Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources.
It's completely free in the beta stage and you won't regret it!
Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very
shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore. *DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction.
Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you
find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and
works of art please notify us
and we'll immediately remove the source of the infringement.
UN PROBLEMA DI
CATASTO A PROBLEM WITH THE LAND AND PROPERTY REGISTRY
OFFICE
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
Un problèma di katàsto
Un problema di catasto A Problem with the Land and Property Registry Office GELSOMINA:
Ànjelo, ló sài ké la fìllha dél sinnhór Di Françésko, Auròra, si spòza il pròssimo sàbato.
Angelo, lo sai che la figlia del signor Di Francesco, Aurora, si sposa il prossimo sabato. Angelo, did you know that Mr. Di Francesco’s daughter, Aurora, is getting married next Saturday? ANGELO:
Dóve?
Dove? Really, where? GELSOMINA:
A Buççinàsko, in komùne, perké nón ànno trovàto kwì a Milàno.
A Buccinasco, in comune, perché non hanno trovato qui a Milano. At Buccinasco in the registry office, because the registry office in Milan was all booked up. ANGELO:
Allóra tra un pò' verrànno ad abitàre nél lóro appartaménto.
Allora tra un po’ verranno ad abitare nel loro appartamento. So, quite soon they’ll be coming to live here in their flat. GELSOMINA:
É sì, Auròra è stàta kwì prìma pér vedére sé néll'appartaménto è tùtto in órdine.
Eh sì, Aurora è stata qui prima per vedere se nell’appartamento è tutto in ordine. That’s right. Aurora came here a little while ago to see if everything is all right in the flat. ANGELO:
A, volévo dìrti, Mònika mi à détto di avér konoshùto Fyordalìzo Pyerraçìni é ké ànno ànke fàtto kwàttro kyàkkyere assyème.
Ah, volevo dirti, Monica mi ha detto di aver conosciuto Fiordaliso Pierracini e che hanno anche fatto quattro chiacchiere assieme. Before I forget, Monica told me she met Fiordaliso Pierracini and they chatted together quite a bit. GELSOMINA:
Sì, ló sò. Mònika, ké di sòlito è kozì tìmida, kwésta vòlta è riushìta ad avére un dyàlogo kón kwalkùno ànke sèntsa il nòstro ayùto!
Sì, lo so. Monica, che di solito è così timida, questa volta è riuscita ad avere un dialogo con qualcuno anche senza il nostro aiuto! Yes, I know. For once Monica, who’s usually so shy, managed to have a conversation with someone without our help! ANGELO:
Volévo ànke dìrti ké sóno arrivàte ùna ventìna di rakkomandàte.
Volevo anche dirti che sono arrivate una ventina di raccomandate. I also wanted to tell you that the postman has delivered twenty or so registered letters. GELSOMINA:
Kozì tànte? Kóme mài?
Così tante? Come mai? So many? How come? ANGELO:
Pàre ké il komùne stìa kyedèndo a ònnhi propryetàryo di ajjornàre lé skède katastàli déllhi appartaménti.
Pare che il comune stia chiedendo a ogni proprietario di aggiornare le schede catastali degli appartamenti. It seems the town council is asking every flat owner to update the land and property registry record concerning their flat. GELSOMINA:
Di tùtti lhi appartaménti?
Di tutti gli appartamenti? Of all the flats? ANGELO:
Sì, perké il komùne dève èssersi akkòrto ké il katàsto nón è pyù ajjornàto é ké il nòstro palàttso, dópo lé ristrutturatsyóni fàtte kwàlke tèmpo fa, vàle mólto di pyù.
Sì, perché il comune deve essersi accorto che il catasto non è più aggiornato e che il nostro palazzo, dopo le ristrutturazioni fatte qualche tempo fa, vale molto di più. Yes, because the town council must have realised that the records are no longer up to date and that this building, after the refurbishment that was made some time ago, is worth a lot more. GELSOMINA:
É kwìndi i propryetàri, óltre a dovér pagàr un arkitétto pér preparàre i nwòvi dokuménti pér il katàsto, dovrànno ànke pagàre pyù ÌÇI!
E quindi i proprietari, oltre a dover pagar un architetto per preparare i nuovi documenti per il catasto, dovranno anche pagare più ICI! And so, the owners, besides having to pay a licensed architect to draw up a new set of documents for the land and property registry office, will also have to pay more local council property tax! ANGELO:
É ja. A propòzito, kissà sé kwél jóvane al kwàrto pyàno ké si è appéna laureàto é lavóra in ùno stùdyo di arkitettùra, sarèbbe in gràdo di preparàre i nwòvi dokuménti?
Eh già. A proposito, chissà se quel giovane al quarto piano che si è appena laureato e lavora in uno studio di architettura, sarebbe in grado di preparare i nuovi documenti? Unfortunately! By the way, I wonder if that young man on the fourth floor who’s just got his degree and works in an architect’s firm would be able to do the job? GELSOMINA:
Ki, Màrko Marèlli? Fórse sì. Krédo ké sarèbbe bèn kontènto di fàrlo.
Chi, Marco Marelli? Forse sì. Credo che sarebbe ben contento di farlo. Who, Marco Marelli? Why not? I think he’d be very happy to. ANGELO:
Pròva a kyèderlhi sé è interessàto.
Prova a chiedergli se è interessato. Why don’t you ask him? GELSOMINA:
Lhélo kyederò, é, nél kàzo, potrèi passàre il sùo nóme àllhi àltri propryetàri.
Glielo chiederò, e, nel caso, potrei passare il suo nome agli altri proprietari. I will, and if he is interested, I’ll tell the owners of the flats.
PEOPLE
PRONUNCIATION GUIDE
ORIGINAL ITALIAN TEXT
WORD-FOR-WORD TRANSLATION
GOOD ENGLISH TRANSLATION
ORIGINAL ITALIAN TEXT
Un problema di catasto GELSOMINA: Angelo, lo sai che la figlia del signor Di Francesco, Aurora, si sposa il prossimo sabato.
ANGELO: Dove?
GELSOMINA: A Buccinasco, in comune, perché non hanno trovato qui a Milano.
ANGELO: Allora tra un po’ verranno ad abitare nel loro appartamento.
GELSOMINA: Eh sì, Aurora è stata qui prima per vedere se nell’appartamento è tutto in ordine.
ANGELO: Ah, volevo dirti, Monica mi ha detto di aver conosciuto Fiordaliso Pierracini e che hanno anche fatto quattro chiacchiere assieme.
GELSOMINA: Sì, lo so. Monica, che di solito è così timida, questa volta è riuscita ad avere un dialogo con qualcuno anche senza il nostro aiuto!
ANGELO: Volevo anche dirti che sono arrivate una ventina di raccomandate.
GELSOMINA: Così tante? Come mai?
ANGELO: Pare che il comune stia chiedendo a ogni proprietario di aggiornare le schede catastali degli appartamenti.
GELSOMINA: Di tutti gli appartamenti?
ANGELO: Sì, perché il comune deve essersi accorto che il catasto non è più aggiornato e che il nostro palazzo, dopo le ristrutturazioni fatte qualche tempo fa, vale molto di più.
GELSOMINA: E quindi i proprietari, oltre a dover pagar un architetto per preparare i nuovi documenti per il catasto, dovranno anche pagare più ICI!
ANGELO: Eh già. A proposito, chissà se quel giovane al quarto piano che si è appena laureato e lavora in uno studio di architettura, sarebbe in grado di preparare i nuovi documenti?
GELSOMINA: Chi, Marco Marelli? Forse sì. Credo che sarebbe ben contento di farlo.
ANGELO: Prova a chiedergli se è interessato.
GELSOMINA: Glielo chiederò, e, nel caso, potrei passare il suo nome agli altri proprietari.
VERSION WITHOUT THE NAMES OF THE CHARACTERS
Un problema di catasto Angelo, lo sai che la figlia del signor Di Francesco, Aurora, si sposa il prossimo sabato.
Dove?
A Buccinasco, in comune, perché non hanno trovato qui a Milano.
Allora tra un po’ verranno ad abitare nel loro appartamento.
Eh sì, Aurora è stata qui prima per vedere se nell’appartamento è tutto in ordine.
Ah, volevo dirti, Monica mi ha detto di aver conosciuto Fiordaliso Pierracini e che hanno anche fatto quattro chiacchiere assieme.
Sì, lo so. Monica, che di solito è così timida, questa volta è riuscita ad avere un dialogo con qualcuno anche senza il nostro aiuto!
Volevo anche dirti che sono arrivate una ventina di raccomandate.
Così tante? Come mai?
Pare che il comune stia chiedendo a ogni proprietario di aggiornare le schede catastali degli appartamenti.
Di tutti gli appartamenti?
Sì, perché il comune deve essersi accorto che il catasto non è più aggiornato e che il nostro palazzo, dopo le ristrutturazioni fatte qualche tempo fa, vale molto di più.
E quindi i proprietari, oltre a dover pagar un architetto per preparare i nuovi documenti per il catasto, dovranno anche pagare più ICI!
Eh già. A proposito, chissà se quel giovane al quarto piano che si è appena laureato e lavora in uno studio di architettura, sarebbe in grado di preparare i nuovi documenti?
Chi, Marco Marelli? Forse sì. Credo che sarebbe ben contento di farlo.
Prova a chiedergli se è interessato.
Glielo chiederò, e, nel caso, potrei passare il suo nome agli altri proprietari.
ENGLISH TRANSLATION
A Problem with the Land and Property Registry OfficeGELSOMINA: Angelo, did you know that Mr. Di Francesco’s daughter, Aurora, is getting married next Saturday?
ANGELO: Really, where?
GELSOMINA: At Buccinasco in the registry office, because the registry office in Milan was all booked up.
ANGELO: So, quite soon they’ll be coming to live here in their flat.
GELSOMINA: That’s right. Aurora came here a little while ago to see if everything is all right in the flat.
ANGELO: Before I forget, Monica told me she met Fiordaliso Pierracini and they chatted together quite a bit.
GELSOMINA: Yes, I know. For once Monica, who’s usually so shy, managed to have a conversation with someone without our help!
ANGELO: I also wanted to tell you that the postman has delivered twenty or so registered letters.
GELSOMINA: So many? How come?
ANGELO: It seems the town council is asking every flat owner to update the land and property registry record concerning their flat.
GELSOMINA: Of all the flats?
ANGELO: Yes, because the town council must have realised that the records are no longer up to date and that this building, after the refurbishment that was made some time ago, is worth a lot more.
GELSOMINA: And so, the owners, besides having to pay a licensed architect to draw up a new set of documents for the land and property registry office, will also have to pay more local council property tax!
ANGELO: Unfortunately! By the way, I wonder if that young man on the fourth floor who’s just got his degree and works in an architect’s firm would be able to do the job?
GELSOMINA: Who, Marco Marelli? Why not? I think he’d be very happy to.
ANGELO: Why don’t you ask him?
GELSOMINA: I will, and if he is interested, I’ll tell the owners of the flats.
PRONUNCIATION GUIDE
Un problèma di katàsto
Ànjelo, ló sài ké la fìllha dél sinnhór Di Françésko, Auròra, si spòza il
pròssimo sàbato.
Dóve?
A Buççinàsko, in komùne, perké nón ànno trovàto kwì a Milàno.
Allóra tra un pò' verrànno ad abitàre nél lóro appartaménto.
É sì, Auròra è stàta kwì prìma pér vedére sé néll'appartaménto è tùtto in
órdine.
A, volévo dìrti, Mònika mi à détto di avér konoshùto Fyordalìzo Pyerraçìni é
ké ànno ànke fàtto kwàttro kyàkkyere assyème.
Sì, ló sò. Mònika, ké di sòlito è kozì tìmida, kwésta vòlta è riushìta ad
avére un dyàlogo kón kwalkùno ànke sèntsa il nòstro ayùto!
Volévo ànke dìrti ké sóno arrivàte ùna ventìna di rakkomandàte.
Kozì tànte? Kóme mài?
Pàre ké il komùne stìa kyedèndo a ònnhi propryetàryo di ajjornàre lé skède
katastàli déllhi appartaménti.
Di tùtti lhi appartaménti?
Sì, perké il komùne dève èssersi akkòrto ké il katàsto nón è pyù ajjornàto é
ké il nòstro palàttso, dópo lé ristrutturatsyóni fàtte kwàlke tèmpo fa, vàle
mólto di pyù.
É kwìndi i propryetàri, óltre a dovér pagàr un arkitétto pér preparàre i
nwòvi dokuménti pér il katàsto, dovrànno ànke pagàre pyù ÌÇI!
É ja. A propòzito, kissà sé kwél jóvane al kwàrto pyàno ké si è appéna
laureàto é lavóra in ùno stùdyo di arkitettùra, sarèbbe in gràdo di
preparàre i nwòvi dokuménti?
Ki, Màrko Marèlli? Fórse sì. Krédo ké sarèbbe bèn kontènto di fàrlo.
Pròva a kyèderlhi sé è interessàto.
Lhélo kyederò, é, nél kàzo, potrèi passàre il sùo nóme àllhi àltri
propryetàri.
ORIGINAL ITALIAN TEXT + GOOD ENGLISH TRANSLATION
Un problema di catasto A Problem with the Land and Property Registry Office GELSOMINA:
Angelo, lo sai che la figlia del signor Di Francesco, Aurora, si sposa il prossimo sabato. Angelo, did you know that Mr. Di Francesco’s daughter, Aurora, is getting married next Saturday? ANGELO:
Dove? Really, where? GELSOMINA:
A Buccinasco, in comune, perché non hanno trovato qui a Milano. At Buccinasco in the registry office, because the registry office in Milan was all booked up. ANGELO:
Allora tra un po’ verranno ad abitare nel loro appartamento. So, quite soon they’ll be coming to live here in their flat. GELSOMINA:
Eh sì, Aurora è stata qui prima per vedere se nell’appartamento è tutto in ordine. That’s right. Aurora came here a little while ago to see if everything is all right in the flat. ANGELO:
Ah, volevo dirti, Monica mi ha detto di aver conosciuto Fiordaliso Pierracini e che hanno anche fatto quattro chiacchiere assieme. Before I forget, Monica told me she met Fiordaliso Pierracini and they chatted together quite a bit. GELSOMINA:
Sì, lo so. Monica, che di solito è così timida, questa volta è riuscita ad avere un dialogo con qualcuno anche senza il nostro aiuto! Yes, I know. For once Monica, who’s usually so shy, managed to have a conversation with someone without our help! ANGELO:
Volevo anche dirti che sono arrivate una ventina di raccomandate. I also wanted to tell you that the postman has delivered twenty or so registered letters. GELSOMINA:
Così tante? Come mai? So many? How come? ANGELO:
Pare che il comune stia chiedendo a ogni proprietario di aggiornare le schede catastali degli appartamenti. It seems the town council is asking every flat owner to update the land and property registry record concerning their flat. GELSOMINA:
Di tutti gli appartamenti? Of all the flats? ANGELO:
Sì, perché il comune deve essersi accorto che il catasto non è più aggiornato e che il nostro palazzo, dopo le ristrutturazioni fatte qualche tempo fa, vale molto di più. Yes, because the town council must have realised that the records are no longer up to date and that this building, after the refurbishment that was made some time ago, is worth a lot more. GELSOMINA:
E quindi i proprietari, oltre a dover pagar un architetto per preparare i nuovi documenti per il catasto, dovranno anche pagare più ICI! And so, the owners, besides having to pay a licensed architect to draw up a new set of documents for the land and property registry office, will also have to pay more local council property tax! ANGELO:
Eh già. A proposito, chissà se quel giovane al quarto piano che si è appena laureato e lavora in uno studio di architettura, sarebbe in grado di preparare i nuovi documenti? Unfortunately! By the way, I wonder if that young man on the fourth floor who’s just got his degree and works in an architect’s firm would be able to do the job? GELSOMINA:
Chi, Marco Marelli? Forse sì. Credo che sarebbe ben contento di farlo. Who, Marco Marelli? Why not? I think he’d be very happy to. ANGELO:
Prova a chiedergli se è interessato. Why don’t you ask him? GELSOMINA:
Glielo chiederò, e, nel caso, potrei passare il suo nome agli altri proprietari. I will, and if he is interested, I’ll tell the owners of the flats.
CASIRAGHI
JONES PUBLISHING SRL
Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI
Email:
robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154
Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 •
Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is
specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed
upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the
cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright
owners is welcome!