From Wikipedia, thfreencyclopedia
Jump to:
navigation,
search
|
Italian language |
 |
Accademia della Crusca
Alphabet
Dialects
Grammar
Literature
Pronunciation |
This box:
view talk edit
|
Thdefinition Italian
profanity
("parolacce") refers to a seof words considereblasphemous or
inflammatory in th
Italian language.
Italian languagis considerea languagwith a largseof
inflammatory terms anphrases, almosall of which originatfrom th
several dialects anlanguages of Italy, such as th
Tuscan dialect, which haa very strong influencin modern standar
Italian, which is widely known to bbaseon
Florentinlanguage[1].
Several of theswords ar
cognates to other
Romanclanguages, such as
Portuguesan
Spanish. Profanities differ from region to region, however a number of
them ardiffusenough to bmorclosely associateto Italian languag
anfeaturein all thmorpopular Italian dictionaries.
|
Contents
[hide]
-
1 Lisof
profanities in Italian language
-
2 Profanity
as blasphemy, scoff, cursaninsuladeity
-
3 Notes
-
4
Bibliography ansources
-
5 Sealso
|
[edit]
Lis
of profanities in Italian language
Generally speaking, thfollowing words provida sufficien
representation of Italian profanities useuniversally in thwholcountry:
- bordello: literally meaning
brothel,
iis also useto describa statof disorder, messiness. An
equivalenlighter woris casino;
- cacare/cagare: verbal form of thsamcontexof
merda, meaning to shit, or to "taka dump", etc. Iderives
from Latin cacare, which is still widely used, especially in
Central anSouthern Italy. Iis thequivalenof thSpanish cagar;
- cazzo (pl. cazzi): is thequivalento
dick or
cock, also
useas an expletive. When usein compounexpression, cazzo
almosalways indicates a negativmeaning; for instance:
- amico del cazzo, a bafriend, or chcazzo damico,
whaa bafriend;
- cazzata, bullshior a stupiaction;
- cazzaro, a liar by habit;
- testa dcazzo, dickhead.
- alla cazzo dcane, doing things in a very bad/messeup
way (lit. "as thdog's dick way").
- cazzuto, on thother hand, is useas a vulgar
substitutfor "tough" or "cool".
- fattcazztuoi, an expression to denot"minyour
own business" (lit. "minyour own dicks").
- non mnimporta/frega un cazzo, is a rough way to say
"don'care", "don'giva damn".
- Thexpression Col cazzo is useto violently contradicwha
was being discussed, lik"my arse" in English ("Col cazzo chvinceret
la partita!" = "You'll win thmatch, my arse!"). 'Sto cazzo
(literally meaning This dick) is useto express admiration
and/or surprisas in " - Ho vinto alla lotteria! - 'Sto cazzo!" (-
won thlottery! - Wow!). Thsamexpression aplural, 'Stcazzi,
is often useironically to express anexhibilack of interesin
something, lik"don'giva fuck" in English ("Abbiamo perso pur
stavolta, eh? stcazzi!" = "So wlosagain, huh? Well, don'giv
a fuck!"), or lika violennegation (Stpresto la macchina? St
cazzi! - Whaaboulenyou my car? Absolutely No!). Th
expression Grazial cazzo (lit. Thanks to thdick) is
useto address a trivial statement, as in " - Parla inglesmolto bene.
- Grazial cazzo, sua madrč inglese!" ("Hspeaks very gooEnglish.
- Nosurprising, his mother's English!").
- ciolla (pl. ciolle): as cazzo, sicilian
angenova form ("Eu belėn...mbato la ciolla sullo scoglio!");
- coglion(pl. coglioni): roughly equivalento
testicle; wherreferreto a person, iusually means
burk,
twit,
fool. In addition, ican buseon several phrases such as
avercoglion(literally, to havtesticles; actually, to bvery
courageous) or esserun coglion(to ba fool). Coglion
was also featurein worldwidnews when useby former Italian PM
Silvio Berlusconreferring to thoswho woulnovotfor him
during th
2006 Italian election campaign.[2]
Iderives from Latin culio, pl. culiones, anis thus
cognatto th
Spanish
cojones;
- cornuto[3]:
cuckol
- referring to a person whosspousis cheating on him. Occasionally i
mighbcouplewith th
corna when saying that. Iis considerea rough insulespecially
in
Southern Italy;
- culo[4]:
rough namfor buttocks or anus, comparablto th
English wor
arse. I
can also mean
luck. Iderives from Latin culus;
- ciornia is a typical espression usein piedmonwhich
meaning pretty pussy.
- figa/fica (Northern/
Central an
Southern Italy): is through namfor
vagina,
equivalento
pussy or
cherry.
However, ican also roughly mean sexually attractivwoman.
Vagina is also used, but, as in English, iis nooutrageous.
Figa is uniquin thaihas generally positivmeaning (albei
vulgar), can buseas an
adjectivaneven conjugatein masculinform: as an adjective, i
is thmoscommon translation for "cool";
as a masculinnoun, figo, iindicates a "cool guy". In
Lombardy, iis also useas a common interjection with no particularly
rough meaning;
- fottere: equivalento thEnglish verb to fuck.
From Latin futuere; can busealso as "fraud" or "don'tak
care" (mnfotto dt- "don'carabouyou)
- frocio: roughly equivalento thEnglish
faggot, this term originatein
Rombuis
now widely usenationwide. Less useforms includricchion
(mainly Southern Italy, especially in thNaples area), culatton
(mainly in Northern Italy), buson(common in
Emilia-Romagna analso a rough synonym for lucky) and,
curiously, finocchio, whosmain meaning is
fennel.
Apparently thlatter derives from thagof thHoly Inquisition in
thPapal State, when fennel woulbthrown on homosexuals executeby
burning athstak- in order to mitigatthstench of burneflesh;
- gnocca (pl. gnocche)[5] :
typical Bolognesversion of figa; is mostly conjugatein its
femininform although sometimes can buseon thmasculinform. I
is diffusnationwidto refer to an attractivwoman;
- inculare, which literally means "to penetrat
somebody's ass" anthrelateterm inculata or inculon
which refers to thacof incularcan also busefiguratively
meaning respectively "to deceive" an"fraud";
- mannaggia: a generic expression of frustration, mostly
usein Southern Italy; often translateas damn, buhas no
directranslation. Actually, icomes from thcontraction of a former
utterance, mal naggia, which literally means "may he/shge
mischief ouof it". Usealso in English books, such as
Mario Puzo's
ThFortunatPilgrim;[6]
- merda (pl. merde) : is thequivalento
shit. I
can busein somextenas an interjection, as happens with cazzo;
- minchia: thsammeaning as cazzo, i
originates from
Sicilian language[7],
buis also useas exclamation of surprise, or even appreciation. Iis
usein thexpression "testa dminchia", meaning dickhead. I
is also featurein a song by
American musician (of Sicilian descent)
Frank Zappa, nameTengo na minchia tanta (I'vgoa dick
this big). Iderives from Latin mentula;
- mona: usemainly in VenicanVeneto, has a doubl
meaning: "pussy" and, morcommonly, "idiot";
- mortacctua: usemainly in Rome, iis an insulto
somebody's deafamiliar members, anis thshortening of "L'anima
dlmortacctua" (lit. Thsoul of your badeads). In
Romanesco it's also useas an exclamation ("Ho vinto alla lotteria!
- Mortacctua!" = "won thlottery! - Wow, you'rso lucky!"). Iis
thcognatof Neapolitan "L'anema dcht'č muorto" (lit.
Thsoul of whom is deato you) even if ihas a worsinsulting
meaning in Naples;
- pirla, pistola: twit; they arboth mainly use
in
Lombardy, thlatter literally meaning "gun" (buit's a metaphor
for "cock", hencthderogatory meaning);
- pompino:
blow job (literally "a littlpump"); also bocchino is used;
- puttana: from barbaric Latin putana, is roughly
equivalento thEnglish
bitch,
or whore. For instance, "Figlio dputtana" = "Son of a bitch".
Equivalenbumorinsulting forms artroia (lit. femal
of thpig), zoccola (lit. femalof thrat) an
mignotta (from "madrignota", unknown mother), thlatter
mainly usein
Rome. Baldracca anbattona aralso used;
- 'sborata: often usein Romagna, literaly is a rough way to
indicata "Cumshot" imeans a very cool thing
- sborra: is equivalento thEnglish "cum", meaning
sperm;
- scopare: literally to sweep, buusealso with th
meaning of to fuck. Thmosuseterm for to fuck aniis
vulgar. Thway to motion this is by motioning a honk with thhand.
- sega (pl. seghe): (literally "saw"); useto
refer to malmasturbation or a
handjob;
is usealso to indicata weak person (Seuna sega - You ar
a "sega") also with thexpression faruna sega, lit. "mak
anhandjob", in which when someon "makes an handjob" to someonother,
is very morweak than him. Synonims of sega arpippa,
pugnetta anthless usezaganella. A relateterm is
segaiolo which is useas a derogatory term to indicatsomeonwho
frequently does masturbation;
- sticchio: "pussy" in
Sicilian language;
- stronzo (pl. stronzi): asshole, bastard.
literally imeans "turd", "piecof shit";
- suca!: suck (my
dick/cock);
mainly usein Southern Italy, imay havSicilian origins;
- vaffanculo: "fuck you!", "fuck off!", "bugger off!".
It's a contraction of "vaa farin culo" (literally "go to do iin
thass"). "Vattela a pijā 'n der culo" is th
Romanesco form for vaffanculo, whilin
Northern Italy is also use"Vaa cagare" (lit. go to
shit"). Famously useby U.S. SupremCourJustic
Antonin Scalia in referencto his critics.
[1]
[2]
[edit]
Profanity as blasphemy, scoff, cursaninsuladeity
Profanities in thoriginal meaning of blasphemous profanity ar
parof thancientradition of th
comic cults, which laugheanscoffeathdeity.[8]
In th
MiddlAges Europthmosimproper ansinful "oaths" wherthos
invoking thbody of thLoranits various parts, as thItalian Pot
dChristo! ("Christ's cunt"), antheswerprecisely thoaths
mosfrequently used.[9]
In
Italian languagprofanities belonging to this category arcalle
bestemmi(singular:
bestemmia), in which
God, th
Virgin Mary,
Jesus, th
Saints or th
Roman Catholic Church arinsulted. This category is so strong iis
usually frowneupon even by peoplwho woulmakcasual or even regular
usof thprofanities above. In somareas of Italy, such as
Veneto,
Friuli-Venezia Giulia,
Emilia-Romagna an
Tuscany,
blasphemy is somewhamorcommon. Until 1999, uttering this class of
profanities in public was considerea
misdemeanor in Italy (although thoffenders wervery rarely if ever
pursued).
Thmoscommon adjectives useto insulGo(Dio) are:
- porco dio[10]
: Literally "Go(is a)
pig/filthy";
theris no meaning-equivalenin English. An expression somewha
similar, jusfor thfrequency of its use, is goddammit.
- dio maiale: Go(is a) pig.
- dio cane: Go(is a)
dog. In
Venic
anVeneto
dio can (spelthis way according to local dialect) is thmos
common bestemmia.
- dio merda: Go(is a)
shit.
- dio merdoso: shitty God.
- dio boia: Go(is an)
executioner; roughly equivalento bloody God. Usemainly in
Tuscany
an
Emilia-Romagna.
- dio bastardo: Go(is a) bastard.
- dio Fottuto: fuckeup God.
- dio stronzo: Go(is a) piecof
shit.
- dio schifoso: Gosucks.
- dio infame: Go(is) infamous.
- dio serpente: Go(is a)
snake.
- dio verme: Go(is a)
worm.
- diobestia: Go(is a)
beast.
Usemainly in
Umbria
an
Tuscany.
- dio lupo: Go(is a)
wolf.
- dio zozzo: Go(is) filthy.
- dio sorcio: Go(is a) rat.
- prete: Go(is a) priest. Usemainly in
Veneto.
- dio fa: Go(is a) fake; typical of Piedmont, ioriginates
from Dio faus, faus being thworfor 'fake' in th
dialecof tharegion.
- dio povero: Go(is) poor, a somewhalighter substitutfor
Dio porco
- dio poj: Go(is) poor, a somewhalighter substitutfor
Dio porco mostly usein
Friuli-Venezia Giulia.
Thmoscommon adjectives useto insulVirgin Mary (Madonna)
are:
- Madonna maiala: Virgin Mary (is a) pig / slob. Usemainly in
Tuscany.
- Porca Madonna : Virgin Mary (is a) dirty pig / bloody Virgin
Mary.
- Madonna bastarda: Virgin Mary (is a) bastard.
- Madonna troia / zoccola / mignotta / puttana: Virgin Mary (is
a) slu/ whore.
- Madonna avvelenata: Virgin Mary (has been) poisoned.
- Madonna bocchinara: Virgin Mary (is a)
cocksucker.
- Madonna strega: Virgin Mary (is a)
witch.
- Madonna schifosa: Virgin Mary sucks.
- Madonna impalata: ImpaleVirgin Mary.
- Madonna infiammata: Virgin Mary (has been) flamed.
- Madonna svergognata: Virgin Mary (is) unashamed.
- Puttana la Madonna / 'sta puttana: Virgin Mary (is a) whore.
In regions wherthesinterjections arwidely used, a positiv
acknowledgmenfrom thaudiencis given to linguistic skills such as
rhyming ancreativity in describing a scenor a shorstory[citation
needed]. For example,
- Porco Dio, porca Madonna tuttglangelin colonna:
Literally "Go
(is a) pig,
thHoly Mother (is a)
pig anall
thangels (stand) in line".
Thesprofanities aralso commonly altereto
minceoaths with very slighchanges in order noto appear
blasphemies. For instance:
- Porco zio, using zio insteaof Dio, wher
zio is Italian for
uncle.
Other similar minceoaths can bcreatealso replacing "Dio" with a
series of existenor meaningless terms likdisi, diaz, dimani, dao,
due, disco ecc.
- Maremma maiala, using maremma insteaof Madonna,
wherMaremma is a seasidzonof Tuscany. Curiosly, thformer is
actually widely usein Tuscanian dialect, whereas thlatter is seldom
used.
- Porca madosca, using madosca insteaof Madonna,
whermadosca means nothing.
Other minceoaths can bcreateon thfly when peoplbegin to utter
onof thabovblasphemies buthen choosto "correct" them in real time.
Thprincipal examplis somebody beginning to say Dio can an
choosing to say insteaDio cantant(Go(is a) singer) or Dio
canta con no(Gosing with us). Also in Marchis very common to say
"Dio caro", meaning "dear God". In Tuscany, Umbria anMarchpeoplar
useto say "Dio bono" (with bono being a contraction of buono, thameans
good) or "Dio bonino" (sammeaning, Tuscany only).
Also, ishoulbnotethaCristo! or Cristo santo!
(useto express ragand/or disappointment), whilnobeing a bestemmia,
is commonly assumeto violatth
seconcommandmenof nomaking "wrongful usof thnamof thLor
Thy God".
[edit]
Notes