Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


FREE RESOURCE - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO - TABLED PARALLEL TEXTS

 © Text: Crystal Jones • © Voiceover: Maria Paola Guerrato [ppp-tab-au] Painting by Amedeo Modigliani from http://www.stilearte.it/articolo.asp?IDart=641

regina24

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

24

LIGABUE
LIGABUE   


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

Ligabùe
Ligabue
Ligabue

Zilan Rostami:
Bwòn_jórno sinnhóra Jelsomìna.
Buongiorno signora Gelsomina.
Good morning, Gelsomina.

GELSOMINA:
Bwòn_jórno. Fa un bèl kàldo òjji, é?
Buongiorno. Fa un bel caldo oggi, eh?
Good morning. It’s pretty hot today, isn’t it?

Zilan Rostami:
Sì, è véro, però ìo sóno abituàto a temperatùre bèn pyù àlte là dóve sóno nàto!
Sì, è vero, però io sono abituato a temperature ben più alte là dove sono nato!
Yes, it’s true, but I’m used to much higher temperatures where I was born.

GELSOMINA: Filìppo é Julyàna çi ànno rakkontàto ké Lèi è stàto mólto jentìle kón lóro é ké si sóno trovàti pròpryo bène nél sùo appartaménto!
Filippo e Giuliana ci hanno raccontato che Lei è stato molto gentile con loro e che si sono trovati proprio bene nel suo appartamento!
Filippo and Giuliana said that you were very kind to them and that they felt very comfortable staying in your flat.

Zilan Rostami:
Mi fa pyaçére. Adèsso stò andàndo ad ùna móstra dél pittóre italyàno Ligabùe.
Mi fa piacere. Adesso sto andando ad una mostra del pittore italiano Ligabue.
I’m so glad. Now I’m going to an exhibition of an Italian painter – Ligabue.

GELSOMINA: Immàjino ké Lèi éntri gratwitaménte essèndo jornalìsta!
Immagino che Lei entri gratuitamente essendo giornalista!
I suppose you have a free pass as you’re a journalist!

Zilan Rostami:
Bè, ammétto di sì! Kwàlke vòlta è kòmodo avére la tèssera di jornalìsta!
Beh, ammetto di sì! Qualche volta è comodo avere la tessera di giornalista!
Yes, I must admit I have! Sometimes it’s convenient to have a press card.

GELSOMINA: Sa ké nón ò mài vìsto i kwàdri di Ligabùe, ma mìa nònna èra nàta a Gwaltyèri viçìno a Rèjjo Emìlya pròpryo dóve lùi è vissùto.
Sa che non ho mai visto i quadri di Ligabue, ma mia nonna era nata a Gualtieri vicino a Reggio Emilia proprio dove lui è vissuto.
I’ve never seen any of Ligabue’s paintings, but my grandmother was born at Gualtieri, right near where he lived, near Reggio Emilia.

Zilan Rostami:
Ma gwàrda!
Ma guarda!
What a coincidence!

GELSOMINA:
É l'à ànke konoshùto! Diçéva ké vivéva da sólo kón i swòi animàli in ùna kazétta lì viçìno éd èra sèmpre sèntsa un sòldo.
E l’ha anche conosciuto! Diceva che viveva da solo con i suoi animali in una casetta lì vicino ed era sempre senza un soldo.
She also met him! She said that he lived alone with his animals in a small house nearby and was always penniless.

Óre diçòtto e trénta - Di ritórno dàlla móstra
Ore 18.30 - Di ritorno dalla mostra
6.30pm - Returning from the exhibition

Zilan Rostami:  
Sa, sinnhóra Jelsomìna, mi sóno davvéro kommòsso vedèndo i kwàdri di Ligabùe ...
Sa, signora Gelsomina, mi sono davvero commosso vedendo i quadri di Ligabue…
You know, Gelsomina, I was really moved when I saw Ligabue’s pictures…

GELSOMINA: A ...
Ah…
Really?

Zilan Rostami:  
Lhi animàli ké dipinjéva sóno kozì pyèni di enerjìa ké sémbrano ushìr fwòri dàlla téla: leóni, tìgri, kàni, gàlli. Ké meravìllha! É lé ambyentatsyóni si pòssono paragonàre a kwélle di Van Gòg!
Gli animali che dipingeva sono così pieni di energia che sembrano uscir fuori dalla tela: leoni, tigri, cani, galli. Che meraviglia! E le ambientazioni si possono paragonare a quelle di Van Gogh!
The animals he painted, lions, tigers, dogs, cockerels are so full of energy that they seem to leap right out of the canvas! And one can compare the settings to those of Van Gogh!

GELSOMINA:
Adèsso mi à inkuryozìto pròpryo. Mi sa ké andrò ank'ìo àlla móstra di Ligabùe.
Adesso mi ha incuriosito proprio. Mi sa che andrò anch’io alla mostra di Ligabue.
You’ve really aroused my curiosity. I might go as well and see the Ligabue exhibition now.

Zilan Rostami:  
Sóno lyèto ké Lèi mi àbbya détto kwésto perké ò kyèsto in redatsyóne sé ç'èrano pér kàzo déi billhétti gratwìti. Éd èkkoli: dùe billhétti pér lèi é sùo marìto!
Sono lieto che Lei mi abbia detto questo perché ho chiesto in redazione se c’erano per caso dei biglietti gratuiti. Ed eccoli: due biglietti per lei e suo marito!
I’m so happy you’ve said this because I asked if there were any free tickets in the office and… here they are: two tickets for you and your husband!


PEOPLE PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT WORD-FOR-WORD  TRANSLATION GOOD ENGLISH TRANSLATION

 



ORIGINAL ITALIAN TEXT


Ligabue
Zilan Rostami: Buongiorno signora Gelsomina.
GELSOMINA: Buongiorno. Fa un bel caldo oggi, eh?
Zilan Rostami: Sì, è vero, però io sono abituato a temperature ben più alte là dove sono nato!
GELSOMINA: Filippo e Giuliana ci hanno raccontato che Lei è stato molto gentile con loro e che si sono trovati proprio bene nel suo appartamento!
Zilan Rostami: Mi fa piacere. Adesso sto andando ad una mostra del pittore italiano Ligabue.
GELSOMINA: Immagino che Lei entri gratuitamente essendo giornalista!
Zilan Rostami: Beh, ammetto di sì! Qualche volta è comodo avere la tessera di giornalista!
GELSOMINA: Sa che non ho mai visto i quadri di Ligabue, ma mia nonna era nata a Gualtieri vicino a Reggio Emilia proprio dove lui è vissuto.
Zilan Rostami: Ma guarda!
GELSOMINA: E l’ha anche conosciuto! Diceva che viveva da solo con i suoi animali in una casetta lì vicino ed era sempre senza un soldo.
Ore 18.30 - Di ritorno dalla mostra
Zilan Rostami: Sa, signora Gelsomina, mi sono davvero commosso vedendo i quadri di Ligabue…
GELSOMINA: Ah…
Zilan Rostami: Gli animali che dipingeva sono così pieni di energia che sembrano uscir fuori dalla tela: leoni, tigri, cani, galli. Che meraviglia! E le ambientazioni si possono paragonare a quelle di Van Gogh!
GELSOMINA: Adesso mi ha incuriosito proprio. Mi sa che andrò anch’io alla mostra di Ligabue.
Zilan Rostami: Sono lieto che Lei mi abbia detto questo perché ho chiesto in redazione se c’erano per caso dei biglietti gratuiti. Ed eccoli: due biglietti per lei e suo marito!

VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS

Ligabue
Buongiorno signora Gelsomina.
Buongiorno. Fa un bel caldo oggi, eh?
Sì, è vero, però io sono abituato a temperature ben più alte là dove sono nato!
Filippo e Giuliana ci hanno raccontato che Lei è stato molto gentile con loro e che si sono trovati proprio bene nel suo appartamento!
Mi fa piacere. Adesso sto andando ad una mostra del pittore italiano Ligabue.
Immagino che Lei entri gratuitamente essendo giornalista!
Beh, ammetto di sì! Qualche volta è comodo avere la tessera di giornalista!
Sa che non ho mai visto i quadri di Ligabue, ma mia nonna era nata a Gualtieri vicino a Reggio Emilia proprio dove lui è vissuto.
Ma guarda!
E l’ha anche conosciuto! Diceva che viveva da solo con i suoi animali in una casetta lì vicino ed era sempre senza un soldo.
Ore 18.30 - Di ritorno dalla mostra
Sa, signora Gelsomina, mi sono davvero commosso vedendo i quadri di Ligabue…
Ah…
Gli animali che dipingeva sono così pieni di energia che sembrano uscir fuori dalla tela: leoni, tigri, cani, galli. Che meraviglia! E le ambientazioni si possono paragonare a quelle di Van Gogh!
Adesso mi ha incuriosito proprio. Mi sa che andrò anch’io alla mostra di Ligabue.
Sono lieto che Lei mi abbia detto questo perché ho chiesto in redazione se c’erano per caso dei biglietti gratuiti. Ed eccoli: due biglietti per lei e suo marito!



ENGLISH TRANSLATION


Ligabue
Zilan Rostami: Good morning, Gelsomina.
GELSOMINA: Good morning. It’s pretty hot today, isn’t it?
Zilan Rostami: Yes, it’s true, but I’m used to much higher temperatures where I was born.
GELSOMINA: Filippo and Giuliana said that you were very kind to them and that they felt very comfortable staying in your flat.
Zilan Rostami: I’m so glad. Now I’m going to an exhibition of an Italian painter – Ligabue.
GELSOMINA: I suppose you have a free pass as you’re a journalist!
Zilan Rostami: Yes, I must admit I have! Sometimes it’s convenient to have a press card.
GELSOMINA: I’ve never seen any of Ligabue’s paintings, but my grandmother was born at Gualtieri, right near where he lived, near Reggio Emilia.
Zilan Rostami: What a coincidence!
GELSOMINA: She also met him! She said that he lived alone with his animals in a small house nearby and was always penniless.
6.30pm - Returning from the exhibition
Zilan Rostami: You know, Gelsomina, I was really moved when I saw Ligabue’s pictures…
Gelsomina:Really?
Zilan Rostami: The animals he painted, lions, tigers, dogs, cockerels are so full of energy that they seem to leap right out of the canvas! And one can compare the settings to those of Van Gogh!
GELSOMINA: You’ve really aroused my curiosity. I might go as well and see the Ligabue exhibition now.
Zilan Rostami: I’m so happy you’ve said this because I asked if there were any free tickets in the office and… here they are: two tickets for you and your husband!



PRONUNCIATION GUIDE


Ligabùe
Bwòn_jórno sinnhóra Jelsomìna.
Bwòn_jórno. Fa un bèl kàldo òjji, é?
Sì, è véro, però ìo sóno abituàto a temperatùre bèn pyù àlte là dóve sóno nàto!
Filìppo é Julyàna çi ànno rakkontàto ké Lèi è stàto mólto jentìle kón lóro é ké si sóno trovàti pròpryo bène nél sùo appartaménto!
Mi fa pyaçére. Adèsso stò andàndo ad ùna móstra dél pittóre italyàno Ligabùe.
Immàjino ké Lèi éntri gratwitaménte essèndo jornalìsta!
Bè, ammétto di sì! Kwàlke vòlta è kòmodo avére la tèssera di jornalìsta!
Sa ké nón ò mài vìsto i kwàdri di Ligabùe, ma mìa nònna èra nàta a Gwaltyèri viçìno a Rèjjo Emìlya pròpryo dóve lùi è vissùto.
Ma gwàrda!
É l'à ànke konoshùto! Diçéva ké vivéva da sólo kón i swòi animàli in ùna kazétta lì viçìno éd èra sèmpre sèntsa un sòldo.
Óre diçòtto e trénta - Di ritórno dàlla móstra
Sa, sinnhóra Jelsomìna, mi sóno davvéro kommòsso vedèndo i kwàdri di Ligabùe ...
A ...
Lhi animàli ké dipinjéva sóno kozì pyèni di enerjìa ké sémbrano ushìr fwòri dàlla téla: leóni, tìgri, kàni, gàlli. Ké meravìllha! É lé ambyentatsyóni si pòssono paragonàre a kwélle di Van Gòg!
Adèsso mi à inkuryozìto pròpryo. Mi sa ké andrò ank'ìo àlla móstra di Ligabùe.
Sóno lyèto ké Lèi mi àbbya détto kwésto perké ò kyèsto in redatsyóne sé ç'èrano pér kàzo déi billhétti gratwìti. Éd èkkoli: dùe billhétti pér lèi é sùo marìto!



ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION


Ligabue
Ligabue

Zilan Rostami:
Buongiorno signora Gelsomina.

Good morning, Gelsomina.

GELSOMINA:
Buongiorno. Fa un bel caldo oggi, eh?

Good morning. It’s pretty hot today, isn’t it?

Zilan Rostami:
Sì, è vero, però io sono abituato a temperature ben più alte là dove sono nato!

Yes, it’s true, but I’m used to much higher temperatures where I was born.

GELSOMINA:
Filippo e Giuliana ci hanno raccontato che Lei è stato molto gentile con loro e che si sono trovati proprio bene nel suo appartamento!

Filippo and Giuliana said that you were very kind to them and that they felt very comfortable staying in your flat.

Zilan Rostami:
Mi fa piacere. Adesso sto andando ad una mostra del pittore italiano Ligabue.

I’m so glad. Now I’m going to an exhibition of an Italian painter – Ligabue.

GELSOMINA:
Immagino che Lei entri gratuitamente essendo giornalista!

I suppose you have a free pass as you’re a journalist!

Zilan Rostami:
Beh, ammetto di sì! Qualche volta è comodo avere la tessera di giornalista!

Yes, I must admit I have! Sometimes it’s convenient to have a press card.

GELSOMINA:
Sa che non ho mai visto i quadri di Ligabue, ma mia nonna era nata a Gualtieri vicino a Reggio Emilia proprio dove lui è vissuto.

I’ve never seen any of Ligabue’s paintings, but my grandmother was born at Gualtieri, right near where he lived, near Reggio Emilia.

Zilan Rostami:
Ma guarda!

What a coincidence!

GELSOMINA:
E l’ha anche conosciuto! Diceva che viveva da solo con i suoi animali in una casetta lì vicino ed era sempre senza un soldo.

She also met him! She said that he lived alone with his animals in a small house nearby and was always penniless.

Ore 18.30 - Di ritorno dalla mostra
6.30pm - Returning from the exhibition


Zilan Rostami:
Sa, signora Gelsomina, mi sono davvero commosso vedendo i quadri di Ligabue…

You know, Gelsomina, I was really moved when I saw Ligabue’s pictures…

GELSOMINA:
Ah…

Really?

Zilan Rostami:
Gli animali che dipingeva sono così pieni di energia che sembrano uscir fuori dalla tela: leoni, tigri, cani, galli. Che meraviglia! E le ambientazioni si possono paragonare a quelle di Van Gogh!

The animals he painted, lions, tigers, dogs, cockerels are so full of energy that they seem to leap right out of the canvas! And one can compare the settings to those of Van Gogh!

GELSOMINA:
Adesso mi ha incuriosito proprio. Mi sa che andrò anch’io alla mostra di Ligabue.

You’ve really aroused my curiosity. I might go as well and see the Ligabue exhibition now.

Zilan Rostami:
Sono lieto che Lei mi abbia detto questo perché ho chiesto in redazione se c’erano per caso dei biglietti gratuiti. Ed eccoli: due biglietti per lei e suo marito!

I’m so happy you’ve said this because I asked if there were any free tickets in the office and… here they are: two tickets for you and your husband!


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!