited the Sforzesco Castle. How splendid it is, and what a wonderful garden it has.
Giuliana: After all this walking around we were pretty hungry. We walked all the way to the Scala and then sat down at a fast food restaurant in the Galleria.
Filippo: Just so that we could have a little rest! My feet were killing me!
ANGELO: Why don’t you go to see the Duomo tomorrow? You can go right up to the top and see all Milan from there!
GELSOMINA: Right near is Via Montenapoleone with all its famous boutiques.
Giuliana: Well, everybody knows via Montenapoleone! I’d like to walk along it and see its shop windows even though I already know I won’t buy anything at all!
GELSOMINA: I wanted to ask you, are you comfortable in Mr. Rostami’s flat?
Filippo: Yes, we are.
Giuliana: Mr. Rostami is really very nice, he even put a vase of fresh flowers in our bedroom.
GELSOMINA: That was a sweet thought…
Giuliana: And when we woke up in the morning, we found a note saying that there was milk and fresh drinks in the fridge and biscuits and coffee for our breakfast in the kitchen cabinet.
Filippo: He also told us about his job – did you know he was a foreign correspondent for the RAI before being injured?
ANGELO: No, I didn’t know…
Filippo: I’d like to invite him to stay with us in Puglia. He’s a very interesting person.
PRONUNCIATION GUIDE
Turìzmo a Milàno
Jelsomìna, Ànjelo, sùo kujìno Filìppo é la di lùi móllhe Julyàna
Kòm'è andàto il jìro pér Milàno?
A benìssimo! Abbyàmo kominçàto da Sànta Marìa délle Gràtsye.
Ç'èra ùna kóda ké nón finìva pyù, ma finalménte syàmo riushìti a vedére il
famózo Çenàkolo di Leonàrdo. Davvéro màjiko!
Pòi syàmo andàti al Kastèllo Sfortsésko. Ké spettàkolo! É ké bèl pàrko!
Dópo tùtto kwél jiràre avevàmo ùna fàme da lùpo. Syàmo arrivàti a pyèdi fìno
a pyàttsa délla Skàla é pòi çi syàmo sedùti ad un fast fud in Gallerìa.
É kozì çi syàmo ànke potùti ripozàre un pò'. Avévo i pyèdi ké nón mé li
sentìvo pyù!
Domàni vi sujjerìsko di vizitàre Il Dwòmo. Si pwò salìre in çìma é da
lì si véde tùtta Milàno!
A dùe pàssi ç'è ànke vìa Mónte_napoleóne kón tùtte lé sùe famóze butìk.
É sì, ki nón konóshe vìa Mónte_napoleóne? Mi pyaçerèbbe kuryozàre un pò' é
vedére lé vetrìne ànke sé sò ja ké nón komprerò nùlla!
A propòzito, vi trovàte bène di sópra néll'appartaménto dél sinnhór
Rostàmi?
Mólto bène.
Il sinnhór Rostàmi è davvéro mólto jentìle, à perfìno mésso un vàzo di fyóri
fréski nélla nòstra kàmera.
Ké karìno ...
É kwàndo çi syàmo zvellhàti al mattìno abbyàmo trovàto un
billhettìno kón skrìtto ké nél frìgo ç'èra dél làtte é délle bìbite é néll'armadyétto déi biskòtti é dél kaffè pér la prìma kolatsyóne!
Çi à parlàto ànke dél sùo lavóro – ló sapevàte ké façéva il korrispondènte
èstero pér la RÀI prìma di èssere ferìto?
Nò, nón ló sapévo ...
Mi pyaçerèbbe invitàrlo a kàza nòstra in Pùllha. È ùna persóna mólto
interessànte.
ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION
Turismo a Milano A Trip Round Milan Gelsomina, Angelo, suo cugino Filippo e la di lui moglie Giuliana Gelsomina, Angelo, his cousin Filippo and Filippo’s wife Giuliana ANGELO:
Com’è andato il giro per Milano? How was your trip around Milan? Filippo:
Ah benissimo! Abbiamo cominciato da Santa Maria delle Grazie. Oh really good! We started off at the church of Santa Maria delle Grazie. Giuliana:
C’era una coda che non finiva più, ma finalmente siamo riusciti a vedere il famoso Cenacolo di Leonardo. Davvero magico! There was such a queue, but at last we managed to see Leonardo’s famous Last Supper. It’s absolutely magical! Filippo:
Poi siamo andati al Castello Sforzesco. Che spettacolo! E che bel parco! Afterwards we visited the Sforzesco Castle. How splendid it is, and what a wonderful garden it has. Giuliana:
Dopo tutto quel girare avevamo una fame da lupo. Siamo arrivati a piedi fino a piazza della Scala e poi ci siamo seduti ad un fast food in Galleria. After all this walking around we were pretty hungry. We walked all the way to the Scala and then sat down at a fast food restaurant in the Galleria. Filippo:
E così ci siamo anche potuti riposare un po’. Avevo i piedi che non me li sentivo più! Just so that we could have a little rest! My feet were killing me! ANGELO:
Domani vi suggerisco di visitare Il Duomo. Si può salire in cima e da lì si vede tutta Milano! Why don’t you go to see the Duomo tomorrow? You can go right up to the top and see all Milan from there! GELSOMINA:
A due passi c’è anche via Montenapoleone con tutte le sue famose boutiques. Right near is Via Montenapoleone with all its famous boutiques. Giuliana:
Eh sì, chi non conosce via Montenapoleone? Mi piacerebbe curiosare un po’ e vedere le vetrine anche se so già che non comprerò nulla! Well, everybody knows via Montenapoleone! I’d like to walk along it and see its shop windows even though I already know I won’t buy anything at all! GELSOMINA:
A proposito, vi trovate bene di sopra nell’appartamento del signor Rostami? I wanted to ask you, are you comfortable in Mr. Rostami’s flat? Filippo:
Molto bene. Yes, we are. Giuliana:
Il signor Rostami è davvero molto gentile, ha perfino messo un vaso di fiori freschi nella nostra camera. Mr. Rostami is really very nice, he even put a vase of fresh flowers in our bedroom. GELSOMINA:
Che carino… That was a sweet thought… Giuliana:
E quando ci siamo svegliati al mattino abbiamo trovato un bigliettino con scritto che nel frigo c’era del latte e delle bibite e nell’armadietto dei biscotti e del caffè per la prima colazione! And when we woke up in the morning, we found a note saying that there was milk and fresh drinks in the fridge and biscuits and coffee for our breakfast in the kitchen cabinet. Filippo:
Ci ha parlato anche del suo lavoro – lo sapevate che faceva il corrispondente estero per la RAI prima di essere ferito? He also told us about his job – did you know he was a foreign correspondent for the RAI before being injured? ANGELO:
No, non lo sapevo… No, I didn’t know… Filippo:
Mi piacerebbe invitarlo a casa nostra in Puglia. È una persona molto interessante. I’d like to invite him to stay with us in Puglia. He’s a very interesting person.
CASIRAGHI
JONES PUBLISHING SRL
Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI
Email:
robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154
Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 •
Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is
specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed
upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the
cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright
owners is welcome!