Home       About       Resources       Tools        Contact     
 
Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources. It's completely free in the beta stage and you won't regret it!

 

SUBTITLED VIDEOS

ITALIAN GRAMMAR

CONJUGATIONS

MARIA'S BLOG

VIA REGINA 26

PARALLEL TEXTS

BUSINESS & THINGS

MIX & FUN

ITALIAN LIBRARY

REFERENCE


Click the orange box above to sign up to our free NEWSLETTER!

WHOLE PAGE TRANSLATION

To instantly translate the whole page into English or any of the 52 available languages just select the appropriate language.


SINGLE WORD TRANSLATION


To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box and click GO!


FREE RESOURCE - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE
:
PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO - TABLED PARALLEL TEXTS

  Text: Crystal Jones   Voiceover: Maria Paola Guerrato [ppp-tab-au]  Painting by Amedeo Modigliani from Painting by Amedeo Modigliani from http://xoomer.virgilio.it/testedimodigliani/modigliani/ritratti/

regina36

Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore.
*DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction. Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and works of art please notify us and we'll immediately remove the source of the infringement.

 
   ♪ AUDIO DOWNLOAD LINK  

36

MARCO SOTTO PRESSIONE
MARCO BESIEGED   


  By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
  your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
 

Mrko stto pressyne
Marco sotto pressione
Marco besieged

Sbito fwri dlla gwardyla
Subito fuori dalla guardiola
Just outside the caretaker's lodge


MARCO:
Sinnhra Jelsomna, skzi il distrbo, ma il nmero di telfono dl padrne di kza dl Sinnhr Rostmi? Vllho kyderlhi s ja trovto kwalkno pr la prtika dl Komne.
Signora Gelsomina, scusi il disturbo, ma ha il numero di telefono del padrone di casa del Signor Rostami? Voglio chiedergli se ha gi trovato qualcuno per la pratica del Comune.
Excuse me, Gelsomina, have you got the telephone number of Mr. Rostami's landlord? I want to ask him if he has already found someone to help him prepare the documents for the Town Council.

GELSOMINA:
S, dovri avrlo da kwlke prte.
S, dovrei averlo da qualche parte.
Yes, I should have it somewhere.

MARCO:
' kwalkn ltro k in afftto?
C' qualcun altro che in affitto?
Does anybody else rent a flat here?

GELSOMINA:
N, per pr kwnto rigwrda Aurra Yohnnes Mssner dvi mtterti in konttto kn il sinnhr Di Fransko, il pdre di Aurra, k il propryetryo dll'appartamnto.
No, per per quanto riguarda Aurora e Johannes Mussner devi metterti in contatto con il signor Di Francesco, il padre di Aurora, che il proprietario dell'appartamento.
No, but if you are thinking of Aurora and Johannes Mussner's flat you must get in touch with Mr. Di Francesco, Aurora's father, who owns the flat.

MARCO:
pr kzo il so nmero di telfono?
Ha per caso il suo numero di telefono?
Have you got his telephone number?

GELSOMINA:
Pnso di s. Prndo la ma ajendna ti trvo i de nmeri.
Penso di s. Prendo la mia agendina e ti trovo i due numeri.
I think so. I'll just fetch my address book and give you both the telephone numbers.

MARESCIALLO BALDINI:
Mrko msso assyme ttti i dokumnti k mi avvi kysto. Vwi venre su un ttimo, koz li possymo vedre?
Marco ho messo assieme tutti i documenti che mi avevi chiesto. Vuoi venire su un attimo, cos li possiamo vedere?
Marco I've put together all the documents you asked me for. Would you like to come upstairs for a moment, so we can have a look at them together?

MARCO:
S, Mareshllo, vngo sbito.
S, Maresciallo, vengo subito.
Yes sir, I'll come immediately.

DOTTORESSA VASSALLI:
Ank'o preparto i dokumnti, Mrko. Potrsti fre un slto stasra vrso l stte mddzo?
Anch'io ho preparato i documenti, Marco. Potresti fare un salto stasera verso le sette e mezzo?
I've prepared my documents too, Marco. Could you find a moment for me this evening about seven thirty?

MARCO:
Va bne.
Va bene.
Yes, all right.

SIGNORA CHIESA:
Mrko, sno ni gwi! Nn risko a trovre da nessna prte il rjito. K fo?
Marco, sono nei guai! Non riesco a trovare da nessuna parte il rogito. Che faccio?
I've got a terrible problem, Marco! I can't find the deed to my flat anywhere. What on earth am I going to do?

MARCO:
Nn si prekkupi, sinnhra Kyza, trovermo na solutsyne. Adsso un impnnho ma potri passre da vi py trdi, vrso l nve mddzo. L va bne?
Non si preoccupi, signora Chiesa, troveremo una soluzione. Adesso ho un impegno ma potrei passare da voi pi tardi, verso le nove e mezzo. Le va bene?
Don't worry, Mrs. Chiesa, we'll find a way. I've got an appointment now, but I could pop up to see you later on, about nine thirty. Is that all right?

SIGNORA CHIESA:
S, s, ti asptto!
S, s, ti aspetto!
Yes, of course. I'll be expecting you!

SIGNORA FIUMICELLO:
Bwn_jrno Mrko. Sno disperta, prso la ma krta d'identit! i vwle prpryo?
Buongiorno Marco. Sono disperata, ho perso la mia carta d'identit! Ci vuole proprio?
Hello Marco. I'm desperate because I've lost my identity card! Do you really need it?

MARCO:
Mi dispye, ma indispensbile, sinnhra Fyumillo.
Mi dispiace, ma indispensabile, signora Fiumicello.
I'm sorry, but it's indispensable, Mrs. Fiumicello.

SIGNORA FIUMICELLO:
h mmma, adsso kza fo?
Oh mamma, e adesso cosa faccio?
Oh no, so what shall I do now?

MARCO:
Adsso L konvyne denunre il ftto i karabinyri, pi dovr andre in Komne kn de fto tssera il dokumnto sostitutvo k l avrnno rilashto i karabinyri.
Adesso Le conviene denunciare il fatto ai carabinieri, poi dovr andare in Comune con due foto tessera e il documento sostitutivo che le avranno rilasciato i carabinieri.
You should report your loss to the police, then go to the Town Council with two passport-size photos and the document the police have given you.

GELSOMINA:
i vorr nke un testimne k garantska la sa identit.
Ci vorr anche un testimone che garantisca la sua identit.
You'll also need a witness who can confirm who you are.

SIGNORA FIUMICELLO:
K gwyo! Kiss kwnto koster adsso rifre la krta d'identit!
Che guaio! Chiss quanto coster adesso rifare la carta d'identit!
What a nuisance! I wonder how much it costs now to have a new identity card!

MARCO:
Ma, nn krdo mlto pi la sa nwva krta d'identit sar vlida pr dyi nni!
Mah, non credo molto e poi la sua nuova carta d'identit sar valida per dieci anni!
Well, I don't think it will cost very much and the advantage is that your new identity card will be valid for ten years!


PEOPLE PRONUNCIATION GUIDE ORIGINAL ITALIAN TEXT WORD-FOR-WORD  TRANSLATION GOOD ENGLISH TRANSLATION

 



ORIGINAL ITALIAN TEXT


Marco sotto pressione
Subito fuori dalla guardiola
MARCO: Signora Gelsomina, scusi il disturbo, ma ha il numero di telefono del padrone di casa del Signor Rostami? Voglio chiedergli se ha gi trovato qualcuno per la pratica del Comune.
GELSOMINA: S, dovrei averlo da qualche parte.
MARCO: C' qualcun altro che in affitto?
GELSOMINA: No, per per quanto riguarda Aurora e Johannes Mussner devi metterti in contatto con il signor Di Francesco, il padre di Aurora, che il proprietario dell'appartamento.
MARCO: Ha per caso il suo numero di telefono?
GELSOMINA: Penso di s. Prendo la mia agendina e ti trovo i due numeri.
MARESCIALLO BALDINI: Marco ho messo assieme tutti i documenti che mi avevi chiesto. Vuoi venire su un attimo, cos li possiamo vedere?
MARCO: S, Maresciallo, vengo subito.
DOTTORESSA VASSALLI: Anch'io ho preparato i documenti, Marco. Potresti fare un salto stasera verso le sette e mezzo?
MARCO: Va bene.
SIGNORA CHIESA: Marco, sono nei guai! Non riesco a trovare da nessuna parte il rogito. Che faccio?
MARCO: Non si preoccupi, signora Chiesa, troveremo una soluzione. Adesso ho un impegno ma potrei passare da voi pi tardi, verso le nove e mezzo. Le va bene?
SIGNORA CHIESA: S, s, ti aspetto!
SIGNORA FIUMICELLO: Buongiorno Marco. Sono disperata, ho perso la mia carta d'identit! Ci vuole proprio?
MARCO: Mi dispiace, ma indispensabile, signora Fiumicello.
SIGNORA FIUMICELLO: Oh mamma, e adesso cosa faccio?
MARCO: Adesso Le conviene denunciare il fatto ai carabinieri, poi dovr andare in Comune con due foto tessera e il documento sostitutivo che le avranno rilasciato i carabinieri.
GELSOMINA: Ci vorr anche un testimone che garantisca la sua identit.
SIGNORA FIUMICELLO: Che guaio! Chiss quanto coster adesso rifare la carta d'identit!
MARCO: Mah, non credo molto e poi la sua nuova carta d'identit sar valida per dieci anni!

VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS

Marco sotto pressione
Subito fuori dalla guardiola
Signora Gelsomina, scusi il disturbo, ma ha il numero di telefono del padrone di casa del Signor Rostami? Voglio chiedergli se ha gi trovato qualcuno per la pratica del Comune.
S, dovrei averlo da qualche parte.
C' qualcun altro che in affitto?
No, per per quanto riguarda Aurora e Johannes Mussner devi metterti in contatto con il signor Di Francesco, il padre di Aurora, che il proprietario dell'appartamento.
Ha per caso il suo numero di telefono?
Penso di s. Prendo la mia agendina e ti trovo i due numeri.
Marco ho messo assieme tutti i documenti che mi avevi chiesto. Vuoi venire su un attimo, cos li possiamo vedere?
S, Maresciallo, vengo subito.
Anch'io ho preparato i documenti, Marco. Potresti fare un salto stasera verso le sette e mezzo?
Va bene.
Marco, sono nei guai! Non riesco a trovare da nessuna parte il rogito. Che faccio?
Non si preoccupi, signora Chiesa, troveremo una soluzione. Adesso ho un impegno ma potrei passare da voi pi tardi, verso le nove e mezzo. Le va bene?
S, s, ti aspetto!
Buongiorno Marco. Sono disperata, ho perso la mia carta d'identit! Ci vuole proprio?
Mi dispiace, ma indispensabile, signora Fiumicello.
Oh mamma, e adesso cosa faccio?
Adesso Le conviene denunciare il fatto ai carabinieri, poi dovr andare in Comune con due foto tessera e il documento sostitutivo che le avranno rilasciato i carabinieri.
Ci vorr anche un testimone che garantisca la sua identit.
Che guaio! Chiss quanto coster adesso rifare la carta d'identit!
Mah, non credo molto e poi la sua nuova carta d'identit sar valida per dieci anni!



ENGLISH TRANSLATION


Marco besieged
Just outside the caretaker's lodge
MARCO: Excuse me, Gelsomina, have you got the telephone number of Mr. Rostami's landlord? I want to ask him if he has already found someone to help him prepare the documents for the Town Council.
GELSOMINA: Yes, I should have it somewhere.
MARCO: Does anybody else rent a flat here?
GELSOMINA: No, but if you are thinking of Aurora and Johannes Mussner's flat you must get in touch with Mr. Di Francesco, Aurora's father, who owns the flat.
MARCO: Have you got his telephone number?
GELSOMINA: I think so. I'll just fetch my address book and give you both the telephone numbers.
MARESCIALLO BALDINI: Marco I've put together all the documents you asked me for. Would you like to come upstairs for a moment, so we can have a look at them together?
MARCO: Yes sir, I'll come immediately.
DOTTORESSA VASSALLI: I've prepared my documents too, Marco. Could you find a moment for me this evening about seven thirty?
MARCO: Yes, all right.
SIGNORA CHIESA: I've got a terrible problem, Marco! I can't find the deed to my flat anywhere. What on earth am I going to do?
MARCO: Don't worry, Mrs. Chiesa, we'll find a way. I've got an appointment now, but I could pop up to see you later on, about nine thirty. Is that all right?
SIGNORA CHIESA: Yes, of course. I'll be expecting you!
SIGNORA FIUMICELLO: Hello Marco. I'm desperate because I've lost my identity card! Do you really need it?
MARCO: I'm sorry, but it's indispensable, Mrs. Fiumicello.
SIGNORA FIUMICELLO: Oh no, so what shall I do now?
MARCO: You should report your loss to the police, then go to the Town Council with two passport-size photos and the document the police have given you.
GELSOMINA: You'll also need a witness who can confirm who you are.
SIGNORA FIUMICELLO: What a nuisance! I wonder how much it costs now to have a new identity card!
MARCO: Well, I don't think it will cost very much and the advantage is that your new identity card will be valid for ten years!



PRONUNCIATION GUIDE


Mrko stto pressyne
Sbito fwri dlla gwardyla
Sinnhra Jelsomna, skzi il distrbo, ma il nmero di telfono dl padrne di kza dl Sinnhr Rostmi? Vllho kyderlhi s ja trovto kwalkno pr la prtika dl Komne.
S, dovri avrlo da kwlke prte.
' kwalkn ltro k in afftto?
N, per pr kwnto rigwrda Aurra Yohnnes Mssner dvi mtterti in konttto kn il sinnhr Di Fransko, il pdre di Aurra, k il propryetryo dll'appartamnto.
pr kzo il so nmero di telfono?
Pnso di s. Prndo la ma ajendna ti trvo i de nmeri.
Mrko msso assyme ttti i dokumnti k mi avvi kysto. Vwi venre su un ttimo, koz li possymo vedre?
S, Mareshllo, vngo sbito.
Ank'o preparto i dokumnti, Mrko. Potrsti fre un slto stasra vrso l stte mddzo?
Va bne.
Mrko, sno ni gwi! Nn risko a trovre da nessna prte il rjito. K fo?
Nn si prekkupi, sinnhra Kyza, trovermo na solutsyne. Adsso un impnnho ma potri passre da vi py trdi, vrso l nve mddzo. L va bne?
S, s, ti asptto!
Bwn_jrno Mrko. Sno disperta, prso la ma krta d'identit! i vwle prpryo?
Mi dispye, ma indispensbile, sinnhra Fyumillo.
h mmma, adsso kza fo?
Adsso L konvyne denunre il ftto i karabinyri, pi dovr andre in Komne kn de fto tssera il dokumnto sostitutvo k l avrnno rilashto i karabinyri.
i vorr nke un testimne k garantska la sa identit.
K gwyo! Kiss kwnto koster adsso rifre la krta d'identit!
Ma, nn krdo mlto pi la sa nwva krta d'identit sar vlida pr dyi nni!



ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION


Marco sotto pressione
Marco besieged

Subito fuori dalla guardiola
Just outside the caretaker's lodge


MARCO:
Signora Gelsomina, scusi il disturbo, ma ha il numero di telefono del padrone di casa del Signor Rostami? Voglio chiedergli se ha gi trovato qualcuno per la pratica del Comune.

Excuse me, Gelsomina, have you got the telephone number of Mr. Rostami's landlord? I want to ask him if he has already found someone to help him prepare the documents for the Town Council.

GELSOMINA:
S, dovrei averlo da qualche parte.

Yes, I should have it somewhere.

MARCO:
C' qualcun altro che in affitto?

Does anybody else rent a flat here?

GELSOMINA:
No, per per quanto riguarda Aurora e Johannes Mussner devi metterti in contatto con il signor Di Francesco, il padre di Aurora, che il proprietario dell'appartamento.

No, but if you are thinking of Aurora and Johannes Mussner's flat you must get in touch with Mr. Di Francesco, Aurora's father, who owns the flat.

MARCO:
Ha per caso il suo numero di telefono?

Have you got his telephone number?

GELSOMINA:
Penso di s. Prendo la mia agendina e ti trovo i due numeri.

I think so. I'll just fetch my address book and give you both the telephone numbers.

MARESCIALLO BALDINI:
Marco ho messo assieme tutti i documenti che mi avevi chiesto. Vuoi venire su un attimo, cos li possiamo vedere?

Marco I've put together all the documents you asked me for. Would you like to come upstairs for a moment, so we can have a look at them together?

MARCO:
S, Maresciallo, vengo subito.

Yes sir, I'll come immediately.

DOTTORESSA VASSALLI:
Anch'io ho preparato i documenti, Marco. Potresti fare un salto stasera verso le sette e mezzo?

I've prepared my documents too, Marco. Could you find a moment for me this evening about seven thirty?

MARCO:
Va bene.

Yes, all right.

SIGNORA CHIESA:
Marco, sono nei guai! Non riesco a trovare da nessuna parte il rogito. Che faccio?

I've got a terrible problem, Marco! I can't find the deed to my flat anywhere. What on earth am I going to do?

MARCO:
Non si preoccupi, signora Chiesa, troveremo una soluzione. Adesso ho un impegno ma potrei passare da voi pi tardi, verso le nove e mezzo. Le va bene?

Don't worry, Mrs. Chiesa, we'll find a way. I've got an appointment now, but I could pop up to see you later on, about nine thirty. Is that all right?

SIGNORA CHIESA:
S, s, ti aspetto!

Yes, of course. I'll be expecting you!

SIGNORA FIUMICELLO:
Buongiorno Marco. Sono disperata, ho perso la mia carta d'identit! Ci vuole proprio?

Hello Marco. I'm desperate because I've lost my identity card! Do you really need it?

MARCO:
Mi dispiace, ma indispensabile, signora Fiumicello.

I'm sorry, but it's indispensable, Mrs. Fiumicello.

SIGNORA FIUMICELLO:
Oh mamma, e adesso cosa faccio?

Oh no, so what shall I do now?

MARCO:
Adesso Le conviene denunciare il fatto ai carabinieri, poi dovr andare in Comune con due foto tessera e il documento sostitutivo che le avranno rilasciato i carabinieri.

You should report your loss to the police, then go to the Town Council with two passport-size photos and the document the police have given you.

GELSOMINA:
Ci vorr anche un testimone che garantisca la sua identit.

You'll also need a witness who can confirm who you are.

SIGNORA FIUMICELLO:
Che guaio! Chiss quanto coster adesso rifare la carta d'identit!

What a nuisance! I wonder how much it costs now to have a new identity card!

MARCO:
Mah, non credo molto e poi la sua nuova carta d'identit sar valida per dieci anni!

Well, I don't think it will cost very much and the advantage is that your new identity card will be valid for ten years!


AVAILABLE RESOURCES 

  1. Six O'Clock a.m. in the Caretaker's Lodge
  2. People Meeting
  3. The Postman
  4. Twenty-one in Anatomy!
  5. Preparing Dinner
  6. The Kurdish Tenant
  7. Public Holiday
  8. Mr. Rostami's Move
  9. A Leak from the Roof
  10. In Search of a Doctor
  11. Little Monica
  12. Alto Adige
  13. Men At Work in the Flat
  14. Valuable Information
  15. The Missing Kitten
  16. Giacinto
  17. A Deal
  18. Mediterranean Cuisine
  19. The operation
  20. A Wedding in Puglia
  21. The Return from Puglia
  22. Wasps Everywhere!
  23. A Trip Around Milan
  24. Ligabue
  25. Fiordaliso
  26. The Missing Kitten
  27. A New Friend
  28. Summer Holiday Problems
  29. Another Registered Letter
  30. It's Typical!
  31. Blackout
  32. The Tempest
  33. Hunting for Customers
  34. The Prescription
  35. Projects for the future
  36. Marco besieged
  37. Small Talk
  38. Three for Two
  39. Fruit and vegetables
  40. A film with Marta Bubrik
  41. The Mystery of the Two Sisters
  42. Gossiping
  43. Gelsomina is on Holiday

 


 

 

Check PageRank
CASIRAGHI JONES PUBLISHING SRL

  Sede Legale P.le Cadorna 10 20123 Milano MI 
Email: robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154   
 Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561  Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright owners is welcome!