Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


SUBSCRIBERS ONLY - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO - TABLED PARALLEL TEXTS

Text: Crystal Jones
  Voiceover: Maria Paola Guerrato [ppp] 
Painting by Amedeo Modigliani from http://iltirreno.gelocal.it/multimedia/home/7243310/1/2

http://download.kataweb.it/mediaweb/image/brand_iltirreno/2009/08/17/1250522802678_madamemodotdonnaconvestitogiallolabellaspagnola1918.jpg

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

14

UN'INFORMAZIONE PREZIOSA
VALUABLE INFORMATION   


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

Un'informatsyne pretsyza
Uninformazione preziosa
A information precious
Valuable information

Fwri dlla portinera
Fuori dalla portineria
Out by concierge
Outside the caretakers lodge

Sinnhorna Aurra, il so appartamnto un p affollto.
GELSOMINA: Signorina Aurora, il suo appartamento un po affollato.
Miss Aurora, the her flat is a little filled up .
Aurora, your flat is a little overcrowded at the moment.

Ma, k L dvo dre, i dv'sser stta un p di konfuzyne.
AURORA: Mah, che Le devo dire, ci devesser stata un po di confusione.
Mah, what to you (I) must say, there must have been a little of mess.
Im sorry, but its obvious there must have been a mistake somewhere.

Kpita.
GELSOMINA: Capita.
Happens.
Yes, I can imagine.

Mo pdre d o i eravmo suddivzi i kmpiti pr trovre il muratre l'elettrista, ma, a kwnto pre, sno arrivti nllo stsso momnto!
AURORA: Mio padre ed io ci eravamo suddivisi i compiti per trovare il muratore e lelettricista, ma, a quanto pare, sono arrivati nello stesso momento!
My father and I we had divided the tasks for find the bricklayer and the electrician, but, to how it seems, arrived in the same time!
My father and I had decided to split the jobs up between us to look for a builder and an electrician, but it seems they both arrived at the exact same moment!

B, nn i sno slo lro. ' nke l'idruliko l'wmo dl gas!
GELSOMINA: Beh, non ci sono solo loro. C anche lidraulico e luomo del gas!
Well, not there are only them. There is also the plumber and the man of gas!
Well, they are not the only workmen there. A plumber and the gas man are there too!

h n! Kiss k mallo! Vdo sbito di spra.
AURORA: Oh no! Chiss che macello! Vado subito di sopra.
Oh no!Who_Knows that slaughterhouse! (I) Go immediately of upon.
Oh no! What a terrible mess! Ill go up there immediately.

Fwri dal portne di kza.
Fuori dal portone di casa.
Out by gate of home.
Outside the house.

Zlan Rostmi (kwzi kadndo)
Zilan Rostami (quasi cadendo)
Zilan Rostami (almost falling)
Zilan Rostami (almost falling over)

Aidnti!
ZILAN ROSTAMI: Accidenti!
Damn!
Oh no!

Prnda il mo bro, Sinnhr Rostmi, La ayto a rajjnjere l'ashensre.
RENATO: Prenda il mio braccio, Sig. Rostami, La aiuto a raggiungere lascensore.
Take the my arm, mr. Rostami, you I help to reach the lift.
Put your weight on my arm, Mr. Rostami. Ill help you reach the lift.

Grtsye. Kwndo pyve, la tendntsa a shivolre. La ma gmba nn funtsyna mlto bne.
ZILAN ROSTAMI: Grazie. Quando piove, ho la tendenza a scivolare. La mia gamba non funziona molto bene.
Thanks. When raining, I the trend to slip. The my leg not works very well.
Thank you. I tend to slip and fall down when it rains. My leg doesnt support me properly.

La mmma mi dtto k dve frsi operre. Sa, sno no studnte di medina...
RENATO: La mamma mi ha detto che deve farsi operare. Sa, sono uno studente di medicina
The mom to me has said that must be operate. You_know, (I) am a student of medicine...
My mother told me that you have to have an operation. You know, Im a medical student

Sul sryo? przo un appuntamnto pr vedre l'ortopdiko all'ospedle. Vedymo kwllo k mi dir.
ZILAN ROSTAMI: Sul serio? Ho preso un appuntamento per vedere lortopedico allospedale. Vediamo quello che mi dir.
On seriously? I taken an appointment for see the orthopedic at the hospital. See what that to me (he) will say.
Really? Ive got an appointment with an orthopedics surgeon at the hospital. Im waiting to see what hell say.

Kwndo dve andre?
RENATO: Quando deve andare?
When must go?
When is the appointment for?

Purtrppo mi nno dto l'appuntamnto fra tr mzi.
ZILAN ROSTAMI: Purtroppo mi hanno dato lappuntamento fra tre mesi.
Unfortunately to me (they) have given the appointment between three months.
Unfortunately its in three months time.

, sude!
RENATO: Eh, succede!
Eh, happens!
Thats typical!

kysto s 'rano dlle possibilit prma, ma kwllo k mi nno dtto di provre a telefonre nnhi tnto pr vedre s si lbera kwalkza.
ZILAN ROSTAMI: Ho chiesto se cerano delle possibilit prima, ma quello che mi hanno detto di provare a telefonare ogni tanto per vedere se si libera qualcosa.
I asked if there were some possibility before, but that that I have said is of try to call each so for see if is free something.
I asked them if it was possible to have an appointment before, but they just told me to telephone every now and then to see if someone has cancelled their appointment.

Va al ntro Ortopdiko itt di Milno?
RENATO: Va al Centro Ortopedico Citt di Milano?
Go to Center Orthopedic City of Milan?
Is that at the Citt di Milano Orthopedics Centre?

S, prpryo l.
ZILAN ROSTAMI: S, proprio l.
Yes, own there.
Yes, thats it.

Sa k la dottorssa Vasslli dl kwrto pyno un fratllo ortopdiko k lavra l? il professr Vasslli, ttore Vasslli.
RENATO: Sa che la dottoressa Vassalli del quarto piano ha un fratello ortopedico che lavora l? il professor Vassalli, Ettore Vassalli.
Sa that the dr. Vassalli of fourth floor has a brother orthopedic that works there? (He) is the professor Vassalli, Ettore Vassalli.
Did you know that Dr. Vassalli, a lady who lives on the fourth floor, has a brother who is an orthopedics surgeon and works there? His name is Professor Vassalli, Ettore Vassalli.

Nn konsko ankra la dottorssa, ma mi far pyare konshere so fratllo!
ZILAN ROSTAMI: Non conosco ancora la dottoressa, ma mi far piacere conoscere suo fratello!
Not know yet the doctor, but I will like know his brother!
Ive never met Dr. Vassalli, but Ill be glad to meet her brother at the hospital!

Pr la prma vzita, dbito k pssa vedre il professre in persna. py probbile k bbya a k fre kn un so assistnte.
RENATO: Per la prima visita, dubito che possa vedere il professore in persona. pi probabile che abbia a che fare con un suo assistente.
For the first time, (I) doubt that can see the professor in person.It is more likely that has to do with a his assistant.
Actually I dont think youll see him, as its your first appointment. Probably one of his assistants will examine you.

Ad nnhi mdo, grtsye pr la pretsyza informatsyne!
ZILAN ROSTAMI: Ad ogni modo, grazie per la preziosa informazione!
To each way, thanks for the precious information!
Anyway, thanks for this valuable information.
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

Un'informatsyne pretsyza

Uninformazione preziosa

A information precious

Valuable information

Fwri dlla portinera

Fuori dalla portineria

Out by concierge

Outside the caretakers lodge

Sinnhorna Aurra, il so appartamnto un p affollto.

GELSOMINA: Signorina Aurora, il suo appartamento un po affollato.

Miss Aurora, the her flat is a little filled up .

Aurora, your flat is a little overcrowded at the moment.

Ma, k L dvo dre, i dv'sser stta un p di konfuzyne.

AURORA: Mah, che Le devo dire, ci devesser stata un po di confusione.

Mah, what to you (I) must say, there must have been a little of mess.

Im sorry, but its obvious there must have been a mistake somewhere.

Kpita.

GELSOMINA: Capita.

Happens.

Yes, I can imagine.

Mo pdre d o i eravmo suddivzi i kmpiti pr trovre il muratre l'elettrista, ma, a kwnto pre, sno arrivti nllo stsso momnto!

AURORA: Mio padre ed io ci eravamo suddivisi i compiti per trovare il muratore e lelettricista, ma, a quanto pare, sono arrivati nello stesso momento!

My father and I we had divided the tasks for find the bricklayer and the electrician, but, to how it seems, arrived in the same time!

My father and I had decided to split the jobs up between us to look for a builder and an electrician, but it seems they both arrived at the exact same moment!

B, nn i sno slo lro. ' nke l'idruliko l'wmo dl gas!

GELSOMINA: Beh, non ci sono solo loro. C anche lidraulico e luomo del gas!

Well, not there are only them. There is also the plumber and the man of gas!

Well, they are not the only workmen there. A plumber and the gas man are there too!

h n! Kiss k mallo! Vdo sbito di spra.

AURORA: Oh no! Chiss che macello! Vado subito di sopra.

Oh no!Who_Knows that slaughterhouse! (I) Go immediately of upon.

Oh no! What a terrible mess! Ill go up there immediately.

Fwri dal portne di kza.

Fuori dal portone di casa.

Out by gate of home.

Outside the house.

Zlan Rostmi (kwzi kadndo)

Zilan Rostami (quasi cadendo)

Zilan Rostami (almost falling)

Zilan Rostami (almost falling over)

Aidnti!

ZILAN ROSTAMI: Accidenti!

Damn!

Oh no!

Prnda il mo bro, Sinnhr Rostmi, La ayto a rajjnjere l'ashensre.

RENATO: Prenda il mio braccio, Sig. Rostami, La aiuto a raggiungere lascensore.

Take the my arm, mr. Rostami, you I help to reach the lift.

Put your weight on my arm, Mr. Rostami. Ill help you reach the lift.

Grtsye. Kwndo pyve, la tendntsa a shivolre. La ma gmba nn funtsyna mlto bne.

ZILAN ROSTAMI: Grazie. Quando piove, ho la tendenza a scivolare. La mia gamba non funziona molto bene.

Thanks. When raining, I the trend to slip. The my leg not works very well.

Thank you. I tend to slip and fall down when it rains. My leg doesnt support me properly.

La mmma mi dtto k dve frsi operre. Sa, sno no studnte di medina...

RENATO: La mamma mi ha detto che deve farsi operare. Sa, sono uno studente di medicina

The mom to me has said that must be operate. You_know, (I) am a student of medicine...

My mother told me that you have to have an operation. You know, Im a medical student

Sul sryo? przo un appuntamnto pr vedre l'ortopdiko all'ospedle. Vedymo kwllo k mi dir.

ZILAN ROSTAMI: Sul serio? Ho preso un appuntamento per vedere lortopedico allospedale. Vediamo quello che mi dir.

On seriously? I taken an appointment for see the orthopedic at the hospital. See what that to me (he) will say.

Really? Ive got an appointment with an orthopedics surgeon at the hospital. Im waiting to see what hell say.

Kwndo dve andre?

RENATO: Quando deve andare?

When must go?

When is the appointment for?

Purtrppo mi nno dto l'appuntamnto fra tr mzi.

ZILAN ROSTAMI: Purtroppo mi hanno dato lappuntamento fra tre mesi.

Unfortunately to me (they) have given the appointment between three months.

Unfortunately its in three months time.

, sude!

RENATO: Eh, succede!

Eh, happens!

Thats typical!

kysto s 'rano dlle possibilit prma, ma kwllo k mi nno dtto di provre a telefonre nnhi tnto pr vedre s si lbera kwalkza.

ZILAN ROSTAMI: Ho chiesto se cerano delle possibilit prima, ma quello che mi hanno detto di provare a telefonare ogni tanto per vedere se si libera qualcosa.

I asked if there were some possibility before, but that that I have said is of try to call each so for see if is free something.

I asked them if it was possible to have an appointment before, but they just told me to telephone every now and then to see if someone has cancelled their appointment.

Va al ntro Ortopdiko itt di Milno?

RENATO: Va al Centro Ortopedico Citt di Milano?

Go to Center Orthopedic City of Milan?

Is that at the Citt di Milano Orthopedics Centre?

S, prpryo l.

ZILAN ROSTAMI: S, proprio l.

Yes, own there.

Yes, thats it.

Sa k la dottorssa Vasslli dl kwrto pyno un fratllo ortopdiko k lavra l? il professr Vasslli, ttore Vasslli.

RENATO: Sa che la dottoressa Vassalli del quarto piano ha un fratello ortopedico che lavora l? il professor Vassalli, Ettore Vassalli.

Sa that the dr. Vassalli of fourth floor has a brother orthopedic that works there? (He) is the professor Vassalli, Ettore Vassalli.

Did you know that Dr. Vassalli, a lady who lives on the fourth floor, has a brother who is an orthopedics surgeon and works there? His name is Professor Vassalli, Ettore Vassalli.

Nn konsko ankra la dottorssa, ma mi far pyare konshere so fratllo!

ZILAN ROSTAMI: Non conosco ancora la dottoressa, ma mi far piacere conoscere suo fratello!

Not know yet the doctor, but I will like know his brother!

Ive never met Dr. Vassalli, but Ill be glad to meet her brother at the hospital!

Pr la prma vzita, dbito k pssa vedre il professre in persna. py probbile k bbya a k fre kn un so assistnte.

RENATO: Per la prima visita, dubito che possa vedere il professore in persona. pi probabile che abbia a che fare con un suo assistente.

For the first time, (I) doubt that can see the professor in person.It is more likely that has to do with a his assistant.

Actually I dont think youll see him, as its your first appointment. Probably one of his assistants will examine you.

Ad nnhi mdo, grtsye pr la pretsyza informatsyne!

ZILAN ROSTAMI: Ad ogni modo, grazie per la preziosa informazione!

To each way, thanks for the precious information!

Anyway, thanks for this valuable information.


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561  Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!