Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources.
It's completely free in the beta stage and you won't regret it!
Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very
shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore. *DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction.
Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you
find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and
works of art please notify us
and we'll immediately remove the source of the infringement.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
PRONUNCIATION
ORIGINAL TEXT
LITERAL TRANSLATION
GOOD TRANSLATION
Il postìno IL POSTINO The Postman The Postman
Sàlve, ò ùna rakkomandàta! Fìrmi kwì pér favóre! POSTINO: Salve, ho una raccomandata! Firmi qui per favore! Hello, I_have a registered_letter! Sign here for favour! The postman: Good morning. I’ve got a registered letter. Sign here please.
Pér ki è? Nò, çi dèv'èssere un erróre. Kwì nón àbita nessùno kón kwésto nóme. ANGELO: Per chi è? No, ci dev'essere un errore. Qui non_abita nessuno con questo nome. For whom is? No, there must_be a mistake. Here doesn't_live nobody with this name. Who is it for? No, there must be a mistake. Nobody of this name lives here.
È sikùro? POSTINO: È sicuro? You_are sure? Are you sure?
Bè, sóno kwì da ventitré ànni é Lé pòsso assikuràre ké kwì nón àbita nessùna Rozàrya Li Jóvani. ANGELO: Beh, sono qui da ventitré anni e Le posso assicurare che qui non_abita nessuna Rosaria Li Giovani. Well, I_am here since 23 years and to_you I_can assure that here doesn't live no Rosaria Li Giovani. Well, I’ve been here for twenty-three years and I can assure you there is no Rosaria Li Giovani living here.
Stràno… POSTINO: Strano… Strange Strange…
Un sekóndo, però. Ç'è un Li Jóvani ké àbita al nùmero ventikwàttro. Mi pàre si kyàmi Jovànni. ANGELO: Un secondo, però. C'è un Li Giovani che abita al numero ventiquattro. Mi pare si chiami Giovanni. One second, however. There_is a Li Giovani who lives at_the number 24. To_me it_seems himself he_call John. Just a second. There’s a Li Giovani living at number twenty-four. I think his first name if Giovanni.
Va bène. Proverò a kyèdere lì. A propòzito, çi sóno dùe pakkétti dall'Amèrika pér il Professór Férmi. POSTINO: Va bene. Proverò a chiedere lì. A_proposito, ci sono due pacchetti dall'America per il Professor Fermi. It_goes well. I'll_try at to_ask there. By_the_way, there are two parcels from_the_America for the Professor Fermi. Good. I’ll try there. By the way, there are two parcels from America for Professor Fermi.
Sóno pezànti… kóme al sòlito sarànno déi lìbri. ANGELO: Sono pesanti… come al solito saranno dei libri. They_are heavy... as at_the usual they_will_be some books They’re heavy….as usual, they’re probably books.
Fórse. POSTINO: Forse. Maybe Maybe.
Il professóre à ja millhàya di lìbri a kàza sùa! A propòzito, gradìshe un kaffè? ANGELO: Il professore ha già migliaia di libri a casa sua! A_proposito, gradisce un caffè? The professor has already thousands of books at home his! By_the_way, you_like a coffee? The Professor has thousands of books in his home. Oh, by the way, would you like a cup of coffee?
Gràtsye, mi farèbbe davvéro pyaçére. Fa un pò' freddìno kwésta mattìna… POSTINO: Grazie, mi farebbe davvero piacere. Fa un po' freddino questa mattina… Thanks, to_me it_would_do really pleasure. It_makes a little coldish this morning... Thank you, I’d love one. It’s rather cold this morning…
Jelsomìna! Ài ja finìto lé skàle? Dài, vyèni a bèrti un bwòn kaffè! ANGELO: Gelsomina! Hai già finito le scale? Dai, vieni a berti un buon caffè! Gelsomina! You_have already finished the staircase? Come_on, come to drink_for_yourself a good coffee! Gelsomina! Have you already finished the staircase? Come and have a nice cup of coffee!
Ànjelo, nón pòsso adèsso, dèvo andàre dàlla Sinnhóra Fyumiçèllo pér fàre ùna puntùra àlla sùa vèkkya màmma, poverìna. GELSOMINA: Angelo, non_posso adesso, devo andare dalla Signora Fiumicello per fare una puntura alla sua vecchia mamma, poverina. Angelo, I can't now, I_must go to_the Mrs. Fiumicello to make an injection to_the her old mother, poor_thing. I can’t now, Angelo, I must go up to Mrs. Fiumicello’s to give her mother an injection. Poor thing.
By ticking/unticking the following checkboxes you can customise
your learning experience by viewing exactly what you need. Try it!
PRONUNCIATION
ORIGINAL TEXT
LITERAL TRANSLATION
GOOD TRANSLATION
PRONUNCIATION
ORIGINAL TEXT
LITERAL TRANSLATION
GOOD TRANSLATION
Il postìno
IL POSTINO
The Postman
The Postman
Sàlve, ò ùna rakkomandàta! Fìrmi kwì pér favóre!
POSTINO: Salve, ho una raccomandata! Firmi qui per favore!
Hello, I_have a registered_letter! Sign here for favour!
The postman: Good morning. I’ve got a registered letter. Sign here please.
Pér ki è? Nò, çi dèv'èssere un erróre. Kwì nón àbita nessùno kón kwésto nóme.
ANGELO: Per chi è? No, ci dev'essere un errore. Qui non_abita nessuno con questo nome.
For whom is? No, there must_be a mistake. Here doesn't_live nobody with this name.
Who is it for? No, there must be a mistake. Nobody of this name lives here.
È sikùro?
POSTINO: È sicuro?
You_are sure?
Are you sure?
Bè, sóno kwì da ventitré ànni é Lé pòsso assikuràre ké kwì nón àbita nessùna Rozàrya Li Jóvani.
ANGELO: Beh, sono qui da ventitré anni e Le posso assicurare che qui non_abita nessuna Rosaria Li Giovani.
Well, I_am here since 23 years and to_you I_can assure that here doesn't live no Rosaria Li Giovani.
Well, I’ve been here for twenty-three years and I can assure you there is no Rosaria Li Giovani living here.
Stràno…
POSTINO: Strano…
Strange
Strange…
Un sekóndo, però. Ç'è un Li Jóvani ké àbita al nùmero ventikwàttro. Mi pàre si kyàmi Jovànni.
ANGELO: Un secondo, però. C'è un Li Giovani che abita al numero ventiquattro. Mi pare si chiami Giovanni.
One second, however. There_is a Li Giovani who lives at_the number 24. To_me it_seems himself he_call John.
Just a second. There’s a Li Giovani living at number twenty-four. I think his first name if Giovanni.
Va bène. Proverò a kyèdere lì. A propòzito, çi sóno dùe pakkétti dall'Amèrika pér il Professór Férmi.
POSTINO: Va bene. Proverò a chiedere lì. A_proposito, ci sono due pacchetti dall'America per il Professor Fermi.
It_goes well. I'll_try at to_ask there. By_the_way, there are two parcels from_the_America for the Professor Fermi.
Good. I’ll try there. By the way, there are two parcels from America for Professor Fermi.
Sóno pezànti… kóme al sòlito sarànno déi lìbri.
ANGELO: Sono pesanti… come al solito saranno dei libri.
They_are heavy... as at_the usual they_will_be some books
They’re heavy….as usual, they’re probably books.
Fórse.
POSTINO: Forse.
Maybe
Maybe.
Il professóre à ja millhàya di lìbri a kàza sùa! A propòzito, gradìshe un kaffè?
ANGELO: Il professore ha già migliaia di libri a casa sua! A_proposito, gradisce un caffè?
The professor has already thousands of books at home his! By_the_way, you_like a coffee?
The Professor has thousands of books in his home. Oh, by the way, would you like a cup of coffee?
Gràtsye, mi farèbbe davvéro pyaçére. Fa un pò' freddìno kwésta mattìna…
POSTINO: Grazie, mi farebbe davvero piacere. Fa un po' freddino questa mattina…
Thanks, to_me it_would_do really pleasure. It_makes a little coldish this morning...
Thank you, I’d love one. It’s rather cold this morning…
Jelsomìna! Ài ja finìto lé skàle? Dài, vyèni a bèrti un bwòn kaffè!
ANGELO: Gelsomina! Hai già finito le scale? Dai, vieni a berti un buon caffè!
Gelsomina! You_have already finished the staircase? Come_on, come to drink_for_yourself a good coffee!
Gelsomina! Have you already finished the staircase? Come and have a nice cup of coffee!
CASIRAGHI
JONES PUBLISHING SRL
Sede Legale P.le Cadorna 10 • 20123 Milano MI
Email:
robertocasiraghi@iol.it
Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e n. iscrizione 11603360154
Iscritta al R.E.A. di Milano al n.1478561 •
Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
P.IVA: 11603360154 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
All the material found on this website is copyrighed according to what is
specified in each
individual resource. Should you think that your copyright is being infringed
upon, please
notify us at the email address provided above and we'll promptly remove the
cause
of the involuntary infringement. Any form of cooperation with copyright
owners is welcome!