Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


SUBSCRIBERS ONLY - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO

Text: Crystal Jones
  Voiceover: Maria Paola Guerrato [ppp]      
Painting by Amedeo Modigliani from http://viadellebelledonne.wordpress.com/page/24/ 

http://cyrano.blog.lemonde.fr/files/2008/01/modigliani_amedeo_1884-1920_-_ritratto_di_jean_cocteau_1889-1963_-_1916.1201220687.jpg

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK

10

IN CERCA DI UN MEDICO
IN SEARCH OF A DOCTOR


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

In rka di un mdiko
In cerca di un medico
In search of a medical
In search of a doctor

Sinnhra Jelsomna, kkole un duplikto dlla kyve dl mo appartamnto.
SIG. ROSTAMI: Signora Gelsomina, eccoLe un duplicato della chiave del mio appartamento.
Lady Gelsomina, eccole a duplicate of key of my flat.
I've had a copy made of the key to my flat for you.

A, grtsye sinnhr Rostmi.
GELSOMINA: Ah, grazie signor Rostami.
Ah, thanks mr. Rostami.
Thank you, Mr. Rostami.

Koz potr entrre kwndo vwle - s ankra dispsta a fre un p di pulitse...
SIG. ROSTAMI: Cos potr entrare quando vuole - se ancora disposta a fare un po' di pulizie...
So may enter when wants - if is yet prepared to do a po' of cleaning...
Just so that you can come in when you like - provided you're still willing to do a bit of cleaning...

Ma rto!
GELSOMINA: Ma certo!
But certain!
Of course!

A, nke biznnho di trovre un mdiko di bze, potrbbe sujjerrmi kwalkno?
SIG. ROSTAMI: Ah, ho anche bisogno di trovare un medico di base, potrebbe suggerirmi qualcuno?
Ah, i also need of find a medical of base, could suggest to someone?
Ah, I also need to sign up with a doctor. Could you suggest the name of one?

B, il py vino a kw il dottr Mantovni in Va di Ppoli, dytro lla kyza. Nn un psto mlto shik, per.
GELSOMINA: Beh, il pi vicino a qui il dottor Mantovani in Via dei Popoli, dietro alla chiesa. Non un posto molto chic, per.
Well, the more near to here is the dr. Mantovani in Way of Peoples, behind to church. Not is a place very chic, but.
Well, the nearest one is Dr. Mantovani in Dei Popoli street, behind the church. It's not a very posh sort of place, though.

B, nn nessna importntsa.
SIG. ROSTAMI: Beh, non ha nessuna importanza.
Well, not has no importance.
That's not important.

Si trva nl sottoskla di un lokle k di propryet dlla kyza.
GELSOMINA: Si trova nel sottoscala di un locale che di propriet della chiesa.
Is is in subscale of a local that is of property of church.
It's in the basement of a place which is the property of the church.

A, k kza kuryza!
SIG. ROSTAMI: Ah, che cosa curiosa!
Ah, that what curious!
Oh, that's unusual!

Il dottre lavra da slo sntsa nenke un'assistnte. Pr un appuntamnto biznnha telefonre.
GELSOMINA: Il dottore lavora da solo senza neanche un'assistente. Per un appuntamento bisogna telefonare.
The doctor works from only without even a'assistant. For a appointment must call.
The doctor works there alone without a receptionist. If you want an appointment you must telephone for one.

Pr kzo rive al mattno?
SIG. ROSTAMI: Per caso riceve al mattino?
For case receives to morning?
Is he there in the mornings?

S, s. Dlle nve lle ndii mddzo, de vlte lla settimna.
GELSOMINA: S, s. Dalle nove alle undici e mezzo, due volte alla settimana.
Yes, yes. By nine to eleven and half, two times to weeks.
Oh yes. From nine until half past eleven, twice a week.

Bne, perk a vlte mi kpita di nn andre in uffo di mattna.
SIG. ROSTAMI: Bene, perch a volte mi capita di non andare in ufficio di mattina.
Well, because to times i happens of not go in office of morning.
Good, because sometimes I don't have to go to the office in the morning.

Prma per dovr andre all'sl ad iskrversi!
GELSOMINA: Prima per dovr andare all'Asl ad iscriversi!
Before but will go all'Asl to subscribe!
But before all this you must sign in a the Asl.

S, rto! Veramnte, nn biznnho di un mdiko in kwsto momnto, ma fra un pyo di mzi mi servir na ritta pr l'ortopdiko.
SIG. ROSTAMI: S, certo! Veramente, non ho bisogno di un medico in questo momento, ma fra un paio di mesi mi servir una ricetta per l'ortopedico.
Yes, certain! Really, not i need of a medical in this time, but between a pair of months i will a recipe for l'orthopedic.
Yes of course! Really I don't need a doctor at the moment but in a couple of months' time I'll need him to write a prescription for me for an orthopedics surgeon.

la sa gmba kme va?
GELSOMINA: E la sua gamba come va?
And the its leg as go?
How is your leg now?

Bne. Sno passti si mzi dal mo ltimo intervnto mi nno dtto k probabilmnte kn na nwva operatsyne potri millhorre di mlto la ma deambulatsyne.
SIG. ROSTAMI: Bene. Sono passati sei mesi dal mio ultimo intervento e mi hanno detto che probabilmente con una nuova operazione potrei migliorare di molto la mia deambulazione.
Well. Are past six months by my last intervention and i have said that probably with a new operation could improve of very the my ambulation.
Fine. I had an operation six months' ago and they told me that I might be able to walk much better with a new operation.
 

    By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

PRONUNCIATION ORIGINAL TEXT LITERAL TRANSLATION GOOD TRANSLATION

In rka di un mdiko

In cerca di un medico

In search of a medical

In search of a doctor

Sinnhra Jelsomna, kkole un duplikto dlla kyve dl mo appartamnto.

SIG. ROSTAMI: Signora Gelsomina, eccoLe un duplicato della chiave del mio appartamento.

Lady Gelsomina, eccole a duplicate of key of my flat.

I've had a copy made of the key to my flat for you.

A, grtsye sinnhr Rostmi.

GELSOMINA: Ah, grazie signor Rostami.

Ah, thanks mr. Rostami.

Thank you, Mr. Rostami.

Koz potr entrre kwndo vwle - s ankra dispsta a fre un p di pulitse...

SIG. ROSTAMI: Cos potr entrare quando vuole - se ancora disposta a fare un po' di pulizie...

So may enter when wants - if is yet prepared to do a po' of cleaning...

Just so that you can come in when you like - provided you're still willing to do a bit of cleaning...

Ma rto!

GELSOMINA: Ma certo!

But certain!

Of course!

A, nke biznnho di trovre un mdiko di bze, potrbbe sujjerrmi kwalkno?

SIG. ROSTAMI: Ah, ho anche bisogno di trovare un medico di base, potrebbe suggerirmi qualcuno?

Ah, i also need of find a medical of base, could suggest to someone?

Ah, I also need to sign up with a doctor. Could you suggest the name of one?

B, il py vino a kw il dottr Mantovni in Va di Ppoli, dytro lla kyza. Nn un psto mlto shik, per.

GELSOMINA: Beh, il pi vicino a qui il dottor Mantovani in Via dei Popoli, dietro alla chiesa. Non un posto molto chic, per.

Well, the more near to here is the dr. Mantovani in Way of Peoples, behind to church. Not is a place very chic, but.

Well, the nearest one is Dr. Mantovani in Dei Popoli street, behind the church. It's not a very posh sort of place, though.

B, nn nessna importntsa.

SIG. ROSTAMI: Beh, non ha nessuna importanza.

Well, not has no importance.

That's not important.

Si trva nl sottoskla di un lokle k di propryet dlla kyza.

GELSOMINA: Si trova nel sottoscala di un locale che di propriet della chiesa.

Is is in subscale of a local that is of property of church.

It's in the basement of a place which is the property of the church.

A, k kza kuryza!

SIG. ROSTAMI: Ah, che cosa curiosa!

Ah, that what curious!

Oh, that's unusual!

Il dottre lavra da slo sntsa nenke un'assistnte. Pr un appuntamnto biznnha telefonre.

GELSOMINA: Il dottore lavora da solo senza neanche un'assistente. Per un appuntamento bisogna telefonare.

The doctor works from only without even a'assistant. For a appointment must call.

The doctor works there alone without a receptionist. If you want an appointment you must telephone for one.

Pr kzo rive al mattno?

SIG. ROSTAMI: Per caso riceve al mattino?

For case receives to morning?

Is he there in the mornings?

S, s. Dlle nve lle ndii mddzo, de vlte lla settimna.

GELSOMINA: S, s. Dalle nove alle undici e mezzo, due volte alla settimana.

Yes, yes. By nine to eleven and half, two times to weeks.

Oh yes. From nine until half past eleven, twice a week.

Bne, perk a vlte mi kpita di nn andre in uffo di mattna.

SIG. ROSTAMI: Bene, perch a volte mi capita di non andare in ufficio di mattina.

Well, because to times i happens of not go in office of morning.

Good, because sometimes I don't have to go to the office in the morning.

Prma per dovr andre all'sl ad iskrversi!

GELSOMINA: Prima per dovr andare all'Asl ad iscriversi!

Before but will go all'Asl to subscribe!

But before all this you must sign in a the Asl.

S, rto! Veramnte, nn biznnho di un mdiko in kwsto momnto, ma fra un pyo di mzi mi servir na ritta pr l'ortopdiko.

SIG. ROSTAMI: S, certo! Veramente, non ho bisogno di un medico in questo momento, ma fra un paio di mesi mi servir una ricetta per l'ortopedico.

Yes, certain! Really, not i need of a medical in this time, but between a pair of months i will a recipe for l'orthopedic.

Yes of course! Really I don't need a doctor at the moment but in a couple of months' time I'll need him to write a prescription for me for an orthopedics surgeon.

la sa gmba kme va?

GELSOMINA: E la sua gamba come va?

And the its leg as go?

How is your leg now?

Bne. Sno passti si mzi dal mo ltimo intervnto mi nno dtto k probabilmnte kn na nwva operatsyne potri millhorre di mlto la ma deambulatsyne.

SIG. ROSTAMI: Bene. Sono passati sei mesi dal mio ultimo intervento e mi hanno detto che probabilmente con una nuova operazione potrei migliorare di molto la mia deambulazione.

Well. Are past six months by my last intervention and i have said that probably with a new operation could improve of very the my ambulation.

Fine. I had an operation six months' ago and they told me that I might be able to walk much better with a new operation.


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561  Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!