PRENDERO'The Italian verb prendere is used not only when we want to say "to take" but also "to have" in the sense of "to have lunch", "to have dinner", "to have a snack", "to have tea", etc. For instance, "what will you have?" becomes in Italian "Cosa prendi?" (plural: "Cosa prendete?" • courtesy form: "Cosa prende?")
UNA SUA AMICAone of his (female) friends
A QUANTO PAREApparently
PORTINERIAA portineria" is at the entrance of a house where there are many flats or offices. It is a room or rooms where the caretaker sits and waits to be of help. For example, the postman delivers the post to them and then they sort it out and put it into the different post boxes. In Italy caretakers are deemed very important because they "protect" the flat dwellers from unwanted salespeople or petty criminals during the day. Also, when people go on holiday they often leave their keys with them so that they can water the flowers and generally see that everything is allright in the flat.
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources.
It's completely free in the beta stage and you won't regret it!
Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very
shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore. *DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction.
Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you
find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and
works of art please notify us
and we'll immediately remove the source of the infringement.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
PRONUNCIATION
ORIGINAL TEXT
LITERAL TRANSLATION
GOOD TRANSLATION
Àkkwa dal tétto! Acqua dal tetto! Water by roof! A leak from the roof!
Sinnhóra Jelsomìna! Ç'è un'infiltratsyóne d'àkkwa nél salòtto. SIG.RA FIUMICELLO (al citofono): Signora Gelsomina! C'è un'infiltrazione d'acqua nel salotto. Lady Gelsomina! There is a ' infiltration of water in lounge. Signora Gelsomina! I've got water coming into my sitting-room.
Ma kòza mi dìçe! Mi dispyàçe davvéro. GELSOMINA: Ma cosa mi dice! Mi dispiace davvero. But what you say to me! I sorry really. Water, you say! That's terrible.
Vyène sikuraménte dal tétto! SIG.RA FIUMICELLO: Viene sicuramente dal tetto! Is indeed by roof! I'm pretty sure it comes from the roof!
Lé kyàmo immedyataménte l'amministratóre é lhi kyèdo sùbito di mandàre kwalkùno. Çi sóno mólti dànni? GELSOMINA: Le chiamo immediatamente l'amministratore e gli chiedo subito di mandare qualcuno. Ci sono molti danni? To you I call immediately the administrator and to him I ask immediately to send someone. Trere are many damage? I'll telephone the administrator at once and ask him to send someone immediately. Is there any serious damage?
Ma, pyù ké àltro sul soffìtto, in un àngolo délla stàntsa. SIG.RA FIUMICELLO: Mah, più che altro sul soffitto, in un angolo della stanza. Mah, more that other on ceiling, in a angle of room. Well, the worst part is the ceiling, in the corner of the room.
Lé fàçço sapére kwalkòza appéna possìbile. GELSOMINA: Le faccio sapere qualcosa appena possibile. To you I'll make to know something just possible. I'll let you know something as soon as possible.
Arrìva l'operàio kón il sùo assistènte Arriva l'operaio con il suo assistente Arrives the worker with the his assistant. A workman arrives with his assistant
Sinnhóra, bwòn_jórno, syàmo kwì pér il tétto. SIG. PAVAN: Signora, buongiorno, siamo qui per il tetto. Lady, hello, we are here for the roof. Good morning. We're here for the roof.
A sì, venìte kón mé. Ç'è l'ashensóre fìno al sèsto pyàno é pòi ç'è ùna bòtola kón ùna skàla in àlto ké pòrta al tétto. GELSOMINA: Ah sì, venite con me. C'è l'ascensore fino al sesto piano e poi c'è una botola con una scala in alto che porta al tetto. Ah yes, come with me. There is the lift up to sixth floor and then there is a trapdoor with a scale in high that door to roof. Oh yes. please come with me. There's a lift up to the sixth floor and then you'll see a trap door with a ladder leading up to the roof.
Kàspita! Kwésto è davvéro un ashensóre d'annàta! SIG. PAVAN: Caspita! Questo è davvero un ascensore d'annata! Wow! This is really a lift of year! Goodness me! This really is a very old lift!
À rajóne, è vèkkyo, ma Lé assikùro ké funtsyóna mólto mèllho di kwélli modèrni. GELSOMINA: Ha ragione, è vecchio, ma Le assicuro che funziona molto meglio di quelli moderni. (You) have reason, is old, but to_you (I) assure that (it) works very better than those modern. Yes, you're right. It's old, but I can assure you that it works much better than these modern ones.
A! SIG. PAVAN: Ah! Ah! Oh!
Lhi ashensóri di vìa Rivèra, kwì viçìno, pér ezèmpyo, sarànno modèrni, ma si gwàstano façilménte é sóno sèmpre lì a riparàrli. GELSOMINA: Gli ascensori di via Rivera, qui vicino, per esempio, saranno moderni, ma si guastano facilmente e sono sempre lì a ripararli. The lifts of way Rivera, here near, for example, will modern, but is spoil easily and are ever there to repair. The lifts in Rivera street, near here, for example, are modern but they are always breaking down and being repaired.
Ké rumorózo ké è kwésto ashensóre! SIG. PAVAN: Che rumoroso che è questo ascensore! That loud that is this lift! How noisy this lift is!
Mèllho kwéllo ké rimanére kyùzi déntro ermetikaménte kóme suççède néllhi ashensóri di òjji! GELSOMINA: Meglio quello che rimanere chiusi dentro ermeticamente come succede negli ascensori di oggi! Better that that remain closed inside hermetically as happens in lifts of today! I'd sooner have that than remaining imprisoned in those modern lifts without air!
Dèvo amméttere ké nón à tùtti i tòrti. SIG. PAVAN: Devo ammettere che non ha tutti i torti. I admit that not has all i wrongs. I have to admit you are right in a way.
Alméno in kwésto, çi si pwò ànke sedére é respiràre liberaménte! GELSOMINA: Almeno in questo, ci si può anche sedere e respirare liberamente! At least in this, us is can also sit and breathe freely! At least you can sit down and have air to breathe.
Pyù tàrdi Più tardi More late Later
Ànno finìto di riparàre il tétto? ANGELO: Hanno finito di riparare il tetto? Have finished of fix the roof? Have they finished repairing the roof?
Spèro di sì! Ànno sporkàto tùtto l'ashensóre kón i lóro struménti é attréttsi. GELSOMINA: Spero di sì! Hanno sporcato tutto l'ascensore con i loro strumenti e attrezzi. Hope of yes! Have soiled all l ' lift with i their tools and tools. I really hope so. They left the lift in a horrible mess with their tools and things.
É, lhi operài... ANGELO: Eh, gli operai... Eh, the workers ... That's workmen for you!
Ò dàto ùna prìma passàta, ma domàni pulirò tùtto pér bène. GELSOMINA: Ho dato una prima passata, ma domani pulirò tutto per bene. I given a before past, but tomorrow will clean all for well. I've just cleaned it a bit, but I'll do a proper job on it tomorrow.
Sì, adèsso è tròppo tàrdi, sóno ja lé sètte, éd è óra di kyùdere la portinerìa. ANGELO: Sì, adesso è troppo tardi, sono già le sette, ed è ora di chiudere la portineria. Yes, now is too late, are already the seven, and is hours of close the concierge. Yes, it's too late now. It's already seven o'clock and it's time to close.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
PRONUNCIATION
ORIGINAL TEXT
LITERAL TRANSLATION
GOOD TRANSLATION
CASIRAGHI
JONES PUBLISHING SRL
Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI
Email:
robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154
Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 •
Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is
specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed
upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the
cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright
owners is welcome!