Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources.
It's completely free in the beta stage and you won't regret it!
Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very
shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore. *DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction.
Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you
find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and
works of art please notify us
and we'll immediately remove the source of the infringement.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
Ligabùe
Ligabue Ligabue Zilan Rostami:
Bwòn_jórno sinnhóra Jelsomìna.
Buongiorno signora Gelsomina. Good morning, Gelsomina. GELSOMINA:
Bwòn_jórno. Fa un bèl kàldo òjji, é?
Buongiorno. Fa un bel caldo oggi, eh? Good morning. It’s pretty hot today, isn’t it? Zilan Rostami:
Sì, è véro, però ìo sóno abituàto a temperatùre bèn pyù àlte là dóve sóno nàto!
Sì, è vero, però io sono abituato a temperature ben più alte là dove sono nato! Yes, it’s true, but I’m used to much higher temperatures where I was born. GELSOMINA:
Filìppo é Julyàna çi ànno rakkontàto ké Lèi è stàto mólto jentìle kón lóro é ké si sóno trovàti pròpryo bène nél sùo appartaménto!
Filippo e Giuliana ci hanno raccontato che Lei è stato molto gentile con loro e che si sono trovati proprio bene nel suo appartamento! Filippo and Giuliana said that you were very kind to them and that they felt very comfortable staying in your flat. Zilan Rostami:
Mi fa pyaçére. Adèsso stò andàndo ad ùna móstra dél pittóre italyàno Ligabùe.
Mi fa piacere. Adesso sto andando ad una mostra del pittore italiano Ligabue. I’m so glad. Now I’m going to an exhibition of an Italian painter – Ligabue. GELSOMINA:
Immàjino ké Lèi éntri gratwitaménte essèndo jornalìsta!
Immagino che Lei entri gratuitamente essendo giornalista! I suppose you have a free pass as you’re a journalist! Zilan Rostami:
Bè, ammétto di sì! Kwàlke vòlta è kòmodo avére la tèssera di jornalìsta!
Beh, ammetto di sì! Qualche volta è comodo avere la tessera di giornalista! Yes, I must admit I have! Sometimes it’s convenient to have a press card. GELSOMINA:
Sa ké nón ò mài vìsto i kwàdri di Ligabùe, ma mìa nònna èra nàta a Gwaltyèri viçìno a Rèjjo Emìlya pròpryo dóve lùi è vissùto.
Sa che non ho mai visto i quadri di Ligabue, ma mia nonna era nata a Gualtieri vicino a Reggio Emilia proprio dove lui è vissuto. I’ve never seen any of Ligabue’s paintings, but my grandmother was born at Gualtieri, right near where he lived, near Reggio Emilia. Zilan Rostami:
Ma gwàrda!
Ma guarda! What a coincidence! GELSOMINA:
É l'à ànke konoshùto! Diçéva ké vivéva da sólo kón i swòi animàli in ùna kazétta lì viçìno éd èra sèmpre sèntsa un sòldo.
E l’ha anche conosciuto! Diceva che viveva da solo con i suoi animali in una casetta lì vicino ed era sempre senza un soldo. She also met him! She said that he lived alone with his animals in a small house nearby and was always penniless. Óre diçòtto e trénta - Di ritórno dàlla móstra
Ore 18.30 - Di ritorno dalla mostra 6.30pm - Returning from the exhibition Zilan Rostami:
Sa, sinnhóra Jelsomìna, mi sóno davvéro kommòsso vedèndo i kwàdri di Ligabùe ...
Sa, signora Gelsomina, mi sono davvero commosso vedendo i quadri di Ligabue… You know, Gelsomina, I was really moved when I saw Ligabue’s pictures… GELSOMINA:
A ...
Ah… Really? Zilan Rostami:
Lhi animàli ké dipinjéva sóno kozì pyèni di enerjìa ké sémbrano ushìr fwòri dàlla téla: leóni, tìgri, kàni, gàlli. Ké meravìllha! É lé ambyentatsyóni si pòssono paragonàre a kwélle di Van Gòg!
Gli animali che dipingeva sono così pieni di energia che sembrano uscir fuori dalla tela: leoni, tigri, cani, galli. Che meraviglia! E le ambientazioni si possono paragonare a quelle di Van Gogh! The animals he painted, lions, tigers, dogs, cockerels are so full of energy that they seem to leap right out of the canvas! And one can compare the settings to those of Van Gogh! GELSOMINA:
Adèsso mi à inkuryozìto pròpryo. Mi sa ké andrò ank'ìo àlla móstra di Ligabùe.
Adesso mi ha incuriosito proprio. Mi sa che andrò anch’io alla mostra di Ligabue. You’ve really aroused my curiosity. I might go as well and see the Ligabue exhibition now. Zilan Rostami:
Sóno lyèto ké Lèi mi àbbya détto kwésto perké ò kyèsto in redatsyóne sé ç'èrano pér kàzo déi billhétti gratwìti. Éd èkkoli: dùe billhétti pér lèi é sùo marìto!
Sono lieto che Lei mi abbia detto questo perché ho chiesto in redazione se c’erano per caso dei biglietti gratuiti. Ed eccoli: due biglietti per lei e suo marito! I’m so happy you’ve said this because I asked if there were any free tickets in the office and… here they are: two tickets for you and your husband!
PEOPLE
PRONUNCIATION GUIDE
ORIGINAL ITALIAN TEXT
WORD-FOR-WORD TRANSLATION
GOOD ENGLISH TRANSLATION
ORIGINAL ITALIAN TEXT
Ligabue Zilan Rostami: Buongiorno signora Gelsomina.
GELSOMINA: Buongiorno. Fa un bel caldo oggi, eh?
Zilan Rostami: Sì, è vero, però io sono abituato a temperature ben più alte là dove sono nato!
GELSOMINA: Filippo e Giuliana ci hanno raccontato che Lei è stato molto gentile con loro e che si sono trovati proprio bene nel suo appartamento!
Zilan Rostami: Mi fa piacere. Adesso sto andando ad una mostra del pittore italiano Ligabue.
GELSOMINA: Immagino che Lei entri gratuitamente essendo giornalista!
Zilan Rostami: Beh, ammetto di sì! Qualche volta è comodo avere la tessera di giornalista!
GELSOMINA: Sa che non ho mai visto i quadri di Ligabue, ma mia nonna era nata a Gualtieri vicino a Reggio Emilia proprio dove lui è vissuto.
Zilan Rostami: Ma guarda!
GELSOMINA: E l’ha anche conosciuto! Diceva che viveva da solo con i suoi animali in una casetta lì vicino ed era sempre senza un soldo.
Ore 18.30 - Di ritorno dalla mostra
Zilan Rostami: Sa, signora Gelsomina, mi sono davvero commosso vedendo i quadri di Ligabue…
GELSOMINA: Ah…
Zilan Rostami: Gli animali che dipingeva sono così pieni di energia che sembrano uscir fuori dalla tela: leoni, tigri, cani, galli. Che meraviglia! E le ambientazioni si possono paragonare a quelle di Van Gogh!
GELSOMINA: Adesso mi ha incuriosito proprio. Mi sa che andrò anch’io alla mostra di Ligabue.
Zilan Rostami: Sono lieto che Lei mi abbia detto questo perché ho chiesto in redazione se c’erano per caso dei biglietti gratuiti. Ed eccoli: due biglietti per lei e suo marito!
VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS
Ligabue Buongiorno signora Gelsomina.
Buongiorno. Fa un bel caldo oggi, eh?
Sì, è vero, però io sono abituato a temperature ben più alte là dove sono nato!
Filippo e Giuliana ci hanno raccontato che Lei è stato molto gentile con loro e che si sono trovati proprio bene nel suo appartamento!
Mi fa piacere. Adesso sto andando ad una mostra del pittore italiano Ligabue.
Immagino che Lei entri gratuitamente essendo giornalista!
Beh, ammetto di sì! Qualche volta è comodo avere la tessera di giornalista!
Sa che non ho mai visto i quadri di Ligabue, ma mia nonna era nata a Gualtieri vicino a Reggio Emilia proprio dove lui è vissuto.
Ma guarda!
E l’ha anche conosciuto! Diceva che viveva da solo con i suoi animali in una casetta lì vicino ed era sempre senza un soldo.
Ore 18.30 - Di ritorno dalla mostra
Sa, signora Gelsomina, mi sono davvero commosso vedendo i quadri di Ligabue…
Ah…
Gli animali che dipingeva sono così pieni di energia che sembrano uscir fuori dalla tela: leoni, tigri, cani, galli. Che meraviglia! E le ambientazioni si possono paragonare a quelle di Van Gogh!
Adesso mi ha incuriosito proprio. Mi sa che andrò anch’io alla mostra di Ligabue.
Sono lieto che Lei mi abbia detto questo perché ho chiesto in redazione se c’erano per caso dei biglietti gratuiti. Ed eccoli: due biglietti per lei e suo marito!
ENGLISH TRANSLATION
LigabueZilan Rostami: Good morning, Gelsomina.
GELSOMINA: Good morning. It’s pretty hot today, isn’t it?
Zilan Rostami: Yes, it’s true, but I’m used to much higher temperatures where I was born.
GELSOMINA: Filippo and Giuliana said that you were very kind to them and that they felt very comfortable staying in your flat.
Zilan Rostami: I’m so glad. Now I’m going to an exhibition of an Italian painter – Ligabue.
GELSOMINA: I suppose you have a free pass as you’re a journalist!
Zilan Rostami: Yes, I must admit I have! Sometimes it’s convenient to have a press card.
GELSOMINA: I’ve never seen any of Ligabue’s paintings, but my grandmother was born at Gualtieri, right near where he lived, near Reggio Emilia.
Zilan Rostami: What a coincidence!
GELSOMINA: She also met him! She said that he lived alone with his animals in a small house nearby and was always penniless.
6.30pm - Returning from the exhibitionZilan Rostami: You know, Gelsomina, I was really moved when I saw Ligabue’s pictures…
Gelsomina:Really?
Zilan Rostami: The animals he painted, lions, tigers, dogs, cockerels are so full of energy that they seem to leap right out of the canvas! And one can compare the settings to those of Van Gogh!
GELSOMINA: You’ve really aroused my curiosity. I might go as well and see the Ligabue exhibition now.
Zilan Rostami: I’m so happy you’ve said this because I asked if there were any free tickets in the office and… here they are: two tickets for you and your husband!
PRONUNCIATION GUIDE
Ligabùe
Bwòn_jórno sinnhóra Jelsomìna.
Bwòn_jórno. Fa un bèl kàldo òjji, é?
Sì, è véro, però ìo sóno abituàto a temperatùre bèn pyù àlte là dóve sóno
nàto!
Filìppo é Julyàna çi ànno rakkontàto ké Lèi è stàto mólto jentìle kón lóro é
ké si sóno trovàti pròpryo bène nél sùo appartaménto!
Mi fa pyaçére. Adèsso stò andàndo ad ùna móstra dél pittóre italyàno
Ligabùe.
Immàjino ké Lèi éntri gratwitaménte essèndo jornalìsta!
Bè, ammétto di sì! Kwàlke vòlta è kòmodo avére la tèssera di jornalìsta!
Sa ké nón ò mài vìsto i kwàdri di Ligabùe, ma mìa nònna èra nàta a Gwaltyèri
viçìno a Rèjjo Emìlya pròpryo dóve lùi è vissùto.
Ma gwàrda!
É l'à ànke konoshùto! Diçéva ké vivéva da sólo kón i swòi animàli in ùna
kazétta lì viçìno éd èra sèmpre sèntsa un sòldo.
Óre diçòtto e trénta - Di ritórno dàlla móstra
Sa, sinnhóra Jelsomìna, mi sóno davvéro kommòsso vedèndo i kwàdri di Ligabùe
...
A ...
Lhi animàli ké dipinjéva sóno kozì pyèni di enerjìa ké sémbrano ushìr fwòri
dàlla téla: leóni, tìgri, kàni, gàlli. Ké meravìllha! É lé ambyentatsyóni si
pòssono paragonàre a kwélle di Van Gòg!
Adèsso mi à inkuryozìto pròpryo. Mi sa ké andrò ank'ìo àlla móstra di
Ligabùe.
Sóno lyèto ké Lèi mi àbbya détto kwésto perké ò kyèsto in redatsyóne sé
ç'èrano pér kàzo déi billhétti gratwìti. Éd èkkoli: dùe billhétti pér lèi é
sùo marìto!
ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION
Ligabue Ligabue Zilan Rostami:
Buongiorno signora Gelsomina.
Good morning, Gelsomina. GELSOMINA:
Buongiorno. Fa un bel caldo oggi, eh?
Good morning. It’s pretty hot today, isn’t it? Zilan Rostami:
Sì, è vero, però io sono abituato a temperature ben più alte là dove sono nato!
Yes, it’s true, but I’m used to much higher temperatures where I was born. GELSOMINA:
Filippo e Giuliana ci hanno raccontato che Lei è stato molto gentile con loro e che si sono trovati proprio bene nel suo appartamento! Filippo and Giuliana said that you were very kind to them and that they felt very comfortable staying in your flat. Zilan Rostami:
Mi fa piacere. Adesso sto andando ad una mostra del pittore italiano Ligabue. I’m so glad. Now I’m going to an exhibition of an Italian painter – Ligabue. GELSOMINA:
Immagino che Lei entri gratuitamente essendo giornalista! I suppose you have a free pass as you’re a journalist! Zilan Rostami:
Beh, ammetto di sì! Qualche volta è comodo avere la tessera di giornalista! Yes, I must admit I have! Sometimes it’s convenient to have a press card. GELSOMINA:
Sa che non ho mai visto i quadri di Ligabue, ma mia nonna era nata a Gualtieri vicino a Reggio Emilia proprio dove lui è vissuto. I’ve never seen any of Ligabue’s paintings, but my grandmother was born at Gualtieri, right near where he lived, near Reggio Emilia. Zilan Rostami:
Ma guarda! What a coincidence! GELSOMINA:
E l’ha anche conosciuto! Diceva che viveva da solo con i suoi animali in una casetta lì vicino ed era sempre senza un soldo. She also met him! She said that he lived alone with his animals in a small house nearby and was always penniless. Ore 18.30 - Di ritorno dalla mostra 6.30pm - Returning from the exhibition Zilan Rostami:
Sa, signora Gelsomina, mi sono davvero commosso vedendo i quadri di Ligabue… You know, Gelsomina, I was really moved when I saw Ligabue’s pictures… GELSOMINA:
Ah… Really? Zilan Rostami:
Gli animali che dipingeva sono così pieni di energia che sembrano uscir fuori dalla tela: leoni, tigri, cani, galli. Che meraviglia! E le ambientazioni si possono paragonare a quelle di Van Gogh! The animals he painted, lions, tigers, dogs, cockerels are so full of energy that they seem to leap right out of the canvas! And one can compare the settings to those of Van Gogh! GELSOMINA:
Adesso mi ha incuriosito proprio. Mi sa che andrò anch’io alla mostra di Ligabue. You’ve really aroused my curiosity. I might go as well and see the Ligabue exhibition now. Zilan Rostami:
Sono lieto che Lei mi abbia detto questo perché ho chiesto in redazione se c’erano per caso dei biglietti gratuiti. Ed eccoli: due biglietti per lei e suo marito! I’m so happy you’ve said this because I asked if there were any free tickets in the office and… here they are: two tickets for you and your husband!
CASIRAGHI
JONES PUBLISHING SRL
Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI
Email:
robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154
Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 •
Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is
specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed
upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the
cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright
owners is welcome!