Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


FREE RESOURCE - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO - TABLED PARALLEL TEXTS

 © Text: Crystal Jones • © Voiceover: Maria Paola Guerrato
Painting by Amedeo Modigliani from
http://xoomer.virgilio.it/testedimodigliani/ritratti.html

regina28

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

28

PROBLEMI DI FERIE ESTIVE
SUMMER HOLIDAY PROBLEMS  


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

Problèmi di fèrie estìve
Problemi di ferie estive
Summer holiday problems

ZILAN ROSTAMI:
Bwòn_jórno, sinnhóra Jelsomìna.
Buongiorno, signora Gelsomina.
Good morning, Gelsomina.

GELSOMINA:
Bwòn_jórno, sinnhór Rostàmi. Dóve va di bèllo in vakàntsa kwést'ànno?
Buongiorno, signor Rostami. Dove va di bello in vacanza quest'anno?
Good morning, Mr. Rostami. Where are you going for your holidays this year?

ZILAN ROSTAMI:
Vàdo... in vìa Rejìna ventisèi!
Vado… in via Regina 26!
I'm going to… number 26, Regina street!

GELSOMINA:
Nón va vìa? Kóme mài?
Non va via? Come mai?
You're not going away? How come?

ZILAN ROSTAMI:
Bè, innantsitùtto mi ànno détto ké è bèllo esploràre Milàno in agósto kwàndo ç'è pòka jènte...
Beh, innanzitutto mi hanno detto che è bello esplorare Milano in agosto quando c'è poca gente…
Well, first of all they say it's very nice exploring Milan in August when there are few people about…

GELSOMINA:
Nón né sóno kozì sikùra! Mólti pósti sóno kyùzi. I supermerkàti rèstano apèrti ma i negòtsi normàli kyùdono. È un pò' deprimènte!
Non ne sono così sicura! Molti posti sono chiusi. I supermercati restano aperti ma i negozi normali chiudono. È un po' deprimente!
I wouldn't be too sure of that! Most places are closed. The supermarkets are open, but normal shops are closed. It's all a bit depressing!

ZILAN ROSTAMI:
Sa, il véro motìvo pér kùi mé né starò a Milàno... è ké stò skrivèndo un lìbro sul Mèdyo Oryènte!
Sa, il vero motivo per cui me ne starò a Milano… è che sto scrivendo un libro sul Medio Oriente!
To be honest with you, the real reason why I want to stay in Milan is that I'm writing a book on the Middle East!

GELSOMINA:
A, adèsso kapìsko. Kozì potrà approfittàre délla pòka jènte in jìro pér stàrsene pyù trankwìllo a skrìvere.
Ah, adesso capisco. Così potrà approfittare della poca gente in giro per starsene più tranquillo a scrivere.
It's a good idea! You can take advantage of the fact that there are very few people around and be left in peace to write.

ZILAN ROSTAMI:
Fortunataménte sò kuçinàre é ànke nélle àltre kòze mi arrànjo benìssimo da sólo.
Fortunatamente so cucinare e anche nelle altre cose mi arrangio benissimo da solo.
Luckily I can cook and manage to do most things for myself.

GELSOMINA:
Un wòmo da spozàre sùbito!
Un uomo da sposare subito!
An ideal husband!

Óre dièçi e trénta - Jelsomìna é Ànjelo
Ore 10.30 - Gelsomina e Angelo
10.30 - Gelsomina and Angelo


GELSOMINA:
Fàçço un kaffè, Ànjelo, é parlyàmo di vakàntse?
Faccio un caffè, Angelo, e parliamo di vacanze?
Shall I make some coffee, Angelo, so we can have a talk about our holidays?

ANGELO:
Va bène, dài. Vwòi andàre ànke kwést'ànno a trovàre tùa sorèlla in Romànnha?
Va bene, dai. Vuoi andare anche quest'anno a trovare tua sorella in Romagna?
Why not? Do you want to go and see your sister in Romagna again this year?

GELSOMINA:
Sì. É immàjino tu vòllha andàre in Pùllha a konóshere il tùo nwòvo nipotìno...
Sì. E immagino tu voglia andare in Puglia a conoscere il tuo nuovo nipotino…
Yes, and I suppose you want to go to Puglia to see your small nephew for the first time…

ANGELO:
Sì, ma sé fósse possìbile vorrèi ànke passàre un pò' di tèmpo kón té é kón lé ragàttse. Kwànto a Renàto, è un pò' di tèmpo ké ormài fa lé vakàntse pér kónto sùo.
Sì, ma se fosse possibile vorrei anche passare un po' di tempo con te e con le ragazze. Quanto a Renato, è un po' di tempo che ormai fa le vacanze per conto suo.
Yes, but if possible, I'd also like to spend some time with you and the girls. As for Renato, he doesn't usually have a holiday with us any more.

GELSOMINA:
Ja, kwést'ànno sé né andrà in montànnha kón Bàrbara, pènso.
Già, quest'anno se ne andrà in montagna con Barbara, penso.
That's right. He'll be going away to the mountains with Barbara this year.

ANGELO:
Kòza faççàmo pér la portinerìa? Nón è ké possyàmo lashàrla nélle màni di estrànei in agósto!
Cosa facciamo per la portineria? Non è che possiamo lasciarla nelle mani di estranei in agosto!
What will we do about the portineria? We can't just leave it in someone else's hands in August!

GELSOMINA:
É, allóra dovrèmmo fàre kóme l'ànno skórso. Ìo vàdo vìa kón Kyàra é Mònika da mìa sorèlla, pòi tornyàmo a Milàno é vài vìa tu.
Eh, allora dovremmo fare come l'anno scorso. Io vado via con Chiara e Monica da mia sorella, poi torniamo a Milano e vai via tu.
You are right, well, we'll have to manage as we did last year. I'll go away with Chiara and Monica to my sister's, then come back here to Milan, and you'll go on holiday afterwards.

Un'óra dópo
Un'ora dopo
An hour later


ANGELO:
Jelsomìna, mìo kujìno Mikèle mi à appéna telefonàto!
Gelsomina, mio cugino Michele mi ha appena telefonato!
Gelsomina, my cousin Michele has just telephoned!

GELSOMINA:
A, bène, é kóme stànno lùi é la móllhe Katerìna?
Ah, bene, e come stanno lui e la moglie Caterina?
Oh good, and how is he and his wife Caterina?

ANGELO:
Bène, bène. Sài ké lavórano in ùna portinerìa a Móndza ma vànno in pensyóne a fìne lùllho.
Bene, bene. Sai che lavorano in una portineria a Monza ma vanno in pensione a fine luglio.
Very well. As you know, they work in a portineria in Monza, but they are retiring at the end of July.

GELSOMINA:
Ló ànno sèmpre détto ké nón vedévano l'óra di tornàrsene in Pùllha a fàre i kontadìni, kóme façévano un tèmpo!
Lo hanno sempre detto che non vedevano l'ora di tornarsene in Puglia a fare i contadini, come facevano un tempo!
In fact, they always said they were looking forward to going back to Puglia to be farmers again, as they used to be.

ANGELO:
Sì, ma nón sài la pyù bèlla! Mikèle mi à détto ké pér lóro nón sarèbbe affàtto un problèma ritardàre la lóro partèntsa pér la Pùllha di kwàlke settimàna. Kozì potrèbbero dàrçi il kàmbyo in portinerìa...
Sì, ma non sai la più bella! Michele mi ha detto che per loro non sarebbe affatto un problema ritardare la loro partenza per la Puglia di qualche settimana. Così potrebbero darci il cambio in portineria…
Yes, but you still don't know the best bit! Michele told me that it wouldn't be inconvenient for them to delay their going back to Puglia for a few weeks. In this way they could look after the portineria for us…

GELSOMINA:
É nói finalménte çi farémmo délle bèlle vakàntse insième, ùna vòlta tànto!
E noi finalmente ci faremmo delle belle vacanze insieme, una volta tanto!
And we can have our holidays together, just for a change!


PEOPLE PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT WORD-FOR-WORD  TRANSLATION GOOD ENGLISH TRANSLATION

 



ORIGINAL ITALIAN TEXT


Problemi di ferie estive
ZILAN ROSTAMI: Buongiorno, signora Gelsomina.
GELSOMINA: Buongiorno, signor Rostami. Dove va di bello in vacanza quest'anno?
ZILAN ROSTAMI: Vado… in via Regina 26!
GELSOMINA: Non va via? Come mai?
ZILAN ROSTAMI: Beh, innanzitutto mi hanno detto che è bello esplorare Milano in agosto quando c'è poca gente…
GELSOMINA: Non ne sono così sicura! Molti posti sono chiusi. I supermercati restano aperti ma i negozi normali chiudono. È un po' deprimente!
ZILAN ROSTAMI: Sa, il vero motivo per cui me ne starò a Milano… è che sto scrivendo un libro sul Medio Oriente!
GELSOMINA: Ah, adesso capisco. Così potrà approfittare della poca gente in giro per starsene più tranquillo a scrivere.
ZILAN ROSTAMI: Fortunatamente so cucinare e anche nelle altre cose mi arrangio benissimo da solo.

GELSOMINA: Un uomo da sposare subito!
Ore 10.30 - Gelsomina e Angelo
GELSOMINA: Faccio un caffè, Angelo, e parliamo di vacanze?
ANGELO: Va bene, dai. Vuoi andare anche quest'anno a trovare tua sorella in Romagna?
GELSOMINA: Sì. E immagino tu voglia andare in Puglia a conoscere il tuo nuovo nipotino…
ANGELO: Sì, ma se fosse possibile vorrei anche passare un po' di tempo con te e con le ragazze. Quanto a Renato, è un po' di tempo che ormai fa le vacanze per conto suo.
GELSOMINA: Già, quest'anno se ne andrà in montagna con Barbara, penso.
ANGELO: Cosa facciamo per la portineria? Non è che possiamo lasciarla nelle mani di estranei in agosto!
GELSOMINA: Eh, allora dovremmo fare come l'anno scorso. Io vado via con Chiara e Monica da mia sorella, poi torniamo a Milano e vai via tu.
Un'ora dopo
ANGELO: Gelsomina, mio cugino Michele mi ha appena telefonato!
GELSOMINA: Ah, bene, e come stanno lui e la moglie Caterina?
ANGELO: Bene, bene. Sai che lavorano in una portineria a Monza ma vanno in pensione a fine luglio.
GELSOMINA: Lo hanno sempre detto che non vedevano l'ora di tornarsene in Puglia a fare i contadini, come facevano un tempo!
ANGELO: Sì, ma non sai la più bella! Michele mi ha detto che per loro non sarebbe affatto un problema ritardare la loro partenza per la Puglia di qualche settimana. Così potrebbero darci il cambio in portineria…
GELSOMINA: E noi finalmente ci faremmo delle belle vacanze insieme, una volta tanto!

VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS

Problemi di ferie estive
Buongiorno, signora Gelsomina.
Buongiorno, signor Rostami. Dove va di bello in vacanza quest'anno?
Vado… in via Regina 26!
Non va via? Come mai?
Beh, innanzitutto mi hanno detto che è bello esplorare Milano in agosto quando c'è poca gente…
Non ne sono così sicura! Molti posti sono chiusi. I supermercati restano aperti ma i negozi normali chiudono. È un po' deprimente!
Sa, il vero motivo per cui me ne starò a Milano… è che sto scrivendo un libro sul Medio Oriente!
Ah, adesso capisco. Così potrà approfittare della poca gente in giro per starsene più tranquillo a scrivere.
Fortunatamente so cucinare e anche nelle altre cose mi arrangio benissimo da solo.

Un uomo da sposare subito!
Ore 10.30 - Gelsomina e Angelo
Faccio un caffè, Angelo, e parliamo di vacanze?
Va bene, dai. Vuoi andare anche quest'anno a trovare tua sorella in Romagna?
Sì. E immagino tu voglia andare in Puglia a conoscere il tuo nuovo nipotino…
Sì, ma se fosse possibile vorrei anche passare un po' di tempo con te e con le ragazze. Quanto a Renato, è un po' di tempo che ormai fa le vacanze per conto suo.
Già, quest'anno se ne andrà in montagna con Barbara, penso.
Cosa facciamo per la portineria? Non è che possiamo lasciarla nelle mani di estranei in agosto!
Eh, allora dovremmo fare come l'anno scorso. Io vado via con Chiara e Monica da mia sorella, poi torniamo a Milano e vai via tu.
Un'ora dopo
Gelsomina, mio cugino Michele mi ha appena telefonato!
Ah, bene, e come stanno lui e la moglie Caterina?
Bene, bene. Sai che lavorano in una portineria a Monza ma vanno in pensione a fine luglio.
Lo hanno sempre detto che non vedevano l'ora di tornarsene in Puglia a fare i contadini, come facevano un tempo!
Sì, ma non sai la più bella! Michele mi ha detto che per loro non sarebbe affatto un problema ritardare la loro partenza per la Puglia di qualche settimana. Così potrebbero darci il cambio in portineria…
E noi finalmente ci faremmo delle belle vacanze insieme, una volta tanto!



ENGLISH TRANSLATION


Summer holiday problems
ZILAN ROSTAMI: Good morning, Gelsomina.
GELSOMINA: Good morning, Mr. Rostami. Where are you going for your holidays this year?
ZILAN ROSTAMI: I'm going to… number 26, Regina street!
GELSOMINA: You're not going away? How come?
ZILAN ROSTAMI: Well, first of all they say it's very nice exploring Milan in August when there are few people about…
GELSOMINA: I wouldn't be too sure of that! Most places are closed. The supermarkets are open, but normal shops are closed. It's all a bit depressing!
ZILAN ROSTAMI: To be honest with you, the real reason why I want to stay in Milan is that I'm writing a book on the Middle East!
GELSOMINA: It's a good idea! You can take advantage of the fact that there are very few people around and be left in peace to write.
ZILAN ROSTAMI: Luckily I can cook and manage to do most things for myself.
GELSOMINA: An ideal husband!
10.30 - Gelsomina and Angelo
GELSOMINA: Shall I make some coffee, Angelo, so we can have a talk about our holidays?
ANGELO: Why not? Do you want to go and see your sister in Romagna again this year?
GELSOMINA: Yes, and I suppose you want to go to Puglia to see your small nephew for the first time…
ANGELO: Yes, but if possible, I'd also like to spend some time with you and the girls. As for Renato, he doesn't usually have a holiday with us any more.
GELSOMINA: That's right. He'll be going away to the mountains with Barbara this year.
ANGELO: What will we do about the portineria? We can't just leave it in someone else's hands in August!
GELSOMINA: You are right, well, we'll have to manage as we did last year. I'll go away with Chiara and Monica to my sister's, then come back here to Milan, and you'll go on holiday afterwards.
An hour later
ANGELO: Gelsomina, my cousin Michele has just telephoned!
GELSOMINA: Oh good, and how is he and his wife Caterina?
ANGELO: Very well. As you know, they work in a portineria in Monza, but they are retiring at the end of July.
GELSOMINA: In fact, they always said they were looking forward to going back to Puglia to be farmers again, as they used to be.
ANGELO: Yes, but you still don't know the best bit! Michele told me that it wouldn't be inconvenient for them to delay their going back to Puglia for a few weeks. In this way they could look after the portineria for us…
GELSOMINA: And we can have our holidays together, just for a change!



PRONUNCIATION GUIDE


Problèmi di fèrie estìve
Bwòn_jórno, sinnhóra Jelsomìna.
Bwòn_jórno, sinnhór Rostàmi. Dóve va di bèllo in vakàntsa kwést'ànno?
Vàdo... in vìa Rejìna ventisèi!
Nón va vìa? Kóme mài?
Bè, innantsitùtto mi ànno détto ké è bèllo esploràre Milàno in agósto kwàndo ç'è pòka jènte...
Nón né sóno kozì sikùra! Mólti pósti sóno kyùzi. I supermerkàti rèstano apèrti ma i negòtsi normàli kyùdono. È un pò' deprimènte!
Sa, il véro motìvo pér kùi mé né starò a Milàno... è ké stò skrivèndo un lìbro sul Mèdyo Oryènte!
A, adèsso kapìsko. Kozì potrà approfittàre délla pòka jènte in jìro pér stàrsene pyù trankwìllo a skrìvere.
Fortunataménte sò kuçinàre é ànke nélle àltre kòze mi arrànjo benìssimo da sólo.
Un wòmo da spozàre sùbito!
Óre dièçi e trénta - Jelsomìna é Ànjelo
Fàçço un kaffè, Ànjelo, é parlyàmo di vakàntse?
Va bène, dài. Vwòi andàre ànke kwést'ànno a trovàre tùa sorèlla in Romànnha?
Sì. É immàjino tu vòllha andàre in Pùllha a konóshere il tùo nwòvo nipotìno...
Sì, ma sé fósse possìbile vorrèi ànke passàre un pò' di tèmpo kón té é kón lé ragàttse. Kwànto a Renàto, è un pò' di tèmpo ké ormài fa lé vakàntse pér kónto sùo.
Ja, kwést'ànno sé né andrà in montànnha kón Bàrbara, pènso.
Kòza faççàmo pér la portinerìa? Nón è ké possyàmo lashàrla nélle màni di estrànei in agósto!
É, allóra dovrèmmo fàre kóme l'ànno skórso. Ìo vàdo vìa kón Kyàra é Mònika da mìa sorèlla, pòi tornyàmo a Milàno é vài vìa tu.
Un'óra dópo
Jelsomìna, mìo kujìno Mikèle mi à appéna telefonàto!
A, bène, é kóme stànno lùi é la móllhe Katerìna?
Bène, bène. Sài ké lavórano in ùna portinerìa a Móndza ma vànno in pensyóne a fìne lùllho.
Ló ànno sèmpre détto ké nón vedévano l'óra di tornàrsene in Pùllha a fàre i kontadìni, kóme façévano un tèmpo!
Sì, ma nón sài la pyù bèlla! Mikèle mi à détto ké pér lóro nón sarèbbe affàtto un problèma ritardàre la lóro partèntsa pér la Pùllha di kwàlke settimàna. Kozì potrèbbero dàrçi il kàmbyo in portinerìa...
É nói finalménte çi farémmo délle bèlle vakàntse insième, ùna vòlta tànto!



ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION


Problemi di ferie estive
Summer holiday problems

ZILAN ROSTAMI:
Buongiorno, signora Gelsomina.

Good morning, Gelsomina.

GELSOMINA:
Buongiorno, signor Rostami. Dove va di bello in vacanza quest'anno?

Good morning, Mr. Rostami. Where are you going for your holidays this year?

ZILAN ROSTAMI:
Vado… in via Regina 26!

I'm going to… number 26, Regina street!

GELSOMINA:
Non va via? Come mai?

You're not going away? How come?

ZILAN ROSTAMI:
Beh, innanzitutto mi hanno detto che è bello esplorare Milano in agosto quando c'è poca gente…

Well, first of all they say it's very nice exploring Milan in August when there are few people about…

GELSOMINA:
Non ne sono così sicura! Molti posti sono chiusi. I supermercati restano aperti ma i negozi normali chiudono. È un po' deprimente!

I wouldn't be too sure of that! Most places are closed. The supermarkets are open, but normal shops are closed. It's all a bit depressing!

ZILAN ROSTAMI:
Sa, il vero motivo per cui me ne starò a Milano… è che sto scrivendo un libro sul Medio Oriente!

To be honest with you, the real reason why I want to stay in Milan is that I'm writing a book on the Middle East!

GELSOMINA:
Ah, adesso capisco. Così potrà approfittare della poca gente in giro per starsene più tranquillo a scrivere.

It's a good idea! You can take advantage of the fact that there are very few people around and be left in peace to write.

ZILAN ROSTAMI:
Fortunatamente so cucinare e anche nelle altre cose mi arrangio benissimo da solo.

Luckily I can cook and manage to do most things for myself.

GELSOMINA:
Un uomo da sposare subito!

An ideal husband!

Ore 10.30 - Gelsomina e Angelo
10.30 - Gelsomina and Angelo

GELSOMINA:
Faccio un caffè, Angelo, e parliamo di vacanze?

Shall I make some coffee, Angelo, so we can have a talk about our holidays?

ANGELO.
Va bene, dai. Vuoi andare anche quest'anno a trovare tua sorella in Romagna?

Why not? Do you want to go and see your sister in Romagna again this year?

GELSOMINA:
Sì. E immagino tu voglia andare in Puglia a conoscere il tuo nuovo nipotino…

Yes, and I suppose you want to go to Puglia to see your small nephew for the first time…

ANGELO:
Sì, ma se fosse possibile vorrei anche passare un po' di tempo con te e con le ragazze. Quanto a Renato, è un po' di tempo che ormai fa le vacanze per conto suo.

Yes, but if possible, I'd also like to spend some time with you and the girls. As for Renato, he doesn't usually have a holiday with us any more.

GELSOMINA:
Già, quest'anno se ne andrà in montagna con Barbara, penso.

That's right. He'll be going away to the mountains with Barbara this year.

ANGELO:
Cosa facciamo per la portineria? Non è che possiamo lasciarla nelle mani di estranei in agosto!

What will we do about the portineria? We can't just leave it in someone else's hands in August!

GELSOMINA:
Eh, allora dovremmo fare come l'anno scorso. Io vado via con Chiara e Monica da mia sorella, poi torniamo a Milano e vai via tu.

You are right, well, we'll have to manage as we did last year. I'll go away with Chiara and Monica to my sister's, then come back here to Milan, and you'll go on holiday afterwards.

Un'ora dopo
An hour later


ANGELO:
Gelsomina, mio cugino Michele mi ha appena telefonato!

Gelsomina, my cousin Michele has just telephoned!

GELSOMINA:
Ah, bene, e come stanno lui e la moglie Caterina?

Oh good, and how is he and his wife Caterina?

ANGELO:
Bene, bene. Sai che lavorano in una portineria a Monza ma vanno in pensione a fine luglio.

Very well. As you know, they work in a portineria in Monza, but they are retiring at the end of July.

GELSOMINA:
Lo hanno sempre detto che non vedevano l'ora di tornarsene in Puglia a fare i contadini, come facevano un tempo!

In fact, they always said they were looking forward to going back to Puglia to be farmers again, as they used to be.

ANGELO:
Sì, ma non sai la più bella! Michele mi ha detto che per loro non sarebbe affatto un problema ritardare la loro partenza per la Puglia di qualche settimana. Così potrebbero darci il cambio in portineria…

Yes, but you still don't know the best bit! Michele told me that it wouldn't be inconvenient for them to delay their going back to Puglia for a few weeks. In this way they could look after the portineria for us…

GELSOMINA:
E noi finalmente ci faremmo delle belle vacanze insieme, una volta tanto!

And we can have our holidays together, just for a change!


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!