Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources.
It's completely free in the beta stage and you won't regret it!
Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very
shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore. *DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction.
Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you
find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and
works of art please notify us
and we'll immediately remove the source of the infringement.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
PRONUNCIATION
ORIGINAL TEXT
LITERAL TRANSLATION
GOOD TRANSLATION
In çérka di un mèdiko In cerca di un medico In search of a medical In search of a doctor
Sinnhóra Jelsomìna, èkkole un duplikàto délla kyàve dél mìo appartaménto. SIG. ROSTAMI: Signora Gelsomina, eccoLe un duplicato della chiave del mio appartamento. Lady Gelsomina, eccole a duplicate of key of my flat. I've had a copy made of the key to my flat for you.
A, gràtsye sinnhór Rostàmi. GELSOMINA: Ah, grazie signor Rostami. Ah, thanks mr. Rostami. Thank you, Mr. Rostami.
Kozì potrà entràre kwàndo vwòle - sé è ankóra dispósta a fàre un pò di pulitsìe... SIG. ROSTAMI: Così potrà entrare quando vuole - se è ancora disposta a fare un po' di pulizie... So may enter when wants - if is yet prepared to do a po' of cleaning... Just so that you can come in when you like - provided you're still willing to do a bit of cleaning...
Ma çèrto! GELSOMINA: Ma certo! But certain! Of course!
A, ò ànke bizónnho di trovàre un mèdiko di bàze, potrèbbe sujjerìrmi kwalkùno? SIG. ROSTAMI: Ah, ho anche bisogno di trovare un medico di base, potrebbe suggerirmi qualcuno? Ah, i also need of find a medical of base, could suggest to someone? Ah, I also need to sign up with a doctor. Could you suggest the name of one?
Bè, il pyù viçìno a kwì è il dottór Mantovàni in Vìa déi Pòpoli, dyètro àlla kyèza. Nón è un pósto mólto shik, però. GELSOMINA: Beh, il più vicino a qui è il dottor Mantovani in Via dei Popoli, dietro alla chiesa. Non è un posto molto chic, però. Well, the more near to here is the dr. Mantovani in Way of Peoples, behind to church. Not is a place very chic, but. Well, the nearest one is Dr. Mantovani in Dei Popoli street, behind the church. It's not a very posh sort of place, though.
Bè, nón à nessùna importàntsa. SIG. ROSTAMI: Beh, non ha nessuna importanza. Well, not has no importance. That's not important.
Si tròva nél sottoskàla di un lokàle ké è di propryetà délla kyèza. GELSOMINA: Si trova nel sottoscala di un locale che è di proprietà della chiesa. Is is in subscale of a local that is of property of church. It's in the basement of a place which is the property of the church.
A, ké kòza kuryóza! SIG. ROSTAMI: Ah, che cosa curiosa! Ah, that what curious! Oh, that's unusual!
Il dottóre lavóra da sólo sèntsa neànke un'assistènte. Pér un appuntaménto bizónnha telefonàre. GELSOMINA: Il dottore lavora da solo senza neanche un'assistente. Per un appuntamento bisogna telefonare. The doctor works from only without even a'assistant. For a appointment must call. The doctor works there alone without a receptionist. If you want an appointment you must telephone for one.
Pér kàzo riçéve al mattìno? SIG. ROSTAMI: Per caso riceve al mattino? For case receives to morning? Is he there in the mornings?
Sì, sì. Dàlle nòve àlle ùndiçi é mèddzo, dùe vòlte àlla settimàna. GELSOMINA: Sì, sì. Dalle nove alle undici e mezzo, due volte alla settimana. Yes, yes. By nine to eleven and half, two times to weeks. Oh yes. From nine until half past eleven, twice a week.
Bène, perké a vòlte mi kàpita di nón andàre in uffìço di mattìna. SIG. ROSTAMI: Bene, perché a volte mi capita di non andare in ufficio di mattina. Well, because to times i happens of not go in office of morning. Good, because sometimes I don't have to go to the office in the morning.
Prìma però dovrà andàre all'Àsl ad iskrìversi! GELSOMINA: Prima però dovrà andare all'Asl ad iscriversi! Before but will go all'Asl to subscribe! But before all this you must sign in a the Asl.
Sì, çèrto! Veraménte, nón ò bizónnho di un mèdiko in kwésto moménto, ma fra un pàyo di mézi mi servirà ùna riçètta pér l'ortopèdiko. SIG. ROSTAMI: Sì, certo! Veramente, non ho bisogno di un medico in questo momento, ma fra un paio di mesi mi servirà una ricetta per l'ortopedico. Yes, certain! Really, not i need of a medical in this time, but between a pair of months i will a recipe for l'orthopedic. Yes of course! Really I don't need a doctor at the moment but in a couple of months' time I'll need him to write a prescription for me for an orthopedics surgeon.
É la sùa gàmba kóme va? GELSOMINA: E la sua gamba come va? And the its leg as go? How is your leg now?
Bène. Sóno passàti sèi mézi dal mìo ùltimo intervénto é mi ànno détto ké probabilménte kón ùna nwòva operatsyóne potrèi millhoràre di mólto la mìa deambulatsyóne. SIG. ROSTAMI: Bene. Sono passati sei mesi dal mio ultimo intervento e mi hanno detto che probabilmente con una nuova operazione potrei migliorare di molto la mia deambulazione. Well. Are past six months by my last intervention and i have said that probably with a new operation could improve of very the my ambulation. Fine. I had an operation six months' ago and they told me that I might be able to walk much better with a new operation.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
PRONUNCIATION
ORIGINAL TEXT
LITERAL TRANSLATION
GOOD TRANSLATION
PRONUNCIATION
ORIGINAL TEXT
LITERAL TRANSLATION
GOOD TRANSLATION
In çérka di un mèdiko
In cerca di un medico
In search of a medical
In search of a doctor
Sinnhóra Jelsomìna, èkkole un duplikàto délla kyàve dél mìo appartaménto.
SIG. ROSTAMI: Signora Gelsomina, eccoLe un duplicato della chiave del mio appartamento.
Lady Gelsomina, eccole a duplicate of key of my flat.
I've had a copy made of the key to my flat for you.
A, gràtsye sinnhór Rostàmi.
GELSOMINA: Ah, grazie signor Rostami.
Ah, thanks mr. Rostami.
Thank you, Mr. Rostami.
Kozì potrà entràre kwàndo vwòle - sé è ankóra dispósta a fàre un pò di pulitsìe...
SIG. ROSTAMI: Così potrà entrare quando vuole - se è ancora disposta a fare un po' di pulizie...
So may enter when wants - if is yet prepared to do a po' of cleaning...
Just so that you can come in when you like - provided you're still willing to do a bit of cleaning...
Ma çèrto!
GELSOMINA: Ma certo!
But certain!
Of course!
A, ò ànke bizónnho di trovàre un mèdiko di bàze, potrèbbe sujjerìrmi kwalkùno?
SIG. ROSTAMI: Ah, ho anche bisogno di trovare un medico di base, potrebbe suggerirmi qualcuno?
Ah, i also need of find a medical of base, could suggest to someone?
Ah, I also need to sign up with a doctor. Could you suggest the name of one?
Bè, il pyù viçìno a kwì è il dottór Mantovàni in Vìa déi Pòpoli, dyètro àlla kyèza. Nón è un pósto mólto shik, però.
GELSOMINA: Beh, il più vicino a qui è il dottor Mantovani in Via dei Popoli, dietro alla chiesa. Non è un posto molto chic, però.
Well, the more near to here is the dr. Mantovani in Way of Peoples, behind to church. Not is a place very chic, but.
Well, the nearest one is Dr. Mantovani in Dei Popoli street, behind the church. It's not a very posh sort of place, though.
Bè, nón à nessùna importàntsa.
SIG. ROSTAMI: Beh, non ha nessuna importanza.
Well, not has no importance.
That's not important.
Si tròva nél sottoskàla di un lokàle ké è di propryetà délla kyèza.
GELSOMINA: Si trova nel sottoscala di un locale che è di proprietà della chiesa.
Is is in subscale of a local that is of property of church.
It's in the basement of a place which is the property of the church.
A, ké kòza kuryóza!
SIG. ROSTAMI: Ah, che cosa curiosa!
Ah, that what curious!
Oh, that's unusual!
Il dottóre lavóra da sólo sèntsa neànke un'assistènte. Pér un appuntaménto bizónnha telefonàre.
GELSOMINA: Il dottore lavora da solo senza neanche un'assistente. Per un appuntamento bisogna telefonare.
The doctor works from only without even a'assistant. For a appointment must call.
The doctor works there alone without a receptionist. If you want an appointment you must telephone for one.
GELSOMINA: Sì, sì. Dalle nove alle undici e mezzo, due volte alla settimana.
Yes, yes. By nine to eleven and half, two times to weeks.
Oh yes. From nine until half past eleven, twice a week.
Bène, perké a vòlte mi kàpita di nón andàre in uffìço di mattìna.
SIG. ROSTAMI: Bene, perché a volte mi capita di non andare in ufficio di mattina.
Well, because to times i happens of not go in office of morning.
Good, because sometimes I don't have to go to the office in the morning.
Prìma però dovrà andàre all'Àsl ad iskrìversi!
GELSOMINA: Prima però dovrà andare all'Asl ad iscriversi!
Before but will go all'Asl to subscribe!
But before all this you must sign in a the Asl.
Sì, çèrto! Veraménte, nón ò bizónnho di un mèdiko in kwésto moménto, ma fra un pàyo di mézi mi servirà ùna riçètta pér l'ortopèdiko.
SIG. ROSTAMI: Sì, certo! Veramente, non ho bisogno di un medico in questo momento, ma fra un paio di mesi mi servirà una ricetta per l'ortopedico.
Yes, certain! Really, not i need of a medical in this time, but between a pair of months i will a recipe for l'orthopedic.
Yes of course! Really I don't need a doctor at the moment but in a couple of months' time I'll need him to write a prescription for me for an orthopedics surgeon.
É la sùa gàmba kóme va?
GELSOMINA: E la sua gamba come va?
And the its leg as go?
How is your leg now?
Bène. Sóno passàti sèi mézi dal mìo ùltimo intervénto é mi ànno détto ké probabilménte kón ùna nwòva operatsyóne potrèi millhoràre di mólto la mìa deambulatsyóne.
SIG. ROSTAMI: Bene. Sono passati sei mesi dal mio ultimo intervento e mi hanno detto che probabilmente con una nuova operazione potrei migliorare di molto la mia deambulazione.
Well. Are past six months by my last intervention and i have said that probably with a new operation could improve of very the my ambulation.
Fine. I had an operation six months' ago and they told me that I might be able to walk much better with a new operation.
CASIRAGHI
JONES PUBLISHING SRL
Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI
Email:
robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154
Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 •
Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is
specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed
upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the
cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright
owners is welcome!