Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources.
It's completely free in the beta stage and you won't regret it!
Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very
shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore. *DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction.
Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you
find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and
works of art please notify us
and we'll immediately remove the source of the infringement.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
Fyordalìzo
Fiordaliso Fiordaliso Ùna jóvane dònna davànti àlla gwardyòla di Jelsomìna.
Una giovane donna davanti alla guardiola di Gelsomina. A young woman is standing in front of Gelsomina’s lodge. Giovane donna:
Çào! Ç'è la sinnhóra Jelsomìna?
Ciao! C’è la signora Gelsomina? Young woman: Hello! Is Gelsomina there please? MONICA:
La màmma sta arrivàndo, è sùlle skàle!
La mamma sta arrivando, è sulle scale! Mum is just coming, she’s on the stairs! Giovane donna:
La màmma? Bè, nón preokkupàrti, aspètto. Kóme ti kyàmi?
La mamma? Beh, non preoccuparti, aspetto. Come ti chiami? Young woman: Your mother? Oh, don’t worry, I’ll wait. What’s your name? MONICA:
Mònika Jorjìni!
Monica Giorgini! Monica Giorgini! Giovane donna:
Ìo invéçe mi kyàmo Fyordalìzo Pyerraçìni é mìo pàdre àbita al sèsto pyàno.
Io invece mi chiamo Fiordaliso Pierracini e mio padre abita al sesto piano. Young woman: My name if Fiordaliso Pierracini and my father lives on the sixth floor. MONICA:
La sinnhóra Kàrla, sùa màmma, è mólto jentìle: mi à regalàto un bèl lìbro pér il mìo kompleànno.
La signora Carla, sua mamma, è molto gentile: mi ha regalato un bel libro per il mio compleanno. Your mother, Mrs. Carla Pierracini, is very kind: she gave me a lovely book for my birthday. Fiordaliso:
Sì véde ké té ló sèi meritàto! Però la sinnhóra Kàrla è la mìa sekónda màmma perké mìo pàdre èra védovo é si è rispozàto. Mìa màmma èra ingléze.
Sì vede che te lo sei meritato! Però la signora Carla è la mia seconda mamma perché mio padre era vedovo e si è risposato. Mia mamma era inglese. Probably you deserved it! However, she is my second mother as my father was a widower and he remarried. My mother was English. MONICA:
A, kapìsko. Ank'ìo ò ùna sekónda màmma – màmma Jelsomìna!
Ah, capisco. Anch’io ho una seconda mamma – mamma Gelsomina! Oh, I understand. I’ve got a second mother too – mother Gelsomina! Fiordaliso:
É ké kòza vorrésti diventàre da grànde?
E che cosa vorresti diventare da grande? And what would you like to be when you grow up? MONICA:
Nón ló sò, ma mi pyaçerèbbe fàre kwalkòza pér lhi àltri! Lèi kòza fa di mestyère?
Non lo so, ma mi piacerebbe fare qualcosa per gli altri! Lei cosa fa di mestiere? I don’t know, but I’d like to do something to help other people! What’s your job? Fiordaliso:
Kyàmami Fyordalìzo, Mònika, é dàmmi pùre dél tu. Ìo di mestyère fàçço l'attrìçe.
Chiamami Fiordaliso, Monica, e dammi pure del tu. Io di mestiere faccio l’attrice. Please call me by my name, Monica, I’m an actress. MONICA:
Attrìçe kóme in tivù? Indòssi déi bèi vestìti é bàlli é kànti?
Attrice come in tivù? Indossi dei bei vestiti e balli e canti? A television actress? So you wear beautiful costumes and dance and sing? Fiordaliso:
Bè, nón pròpryo. Sóno un'attrìçe di teàtro. Vìvo in Ingiltèrra é fàçço pàrte di un grùppo di attóri ké métte in shèna Shèkspir pér lé skwòle.
Beh, non proprio. Sono un’attrice di teatro. Vivo in Inghilterra e faccio parte di un gruppo di attori che mette in scena Shakespeare per le scuole. Well, not exactly. I’m a theatrical actress. I live in England and belong to a group of actors who put on Shakespeare for schools. MONICA:
Shèkspir? Kóme Romèo é Julyétta?
Shakespeare? Come Romeo e Gulietta? Shakespeare? You mean like Romeo and Juliet? Fiordaliso:
Sì, ma ànke àltre òpere teatràli. Ò frekwentàto ùna skwòla di reçitatsyóne a Lóndra é pòi ò çerkàto lavóro, ma sèmpre néll'àmbito dél teàtro.
Sì, ma anche altre opere teatrali. Ho frequentato una scuola di recitazione a Londra e poi ho cercato lavoro, ma sempre nell’ambito del teatro. Yes, that’s right, but I act in other plays too. I went to drama school in London and then tried to find work in the theatre. MONICA:
A, èkko la màmma!
Ah, ecco la mamma! Look, here’s my mother! GELSOMINA:
Fyordalìzo! Ma kwànto tèmpo è passàto! Kóme stài? Lavóri sèmpre in Ingiltèrra?
Fiordaliso! Ma quanto tempo è passato! Come stai? Lavori sempre in Inghilterra? Fiordaliso! It’s been such a long time! How are you? Do you still work in England?
PEOPLE
PRONUNCIATION GUIDE
ORIGINAL ITALIAN TEXT
WORD-FOR-WORD TRANSLATION
GOOD ENGLISH TRANSLATION
ORIGINAL ITALIAN TEXT
Fiordaliso Una giovane donna davanti alla guardiola di Gelsomina.
Giovane donna: Ciao! C’è la signora Gelsomina?
MONICA: La mamma sta arrivando, è sulle scale!
Giovane donna: La mamma? Beh, non preoccuparti, aspetto. Come ti chiami?
MONICA: Monica Giorgini!
Giovane donna: Io invece mi chiamo Fiordaliso Pierracini e mio padre abita al sesto piano.
MONICA: La signora Carla, sua mamma, è molto gentile: mi ha regalato un bel libro per il mio compleanno.
Fiordaliso: Sì vede che te lo sei meritato! Però la signora Carla è la mia seconda mamma perché mio padre era vedovo e si è risposato. Mia mamma era inglese.
MONICA: Ah, capisco. Anch’io ho una seconda mamma – mamma Gelsomina!
Fiordaliso: E che cosa vorresti diventare da grande?
MONICA: Non lo so, ma mi piacerebbe fare qualcosa per gli altri! Lei cosa fa di mestiere?
Fiordaliso: Chiamami Fiordaliso, Monica, e dammi pure del tu. Io di mestiere faccio l’attrice.
MONICA: Attrice come in tivù? Indossi dei bei vestiti e balli e canti?
Fiordaliso: Beh, non proprio. Sono un’attrice di teatro. Vivo in Inghilterra e faccio parte di un gruppo di attori che mette in scena Shakespeare per le scuole.
MONICA: Shakespeare? Come Romeo e Gulietta?
Fiordaliso: Sì, ma anche altre opere teatrali. Ho frequentato una scuola di recitazione a Londra e poi ho cercato lavoro, ma sempre nell’ambito del teatro.
MONICA: Ah, ecco la mamma!
GELSOMINA: Fiordaliso! Ma quanto tempo è passato! Come stai? Lavori sempre in Inghilterra?
VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS
Fiordaliso Una giovane donna davanti alla guardiola di Gelsomina.
Ciao! C’è la signora Gelsomina?
La mamma sta arrivando, è sulle scale!
La mamma? Beh, non preoccuparti, aspetto. Come ti chiami?
Monica Giorgini!
Io invece mi chiamo Fiordaliso Pierracini e mio padre abita al sesto piano.
La signora Carla, sua mamma, è molto gentile: mi ha regalato un bel libro per il mio compleanno.
Sì vede che te lo sei meritato! Però la signora Carla è la mia seconda mamma perché mio padre era vedovo e si è risposato. Mia mamma era inglese.
Ah, capisco. Anch’io ho una seconda mamma – mamma Gelsomina!
E che cosa vorresti diventare da grande?
Non lo so, ma mi piacerebbe fare qualcosa per gli altri! Lei cosa fa di mestiere?
Chiamami Fiordaliso, Monica, e dammi pure del tu. Io di mestiere faccio l’attrice.
Attrice come in tivù? Indossi dei bei vestiti e balli e canti?
Beh, non proprio. Sono un’attrice di teatro. Vivo in Inghilterra e faccio parte di un gruppo di attori che mette in scena Shakespeare per le scuole.
Shakespeare? Come Romeo e Gulietta?
Sì, ma anche altre opere teatrali. Ho frequentato una scuola di recitazione a Londra e poi ho cercato lavoro, ma sempre nell’ambito del teatro.
Ah, ecco la mamma!
Fiordaliso! Ma quanto tempo è passato! Come stai? Lavori sempre in Inghilterra?
ENGLISH TRANSLATION
Fiordaliso
A young woman is standing in front of Gelsomina’s lodge.Giovane donna: Young woman: Hello! Is Gelsomina there please?
MONICA: Mum is just coming, she’s on the stairs!
Giovane donna: Young woman: Your mother? Oh, don’t worry, I’ll wait. What’s your name?
MONICA: Monica Giorgini!
Giovane donna: Young woman: My name if Fiordaliso Pierracini and my father lives on the sixth floor.
MONICA: Your mother, Mrs. Carla Pierracini, is very kind: she gave me a lovely book for my birthday.
Fiordaliso: Probably you deserved it! However, she is my second mother as my father was a widower and he remarried. My mother was English.
MONICA: Oh, I understand. I’ve got a second mother too – mother Gelsomina!
Fiordaliso: And what would you like to be when you grow up?
MONICA: I don’t know, but I’d like to do something to help other people! What’s your job?
Fiordaliso: Please call me by my name, Monica, I’m an actress.
MONICA: A television actress? So you wear beautiful costumes and dance and sing?
Fiordaliso: Well, not exactly. I’m a theatrical actress. I live in England and belong to a group of actors who put on Shakespeare for schools.
MONICA: Shakespeare? You mean like Romeo and Juliet?
Fiordaliso: Yes, that’s right, but I act in other plays too. I went to drama school in London and then tried to find work in the theatre.
MONICA: Look, here’s my mother!
GELSOMINA: Fiordaliso! It’s been such a long time! How are you? Do you still work in England?
PRONUNCIATION GUIDE
Fyordalìzo
Ùna jóvane dònna davànti àlla gwardyòla di Jelsomìna.
Çào! Ç'è la sinnhóra Jelsomìna?
La màmma sta arrivàndo, è sùlle skàle!
La màmma? Bè, nón preokkupàrti, aspètto. Kóme ti kyàmi?
Mònika Jorjìni!
Ìo invéçe mi kyàmo Fyordalìzo Pyerraçìni é mìo pàdre àbita al sèsto pyàno.
La sinnhóra Kàrla, sùa màmma, è mólto jentìle: mi à regalàto un bèl lìbro
pér il mìo kompleànno.
Sì véde ké té ló sèi meritàto! Però la sinnhóra Kàrla è la mìa sekónda màmma
perké mìo pàdre èra védovo é si è rispozàto. Mìa màmma èra ingléze.
A, kapìsko. Ank'ìo ò ùna sekónda màmma – màmma Jelsomìna!
É ké kòza vorrésti diventàre da grànde?
Nón ló sò, ma mi pyaçerèbbe fàre kwalkòza pér lhi àltri! Lèi kòza fa di
mestyère?
Kyàmami Fyordalìzo, Mònika, é dàmmi pùre dél tu. Ìo di mestyère fàçço
l'attrìçe.
Attrìçe kóme in tivù? Indòssi déi bèi vestìti é bàlli é kànti?
Bè, nón pròpryo. Sóno un'attrìçe di teàtro. Vìvo in Ingiltèrra é fàçço pàrte
di un grùppo di attóri ké métte in shèna Shèkspir pér lé skwòle.
Shèkspir? Kóme Romèo é Julyétta?
Sì, ma ànke àltre òpere teatràli. Ò frekwentàto ùna skwòla di reçitatsyóne a
Lóndra é pòi ò çerkàto lavóro, ma sèmpre néll'àmbito dél teàtro.
A, èkko la màmma!
Fyordalìzo! Ma kwànto tèmpo è passàto! Kóme stài? Lavóri sèmpre in
Ingiltèrra?
ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION
Fiordaliso Fiordaliso Una giovane donna davanti alla guardiola di Gelsomina. A young woman is standing in front of Gelsomina’s lodge.
Giovane donna: Ciao! C’è la signora Gelsomina? Young woman: Hello! Is Gelsomina there please? MONICA:
La mamma sta arrivando, è sulle scale! Mum is just coming, she’s on the stairs! Giovane donna:
La mamma? Beh, non preoccuparti, aspetto. Come ti chiami? Young woman: Your mother? Oh, don’t worry, I’ll wait. What’s your name? MONICA:
Monica Giorgini! Monica Giorgini! Giovane donna:
Io invece mi chiamo Fiordaliso Pierracini e mio padre abita al sesto piano. Young woman: My name if Fiordaliso Pierracini and my father lives on the sixth floor. MONICA:
La signora Carla, sua mamma, è molto gentile: mi ha regalato un bel libro per il mio compleanno. Your mother, Mrs. Carla Pierracini, is very kind: she gave me a lovely book for my birthday. Fiordaliso:
Sì vede che te lo sei meritato! Però la signora Carla è la mia seconda mamma perché mio padre era vedovo e si è risposato. Mia mamma era inglese. Probably you deserved it! However, she is my second mother as my father was a widower and he remarried. My mother was English. MONICA:
Ah, capisco. Anch’io ho una seconda mamma – mamma Gelsomina! Oh, I understand. I’ve got a second mother too – mother Gelsomina! Fiordaliso:
E che cosa vorresti diventare da grande? And what would you like to be when you grow up? MONICA:
Non lo so, ma mi piacerebbe fare qualcosa per gli altri! Lei cosa fa di mestiere? I don’t know, but I’d like to do something to help other people! What’s your job? Fiordaliso:
Chiamami Fiordaliso, Monica, e dammi pure del tu. Io di mestiere faccio l’attrice. Please call me by my name, Monica, I’m an actress. MONICA:
Attrice come in tivù? Indossi dei bei vestiti e balli e canti? A television actress? So you wear beautiful costumes and dance and sing? Fiordaliso:
Beh, non proprio. Sono un’attrice di teatro. Vivo in Inghilterra e faccio parte di un gruppo di attori che mette in scena Shakespeare per le scuole. Well, not exactly. I’m a theatrical actress. I live in England and belong to a group of actors who put on Shakespeare for schools. MONICA:
Shakespeare? Come Romeo e Gulietta? Shakespeare? You mean like Romeo and Juliet? Fiordaliso: Sì, ma anche altre opere teatrali. Ho frequentato una scuola di recitazione a Londra e poi ho cercato lavoro, ma sempre nell’ambito del teatro. Yes, that’s right, but I act in other plays too. I went to drama school in London and then tried to find work in the theatre. MONICA:
Ah, ecco la mamma! Look, here’s my mother! GELSOMINA:
Fiordaliso! Ma quanto tempo è passato! Come stai? Lavori sempre in Inghilterra? Fiordaliso! It’s been such a long time! How are you? Do you still work in England?
CASIRAGHI
JONES PUBLISHING SRL
Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI
Email:
robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154
Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 •
Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is
specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed
upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the
cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright
owners is welcome!