Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


SUBSCRIBERS ONLY - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO

Text: Crystal Jones
  Voiceover: Maria Paola Guerrato*
Painting by Amedeo Modigliani from www.theaerialarmadillo.com

http://www.theaerialarmadillo.com/show-image/459058/Tessa-Edwards/%27Janie%27-after-Modigliani.jpg

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

05

PREPARATIVI DI CENA
PREPARING DINNER   


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

Preparatvi di na.
Preparativi di cena
Preparations of dinner
Preparing dinner

njelo, pr stasra fo psta fajli. , kme sekndo, un p di formjjo insalta.
GELSOMINA: Angelo, per stasera faccio pasta e fagioli. E, come secondo, un_po' di formaggio e insalata.
Angelo, for this_evening I_do pasta and beans. And, as second_dish, a_little of cheese and salad.
I'm preparing pasta with borlotti beans for dinner Angelo. We can have some cheese and salad afterwards.

Bwno! Per l si k il formjjo nn pye lla pkkola...
ANGELO: Buono! Per lo sai che il formaggio non_piace alla piccola...
Good! But it you_know that the cheese is_not_agreeable to_the little_one...
Excellent! But you know that our little one doesn't like cheese...

S, ma a Mnika dar kwlke fettna di proshtto di Prma. Si k l pye.
GELSOMINA: S, ma a Monica dar qualche fettina di prosciutto di Parma. Sai che le piace.
Yes, but to Monica I_will_give some slice of ham of Parma. You_know that to_her it_is_agreeable
Yes, I know but Monica can have some Parma ham which she likes.

S, bwna ida.
ANGELO: S, buona idea.
Yes, good idea.
Yes, that's a good idea.

Kyra mi sa k nn manjer n l'na kza n l'ltra, sta fando di ttto pr prdere kwlke klo!
GELSOMINA: Chiara mi sa che non_manger n l'una cosa n l'altra, sta facendo di tutto per perdere qualche chilo!
Chiara to_me it_feels that she_won't_eat neither the_one thing neither the_other, she_is doing of anything for to_lose some kilogram!
I don't think Chiara will have either because she is determined to lose weight.

na kwindinne nn dovrbbe pensre a kwste kze!
ANGELO: Una quindicenne non_dovrebbe pensare a queste cose!
A fifteen-year-old shouldn't think to these things!
A fifteen-year-old shouldn't even think about these things.

Kwalkno si affa lla gwardyla.
Qualcuno si_affaccia alla guardiola
Someone shows_her_face at_the caretaker's_lodge
Someone comes to the caretaker's lodge

S?
ANGELO: S?
Yes?
Can I help you?

Jelsomna, pr kzo vsto ma fllha? Di spra nn '!
DR.SSA VASSALLI: Gelsomina, ha per_caso visto mia figlia? Di_sopra non_c'!
Gelsomina, you_have by_chance seen my daughter? Above she_is_not_there!
Gelsomina, have you seen my daughter by chance? She's not upstairs.

Nn si prekkupi, dottorssa Vasslli, Snya sta jokndo kn Mnika.
GELSOMINA: Non si preoccupi, dottoressa Vassalli, Sonia sta giocando con Monica.
Don't yourself worry, Dr. Vassalli, Sonia is playing with Monica.
Don't worry. Sonia is playing with Monica.

A, mno mle, kominvo a preokkuprmi!
DR.SSA VASSALLI: Ah, meno male, cominciavo a preoccuparmi!
Ah, less bad, I_started to worry_myself.
Thank goodness! I was getting really worried.

Kwndo venta a kydermi l kyvi di kza, pensto k sarbbe stto mllho nn lashrla sla di spra, l dtto di venre j a jokre kn Mnika.
GELSOMINA: Quando venuta a chiedermi le chiavi di casa, ho pensato che sarebbe stato meglio non lasciarla sola di_sopra, e le ho detto di venire gi a giocare con Monica.
When she_is_come to ask_me the keys of home, I_have thought that it_would_have been better not to_leave_her alone above, and to_her I_have said of to_come down to play with Monica.
When she came to ask me for the key I thought it would be better not to leave her alone upstairs, so I told her to come down and play with Monica.

Grtsye Jelsomna, Li pnsa smpre a ttto!
DR.SSA VASSALLI: Grazie Gelsomina, Lei pensa sempre a tutto!
Thanks Gelsomina, you think always to everything!
Thank you Gelsomina, you always think of everything.

Mnika Snya sno mlto affyatte! Ma... ' stto kwlke problma in ospedle?
GELSOMINA: Monica e Sonia sono molto affiatate! Ma... c' stato qualche problema in ospedale?
Monica and Sonia are very close! But... there_is been some problem in hospital?
Monica and Sonia get on very well. Was there a problem at the hospital?

S, un inidnte grve dovto trattenrmi un p di py dl slito. Grtsye di nwvo!
DR.SSA VASSALLI: S, un incidente grave e ho dovuto trattenermi un_po' di_pi del solito. Grazie di nuovo!
Yes, an accident serious and I_have had to_keep_myself a_little more than_the usual. Thanks of new!
Yes, there was a bad accident and I had to stay a bit longer than usual. Thanks a lot!
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

Preparatvi di na.

Preparativi di cena

Preparations of dinner

Preparing dinner

njelo, pr stasra fo psta fajli. , kme sekndo, un p di formjjo insalta.

GELSOMINA: Angelo, per stasera faccio pasta e fagioli. E, come secondo, un_po' di formaggio e insalata.

Angelo, for this_evening I_do pasta and beans. And, as second_dish, a_little of cheese and salad.

I'm preparing pasta with borlotti beans for dinner Angelo. We can have some cheese and salad afterwards.

Bwno! Per l si k il formjjo nn pye lla pkkola...

ANGELO: Buono! Per lo sai che il formaggio non_piace alla piccola...

Good! But it you_know that the cheese is_not_agreeable to_the little_one...

Excellent! But you know that our little one doesn't like cheese...

S, ma a Mnika dar kwlke fettna di proshtto di Prma. Si k l pye.

GELSOMINA: S, ma a Monica dar qualche fettina di prosciutto di Parma. Sai che le piace.

Yes, but to Monica I_will_give some slice of ham of Parma. You_know that to_her it_is_agreeable

Yes, I know but Monica can have some Parma ham which she likes.

S, bwna ida.

ANGELO: S, buona idea.

Yes, good idea.

Yes, that's a good idea.

Kyra mi sa k nn manjer n l'na kza n l'ltra, sta fando di ttto pr prdere kwlke klo!

GELSOMINA: Chiara mi sa che non_manger n l'una cosa n l'altra, sta facendo di tutto per perdere qualche chilo!

Chiara to_me it_feels that she_won't_eat neither the_one thing neither the_other, she_is doing of anything for to_lose some kilogram!

I don't think Chiara will have either because she is determined to lose weight.

na kwindinne nn dovrbbe pensre a kwste kze!

ANGELO: Una quindicenne non_dovrebbe pensare a queste cose!

A fifteen-year-old shouldn't think to these things!

A fifteen-year-old shouldn't even think about these things.

Kwalkno si affa lla gwardyla.

Qualcuno si_affaccia alla guardiola

Someone shows_her_face at_the caretaker's_lodge

Someone comes to the caretaker's lodge

S?

ANGELO: S?

Yes?

Can I help you?

Jelsomna, pr kzo vsto ma fllha? Di spra nn '!

DR.SSA VASSALLI: Gelsomina, ha per_caso visto mia figlia? Di_sopra non_c'!

Gelsomina, you_have by_chance seen my daughter? Above she_is_not_there!

Gelsomina, have you seen my daughter by chance? She's not upstairs.

Nn si prekkupi, dottorssa Vasslli, Snya sta jokndo kn Mnika.

GELSOMINA: Non si preoccupi, dottoressa Vassalli, Sonia sta giocando con Monica.

Don't yourself worry, Dr. Vassalli, Sonia is playing with Monica.

Don't worry. Sonia is playing with Monica.

A, mno mle, kominvo a preokkuprmi!

DR.SSA VASSALLI: Ah, meno male, cominciavo a preoccuparmi!

Ah, less bad, I_started to worry_myself.

Thank goodness! I was getting really worried.

Kwndo venta a kydermi l kyvi di kza, pensto k sarbbe stto mllho nn lashrla sla di spra, l dtto di venre j a jokre kn Mnika.

GELSOMINA: Quando venuta a chiedermi le chiavi di casa, ho pensato che sarebbe stato meglio non lasciarla sola di_sopra, e le ho detto di venire gi a giocare con Monica.

When she_is_come to ask_me the keys of home, I_have thought that it_would_have been better not to_leave_her alone above, and to_her I_have said of to_come down to play with Monica.

When she came to ask me for the key I thought it would be better not to leave her alone upstairs, so I told her to come down and play with Monica.

Grtsye Jelsomna, Li pnsa smpre a ttto!

DR.SSA VASSALLI: Grazie Gelsomina, Lei pensa sempre a tutto!

Thanks Gelsomina, you think always to everything!

Thank you Gelsomina, you always think of everything.

Mnika Snya sno mlto affyatte! Ma... ' stto kwlke problma in ospedle?

GELSOMINA: Monica e Sonia sono molto affiatate! Ma... c' stato qualche problema in ospedale?

Monica and Sonia are very close! But... there_is been some problem in hospital?

Monica and Sonia get on very well. Was there a problem at the hospital?

S, un inidnte grve dovto trattenrmi un p di py dl slito. Grtsye di nwvo!

DR.SSA VASSALLI: S, un incidente grave e ho dovuto trattenermi un_po' di_pi del solito. Grazie di nuovo!

Yes, an accident serious and I_have had to_keep_myself a_little more than_the usual. Thanks of new!

Yes, there was a bad accident and I had to stay a bit longer than usual. Thanks a lot!


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561  Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!