Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources.
It's completely free in the beta stage and you won't regret it!
Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very
shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore. *DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction.
Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you
find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and
works of art please notify us
and we'll immediately remove the source of the infringement.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
Si pàrla dél pyù é dél méno
Si parla del più e del meno Small Talk La Sinnhóra Kyèza starnutìshe ripetutaménte fwòri dàlla portinerìa
La Signora Chiesa starnutisce ripetutamente fuori dalla portineria Mrs. Chiesa repeatedly sneezes outside the caretaker’s lodge SIGNORA CHIESA:
Aççidènti! Ò prézo fréddo pér kólpa déll'àrya konditsyonàta ké ç'è in negòtsyo!
Accidenti! Ho preso freddo per colpa dell’aria condizionata che c’è in negozio! Oh no! I think I’ve caught a cold because of the air conditioning in the shop! GELSOMINA:
A mé l'àrya konditsyonàta nón pyàçe. Pér mé passàre kontinwaménte da un pósto dóve fa fréddo ad ùno dóve çi sóno trénta_tré gràdi é viçevèrsa nón è pér nyènte sàno!
A me l’aria condizionata non piace. Per me passare continuamente da un posto dove fa freddo ad uno dove ci sono trentatre gradi e viceversa non è per niente sano! I don’t like air conditioning one little bit. To my mind, being in a place where it’s cold and then going out to where it’s thirty-three degrees and vice versa repeatedly is not healthy at all. SIGNORA CHIESA:
Sóno d'akkòrdo ma, sa, dobbyàmo avérla in negòtsyo, altriménti ki verrèbbe a kompràre lé nòstre stòffe?
Sono d’accordo ma, sa, dobbiamo averla in negozio, altrimenti chi verrebbe a comprare le nostre stoffe? I agree, but we must have air-conditioning in the shop, otherwise who would come in and buy our materials? GELSOMINA:
Sì, La kapìsko. Ma la jènte ezàjera l'importàntsa di avére il konditsyonatóre in kàza. Komùnkwe...
Sì, La capisco. Ma la gente esagera l’importanza di avere il condizionatore in casa. Comunque… Yes, that’s right, but people tend to exaggerate the importance of having air-conditioning in their homes. Anyway… SIGNORA CHIESA:
A propòzito, Auròra è tornàta dàlla lùna di myèle?
A proposito, Aurora è tornata dalla luna di miele? By the way, has Aurora come back from her honeymoon? GELSOMINA:
Nò, nón ankóra, ké ìo sàppya.
No, non ancora, che io sappia. Not yet… well, not that I’m aware of. SIGNORA CHIESA:
Ló sa ké la stòffa pér il sùo vestìto da spòza l'à kompràta da nói?
Lo sa che la stoffa per il suo vestito da sposa l’ha comprata da noi? Did you know that Aurora bought the material for her wedding outfit from us? GELSOMINA:
Sì, ló sò. Èra di un kolóre bellìssimo, un grìjo gyàçço kwàzi addzùrro.
Sì, lo so. Era di un colore bellissimo, un grigio ghiaccio quasi azzurro. Yes, I do. It was a wonderful ice grey colour - almost light blue. SIGNORA CHIESA:
Perké èra séta italyàna, nón kwélla ké si tròva in jìro é vyène da kissà dóve!
Perché era seta italiana, non quella che si trova in giro e viene da chissà dove! Because it was Italian silk, not the kind you buy in street markets which comes from goodness knows where. GELSOMINA:
Ò vìsto lé fòto déllo spozalìtsyo, çé lé à fàtte vedére il papà di Auròra, il sinnhór Di Françésko. Auròra èra davvéro bellìssima, é Yohànnes mólto elegànte. È pròpryo un bèll'wòmo.
Ho visto le foto dello sposalizio, ce le ha fatte vedere il papà di Aurora, il signor Di Francesco. Aurora era davvero bellissima, e Johannes molto elegante. È proprio un bell’uomo. I’ve seen the wedding photos. Aurora’s father, Mr. Di Francesco, showed them to us. Aurora was radiant and Johannes looked very smart. He’s really a good-looking man. SIGNORA CHIESA:
Ma ló sa ké Auròra aspètta un bambìno?
Ma lo sa che Aurora aspetta un bambino? Did you know that Aurora is pregnant? GELSOMINA:
Ké bèlla notìtsya! È un bèl pò' ké nón nàshe un bambìno in kwésta kàza.
Che bella notizia! È un bel po’ che non nasce un bambino in questa casa. What wonderful news! It’s been a long time since a baby was born in this building. Arrìva un jóvane
Arriva un giovane A young man arrives GIOVANE:
Pòsta!
Posta! Post! Il jóvane appòjja ùna çinkwantìna di dépliant sópra lé kassétte postàli
Il giovane appoggia una cinquantina di depliant sopra le cassette postali The young man puts about fifty leaflets on top of the letterboxes GELSOMINA:
Pòsta, a kwést'óra? Ma nò, kwélla nón è pòsta, skùzi, è sólo pubbliçità!
Posta, a quest’ora? Ma no, quella non è posta, scusi, è solo pubblicità! Post, at this time of day? Excuse me, that isn’t post at all. It’s only advertising leaflets! GIOVANE:
É bè, fa ló stésso.
Eh beh, fa lo stesso. It’s the same thing! GELSOMINA:
Nò, nò, nón fa ló stésso. Mi dispyàçe ma nón pwò lashàrla kwì.
No, no, non fa lo stesso. Mi dispiace ma non può lasciarla qui. No, it isn’t. I’m sorry but you can’t leave it here. GIOVANE:
É dóve la dèvo méttere?
E dove la devo mettere? Well, where must I put it then? GELSOMINA:
Dève métterla néll'appòzito kontenitóre ké si tròva fwòri dal portóne. È lì pér kwéllo!
Deve metterla nell’apposito contenitore che si trova fuori dal portone. È lì per quello! You must put it in the appropriate box outside the main door. That’s why it’s there!
PEOPLE
PRONUNCIATION GUIDE
ORIGINAL ITALIAN TEXT
WORD-FOR-WORD TRANSLATION
GOOD ENGLISH TRANSLATION
ORIGINAL ITALIAN TEXT
Si parla del più e del meno
La Signora Chiesa starnutisce ripetutamente fuori dalla portineria
SIGNORA CHIESA: Accidenti! Ho preso freddo per colpa dell’aria condizionata che c’è in negozio!
GELSOMINA: A me l’aria condizionata non piace. Per me passare continuamente da un posto dove fa freddo ad uno dove ci sono trentatre gradi e viceversa non è per niente sano!
SIGNORA CHIESA: Sono d’accordo ma, sa, dobbiamo averla in negozio, altrimenti chi verrebbe a comprare le nostre stoffe?
GELSOMINA: Sì, La capisco. Ma la gente esagera l’importanza di avere il condizionatore in casa. Comunque…
SIGNORA CHIESA: A proposito, Aurora è tornata dalla luna di miele?
GELSOMINA: No, non ancora, che io sappia.
SIGNORA CHIESA: Lo sa che la stoffa per il suo vestito da sposa l’ha comprata da noi?
GELSOMINA: Sì, lo so. Era di un colore bellissimo, un grigio ghiaccio quasi azzurro.
SIGNORA CHIESA: Perché era seta italiana, non quella che si trova in giro e viene da chissà dove!
GELSOMINA: Ho visto le foto dello sposalizio, ce le ha fatte vedere il papà di Aurora, il signor Di Francesco. Aurora era davvero bellissima, e Johannes molto elegante. È proprio un bell’uomo.
SIGNORA CHIESA: Ma lo sa che Aurora aspetta un bambino?
GELSOMINA: Che bella notizia! È un bel po’ che non nasce un bambino in questa casa.
Arriva un giovane
GIOVANE: Posta!
Il giovane appoggia una cinquantina di depliant sopra le cassette postali GELSOMINA: Posta, a quest’ora? Ma no, quella non è posta, scusi, è solo pubblicità!
GIOVANE: Eh beh, fa lo stesso.
GELSOMINA: No, no, non fa lo stesso. Mi dispiace ma non può lasciarla qui.
GIOVANE: E dove la devo mettere?
GELSOMINA: Deve metterla nell’apposito contenitore che si trova fuori dal portone. È lì per quello!
VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS
Si parla del più e del meno
La Signora Chiesa starnutisce ripetutamente fuori dalla portineria
Accidenti! Ho preso freddo per colpa dell’aria condizionata che c’è in negozio!
A me l’aria condizionata non piace. Per me passare continuamente da un posto dove fa freddo ad uno dove ci sono trentatre gradi e viceversa non è per niente sano!
Sono d’accordo ma, sa, dobbiamo averla in negozio, altrimenti chi verrebbe a comprare le nostre stoffe?
Sì, La capisco. Ma la gente esagera l’importanza di avere il condizionatore in casa. Comunque…
A proposito, Aurora è tornata dalla luna di miele?
No, non ancora, che io sappia.
Lo sa che la stoffa per il suo vestito da sposa l’ha comprata da noi?
Sì, lo so. Era di un colore bellissimo, un grigio ghiaccio quasi azzurro.
Perché era seta italiana, non quella che si trova in giro e viene da chissà dove!
Ho visto le foto dello sposalizio, ce le ha fatte vedere il papà di Aurora, il signor Di Francesco. Aurora era davvero bellissima, e Johannes molto elegante. È proprio un bell’uomo.
Ma lo sa che Aurora aspetta un bambino?
Che bella notizia! È un bel po’ che non nasce un bambino in questa casa.
Arriva un giovane
Posta!
Il giovane appoggia una cinquantina di depliant sopra le cassette postali Posta, a quest’ora? Ma no, quella non è posta, scusi, è solo pubblicità!
Eh beh, fa lo stesso.
No, no, non fa lo stesso. Mi dispiace ma non può lasciarla qui.
E dove la devo mettere?
Deve metterla nell’apposito contenitore che si trova fuori dal portone. È lì per quello!
ENGLISH TRANSLATION
Small Talk
Mrs. Chiesa repeatedly sneezes outside the caretaker’s lodge
SIGNORA CHIESA: Oh no! I think I’ve caught a cold because of the air conditioning in the shop!
GELSOMINA: I don’t like air conditioning one little bit. To my mind, being in a place where it’s cold and then going out to where it’s thirty-three degrees and vice versa repeatedly is not healthy at all.
SIGNORA CHIESA: I agree, but we must have air-conditioning in the shop, otherwise who would come in and buy our materials?
GELSOMINA: Yes, that’s right, but people tend to exaggerate the importance of having air-conditioning in their homes. Anyway…
SIGNORA CHIESA: By the way, has Aurora come back from her honeymoon?
GELSOMINA: Not yet… well, not that I’m aware of.
SIGNORA CHIESA: Did you know that Aurora bought the material for her wedding outfit from us?
GELSOMINA: Yes, I do. It was a wonderful ice grey colour - almost light blue.
SIGNORA CHIESA: Because it was Italian silk, not the kind you buy in street markets which comes from goodness knows where.
GELSOMINA: I’ve seen the wedding photos. Aurora’s father, Mr. Di Francesco, showed them to us. Aurora was radiant and Johannes looked very smart. He’s really a good-looking man.
SIGNORA CHIESA: Did you know that Aurora is pregnant?
GELSOMINA: What wonderful news! It’s been a long time since a baby was born in this building.
A young man arrives
GIOVANE: Post!
The young man puts about fifty leaflets on top of the letterboxes
GELSOMINA: Post, at this time of day? Excuse me, that isn’t post at all. It’s only advertising leaflets!
GIOVANE: It’s the same thing!
GELSOMINA: No, it isn’t. I’m sorry but you can’t leave it here.
GIOVANE: Well, where must I put it then?
GELSOMINA: You must put it in the appropriate box outside the main door. That’s why it’s there!
PRONUNCIATION GUIDE
Si pàrla dél pyù é dél méno
La Sinnhóra Kyèza starnutìshe ripetutaménte fwòri dàlla portinerìa
Aççidènti! Ò prézo fréddo pér kólpa déll'àrya konditsyonàta ké ç'è in
negòtsyo!
A mé l'àrya konditsyonàta nón pyàçe. Pér mé passàre kontinwaménte da un
pósto dóve fa fréddo ad ùno dóve çi sóno trénta_tré gràdi é viçevèrsa nón è
pér nyènte sàno!
Sóno d'akkòrdo ma, sa, dobbyàmo avérla in negòtsyo, altriménti ki verrèbbe a
kompràre lé nòstre stòffe?
Sì, La kapìsko. Ma la jènte ezàjera l'importàntsa di avére il
konditsyonatóre in kàza. Komùnkwe...
A propòzito, Auròra è tornàta dàlla lùna di myèle?
Nò, nón ankóra, ké ìo sàppya.
Ló sa ké la stòffa pér il sùo vestìto da spòza l'à kompràta da nói?
Sì, ló sò. Èra di un kolóre bellìssimo, un grìjo gyàçço kwàzi addzùrro.
Perké èra séta italyàna, nón kwélla ké si tròva in jìro é vyène da kissà
dóve!
Ò vìsto lé fòto déllo spozalìtsyo, çé lé à fàtte vedére il papà di Auròra,
il sinnhór Di Françésko. Auròra èra davvéro bellìssima, é Yohànnes mólto
elegànte. È pròpryo un bèll'wòmo.
Ma ló sa ké Auròra aspètta un bambìno?
Ké bèlla notìtsya! È un bèl pò' ké nón nàshe un bambìno in kwésta kàza.
Arrìva un jóvane
Pòsta!
Il jóvane appòjja ùna çinkwantìna di dépliant sópra lé kassétte postàli
Pòsta, a kwést'óra? Ma nò, kwélla nón è pòsta, skùzi, è sólo pubbliçità!
É bè, fa ló stésso.
Nò, nò, nón fa ló stésso. Mi dispyàçe ma nón pwò lashàrla kwì.
É dóve la dèvo méttere?
Dève métterla néll'appòzito kontenitóre ké si tròva fwòri dal portóne. È lì
pér kwéllo!
ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION
Si parla del più e del meno Small Talk La Signora Chiesa starnutisce ripetutamente fuori dalla portineria Mrs. Chiesa repeatedly sneezes outside the caretaker’s lodge SIGNORA CHIESA: Accidenti! Ho preso freddo per colpa dell’aria condizionata che c’è in negozio! Oh no! I think I’ve caught a cold because of the air conditioning in the shop! GELSOMINA: A me l’aria condizionata non piace. Per me passare continuamente da un posto dove fa freddo ad uno dove ci sono trentatre gradi e viceversa non è per niente sano! I don’t like air conditioning one little bit. To my mind, being in a place where it’s cold and then going out to where it’s thirty-three degrees and vice versa repeatedly is not healthy at all. SIGNORA CHIESA: Sono d’accordo ma, sa, dobbiamo averla in negozio, altrimenti chi verrebbe a comprare le nostre stoffe? I agree, but we must have air-conditioning in the shop, otherwise who would come in and buy our materials? GELSOMINA: Sì, La capisco. Ma la gente esagera l’importanza di avere il condizionatore in casa. Comunque… Yes, that’s right, but people tend to exaggerate the importance of having air-conditioning in their homes. Anyway… SIGNORA CHIESA: A proposito, Aurora è tornata dalla luna di miele? By the way, has Aurora come back from her honeymoon? GELSOMINA: No, non ancora, che io sappia. Not yet… well, not that I’m aware of. SIGNORA CHIESA: Lo sa che la stoffa per il suo vestito da sposa l’ha comprata da noi? Did you know that Aurora bought the material for her wedding outfit from us? GELSOMINA: Sì, lo so. Era di un colore bellissimo, un grigio ghiaccio quasi azzurro. Yes, I do. It was a wonderful ice grey colour - almost light blue. SIGNORA CHIESA: Perché era seta italiana, non quella che si trova in giro e viene da chissà dove! Because it was Italian silk, not the kind you buy in street markets which comes from goodness knows where. GELSOMINA: Ho visto le foto dello sposalizio, ce le ha fatte vedere il papà di Aurora, il signor Di Francesco. Aurora era davvero bellissima, e Johannes molto elegante. È proprio un bell’uomo. I’ve seen the wedding photos. Aurora’s father, Mr. Di Francesco, showed them to us. Aurora was radiant and Johannes looked very smart. He’s really a good-looking man. SIGNORA CHIESA: Ma lo sa che Aurora aspetta un bambino? Did you know that Aurora is pregnant? GELSOMINA: Che bella notizia! È un bel po’ che non nasce un bambino in questa casa. What wonderful news! It’s been a long time since a baby was born in this building. Arriva un giovane A young man arrives GIOVANE: Posta! Post! Il giovane appoggia una cinquantina di depliant sopra le cassette postali
The young man puts about fifty leaflets on top of the letterboxes
GELSOMINA: Posta, a quest’ora? Ma no, quella non è posta, scusi, è solo pubblicità! Post, at this time of day? Excuse me, that isn’t post at all. It’s only advertising leaflets! GIOVANE: Eh beh, fa lo stesso. It’s the same thing! GELSOMINA: No, no, non fa lo stesso. Mi dispiace ma non può lasciarla qui. No, it isn’t. I’m sorry but you can’t leave it here. GIOVANE: E dove la devo mettere? Well, where must I put it then? GELSOMINA: Deve metterla nell’apposito contenitore che si trova fuori dal portone. È lì per quello! You must put it in the appropriate box outside the main door. That’s why it’s there!
CASIRAGHI
JONES PUBLISHING SRL
Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI
Email:
robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154
Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 •
Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is
specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed
upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the
cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright
owners is welcome!