Italian language |
|
Accademia della Crusca
Alphabet
Dialects
Grammar
Literature
Pronunciation |
This box:
view • talk • edit
|
The definition Italian
profanity
("parolacce") refers to a set of words considered blasphemous or
inflammatory in the
Italian language.
Italian language is considered a language with a large set of
inflammatory terms and phrases, almost all of which originate from the
several dialects and languages of Italy, such as the
Tuscan dialect, which had a very strong influence in modern standard
Italian, which is widely known to be based on
Florentine language[1].
Several of these words are
cognates to other
Romance languages, such as
Portuguese and
Spanish. Profanities differ from region to region, however a number of
them are diffuse enough to be more closely associated to Italian language
and featured in all the more popular Italian dictionaries.
Contents
[hide]
-
1 List of
profanities in Italian language
-
2 Profanity
as blasphemy, scoff, curse and insult at deity
-
3 Notes
-
4
Bibliography and sources
-
5 See also
|
List
of profanities in Italian language
Generally speaking, the following words provide a sufficient
representation of Italian profanities used universally in the whole country:
- bordello: literally meaning
brothel,
it is also used to describe a state of disorder, messiness. An
equivalent lighter word is casino;
- cacare/cagare: verbal form of the same context of
merda, meaning to shit, or to "take a dump", etc. It derives
from Latin cacare, which is still widely used, especially in
Central and Southern Italy. It is the equivalent of the Spanish cagar;
- cazzo (pl. cazzi): is the equivalent to
dick or
cock, also
used as an expletive. When used in compound expression, cazzo
almost always indicates a negative meaning; for instance:
- amico del cazzo, a bad friend, or che cazzo di amico,
what a bad friend;
- cazzata, bullshit or a stupid action;
- cazzaro, a liar by habit;
- testa di cazzo, dickhead.
- alla cazzo di cane, doing things in a very bad/messed up
way (lit. "as the dog's dick way").
- cazzuto, on the other hand, is used as a vulgar
substitute for "tough" or "cool".
- fatti i cazzi tuoi, an expression to denote "mind your
own business" (lit. "mind your own dicks").
- non me ne importa/frega un cazzo, is a rough way to say
"I don't care", "I don't give a damn".
- The expression Col cazzo is used to violently contradict what
was being discussed, like "my arse" in English ("Col cazzo che vincerete
la partita!" = "You'll win the match, my arse!"). 'Sto cazzo
(literally meaning This dick) is used to express admiration
and/or surprise as in " - Ho vinto alla lotteria! - 'Sto cazzo!" (- I
won the lottery! - Wow!). The same expression at plural, 'Sti cazzi,
is often used ironically to express and exhibit lack of interest in
something, like "I don't give a fuck" in English ("Abbiamo perso pure
stavolta, eh? E sti cazzi!" = "So we lose again, huh? Well, I don't give
a fuck!"), or like a violent negation (Se ti presto la macchina? Sti
cazzi! - What about I lend you my car? Absolutely No!). The
expression Grazie al cazzo (lit. Thanks to the dick) is
used to address a trivial statement, as in " - Parla inglese molto bene.
- Grazie al cazzo, sua madre è inglese!" ("He speaks very good English.
- Not surprising, his mother's English!").
- ciolla (pl. ciolle): as cazzo, sicilian
and genova form ("Eu belìn...e me bato la ciolla sullo scoglio!");
- coglione (pl. coglioni): roughly equivalent to
testicle; where referred to a person, it usually means
burk,
twit,
fool. In addition, it can be used on several phrases such as
avere i coglioni (literally, to have testicles; actually, to be very
courageous) or essere un coglione (to be a fool). Coglione
was also featured in worldwide news when used by former Italian PM
Silvio Berlusconi referring to those who would not vote for him
during the
2006 Italian election campaign.[2]
It derives from Latin culio, pl. culiones, and is thus
cognate to the
Spanish
cojones;
- cornuto[3]:
cuckold
- referring to a person whose spouse is cheating on him. Occasionally it
might be coupled with the
corna when saying that. It is considered a rough insult especially
in
Southern Italy;
- culo[4]:
rough name for buttocks or anus, comparable to the
English word
arse. It
can also mean
luck. It derives from Latin culus;
- ciornia is a typical espression used in piedmont which
meaning pretty pussy.
- figa/fica (Northern/
Central and
Southern Italy): is the rough name for
vagina,
equivalent to
pussy or
cherry.
However, it can also roughly mean sexually attractive woman.
Vagina is also used, but, as in English, it is not outrageous.
Figa is unique in that it has generally positive meaning (albeit
vulgar), can be used as an
adjective and even conjugated in masculine form: as an adjective, it
is the most common translation for "cool";
as a masculine noun, figo, it indicates a "cool guy". In
Lombardy, it is also used as a common interjection with no particularly
rough meaning;
- fottere: equivalent to the English verb to fuck.
From Latin futuere; can be used also as "fraud" or "don't take
care" (me ne fotto di te - "I don't care about you)
- frocio: roughly equivalent to the English
faggot, this term originated in
Rome but is
now widely used nationwide. Less used forms include ricchione
(mainly Southern Italy, especially in the Naples area), culattone
(mainly in Northern Italy), busone (common in
Emilia-Romagna and also a rough synonym for lucky) and,
curiously, finocchio, whose main meaning is
fennel.
Apparently the latter derives from the age of the Holy Inquisition in
the Papal State, when fennel would be thrown on homosexuals executed by
burning at the stake - in order to mitigate the stench of burned flesh;
- gnocca (pl. gnocche)[5] :
typical Bolognese version of figa; is mostly conjugated in its
feminine form although sometimes can be used on the masculine form. It
is diffuse nationwide to refer to an attractive woman;
- inculare, which literally means "to penetrate
somebody's ass" and the related term inculata or inculone
which refers to the act of inculare can also be used figuratively
meaning respectively "to deceive" and "fraud";
- mannaggia: a generic expression of frustration, mostly
used in Southern Italy; often translated as damn, but has no
direct translation. Actually, it comes from the contraction of a former
utterance, mal ne aggia, which literally means "may he/she get
mischief out of it". Used also in English books, such as
Mario Puzo's
The Fortunate Pilgrim;[6]
- merda (pl. merde) : is the equivalent to
shit. It
can be used in some extent as an interjection, as happens with cazzo;
- minchia: the same meaning as cazzo, it
originates from
Sicilian language[7],
but is also used as exclamation of surprise, or even appreciation. It is
used in the expression "testa di minchia", meaning dickhead. It
is also featured in a song by
American musician (of Sicilian descent)
Frank Zappa, named Tengo na minchia tanta (I've got a dick
this big). It derives from Latin mentula;
- mona: used mainly in Venice and Veneto, has a double
meaning: "pussy" and, more commonly, "idiot";
- mortacci tua: used mainly in Rome, it is an insult to
somebody's dead familiar members, and is the shortening of "L'anima
de li mortacci tua" (lit. The soul of your bad deads). In
Romanesco it's also used as an exclamation ("Ho vinto alla lotteria!
- Mortacci tua!" = "I won the lottery! - Wow, you're so lucky!"). It is
the cognate of Neapolitan "L'anema de chi t'è muorto" (lit.
The soul of whom is dead to you) even if it has a worse insulting
meaning in Naples;
- pirla, pistola: twit; they are both mainly used
in
Lombardy, the latter literally meaning "gun" (but it's a metaphor
for "cock", hence the derogatory meaning);
- pompino:
blow job (literally "a little pump"); also bocchino is used;
- puttana: from barbaric Latin putana, is roughly
equivalent to the English
bitch,
or whore. For instance, "Figlio di puttana" = "Son of a bitch".
Equivalent but more insulting forms are troia (lit. female
of the pig), zoccola (lit. female of the rat) and
mignotta (from "madre ignota", unknown mother), the latter
mainly used in
Rome. Baldracca and battona are also used;
- 'sborata: often used in Romagna, literaly is a rough way to
indicate a "Cumshot" it means a very cool thing
- sborra: is equivalent to the English "cum", meaning
sperm;
- scopare: literally to sweep, but used also with the
meaning of to fuck. The most used term for to fuck and it is
vulgar. The way to motion this is by motioning a honk with the hand.
- sega (pl. seghe): (literally "saw"); used to
refer to male masturbation or a
handjob;
is used also to indicate a weak person (Sei una sega - You are
a "sega") also with the expression fare una sega, lit. "make
and handjob", in which when someon "makes an handjob" to someone other,
is very more weak than him. Synonims of sega are pippa,
pugnetta and the less used zaganella. A related term is
segaiolo which is used as a derogatory term to indicate someone who
frequently does masturbation;
- sticchio: "pussy" in
Sicilian language;
- stronzo (pl. stronzi): asshole, bastard.
literally it means "turd", "piece of shit";
- suca!: suck (my
dick/cock);
mainly used in Southern Italy, it may have Sicilian origins;
- vaffanculo: "fuck you!", "fuck off!", "bugger off!".
It's a contraction of "vai a fare in culo" (literally "go to do it in
the ass"). "Vattela a pijà 'n der culo" is the
Romanesco form for vaffanculo, while in
Northern Italy is also used "Vai a cagare" (lit. go to
shit"). Famously used by U.S. Supreme Court Justice
Antonin Scalia in reference to his critics.
[1]
[2]
Profanity as blasphemy, scoff, curse and insult at deity
Profanities in the original meaning of blasphemous profanity are
part of the ancient tradition of the
comic cults, which laughed and scoffed at the deity.[8]
In the
Middle Ages Europe the most improper and sinful "oaths" where those
invoking the body of the Lord and its various parts, as the Italian Pote
de Christo! ("Christ's cunt"), and these were precisely the oaths
most frequently used.[9]
In
Italian language profanities belonging to this category are called
bestemmie (singular:
bestemmia), in which
God, the
Virgin Mary,
Jesus, the
Saints or the
Roman Catholic Church are insulted. This category is so strong it is
usually frowned upon even by people who would make casual or even regular
use of the profanities above. In some areas of Italy, such as
Veneto,
Friuli-Venezia Giulia,
Emilia-Romagna and
Tuscany,
blasphemy is somewhat more common. Until 1999, uttering this class of
profanities in public was considered a
misdemeanor in Italy (although the offenders were very rarely if ever
pursued).
The most common adjectives used to insult God (Dio) are:
- porco dio[10]
: Literally "God (is a)
pig/filthy";
there is no meaning-equivalent in English. An expression somewhat
similar, just for the frequency of its use, is goddammit.
- dio maiale: God (is a) pig.
- dio cane: God (is a)
dog. In
Venice
and Veneto
dio can (spelt this way according to local dialect) is the most
common bestemmia.
- dio merda: God (is a)
shit.
- dio merdoso: shitty God.
- dio boia: God (is an)
executioner; roughly equivalent to bloody God. Used mainly in
Tuscany
and
Emilia-Romagna.
- dio bastardo: God (is a) bastard.
- dio Fottuto: fucked up God.
- dio stronzo: God (is a) piece of
shit.
- dio schifoso: God sucks.
- dio infame: God (is) infamous.
- dio serpente: God (is a)
snake.
- dio verme: God (is a)
worm.
- diobestia: God (is a)
beast.
Used mainly in
Umbria
and
Tuscany.
- dio lupo: God (is a)
wolf.
- dio zozzo: God (is) filthy.
- dio sorcio: God (is a) rat.
- prete: God (is a) priest. Used mainly in
Veneto.
- dio fa: God (is a) fake; typical of Piedmont, it originates
from Dio faus, faus being the word for 'fake' in the
dialect of that region.
- dio povero: God (is) poor, a somewhat lighter substitute for
Dio porco
- dio poj: God (is) poor, a somewhat lighter substitute for
Dio porco mostly used in
Friuli-Venezia Giulia.
The most common adjectives used to insult Virgin Mary (Madonna)
are:
- Madonna maiala: Virgin Mary (is a) pig / slob. Used mainly in
Tuscany.
- Porca Madonna : Virgin Mary (is a) dirty pig / bloody Virgin
Mary.
- Madonna bastarda: Virgin Mary (is a) bastard.
- Madonna troia / zoccola / mignotta / puttana: Virgin Mary (is
a) slut / whore.
- Madonna avvelenata: Virgin Mary (has been) poisoned.
- Madonna bocchinara: Virgin Mary (is a)
cocksucker.
- Madonna strega: Virgin Mary (is a)
witch.
- Madonna schifosa: Virgin Mary sucks.
- Madonna impalata: Impaled Virgin Mary.
- Madonna infiammata: Virgin Mary (has been) flamed.
- Madonna svergognata: Virgin Mary (is) unashamed.
- Puttana la Madonna / 'sta puttana: Virgin Mary (is a) whore.
In regions where these interjections are widely used, a positive
acknowledgment from the audience is given to linguistic skills such as
rhyming and creativity in describing a scene or a short story[citation
needed]. For example,
- Porco Dio, porca Madonna e tutti gli angeli in colonna:
Literally "God
(is a) pig,
the Holy Mother (is a)
pig and all
the angels (stand) in line".
These profanities are also commonly altered to
minced oaths with very slight changes in order not to appear
blasphemies. For instance:
- Porco zio, using zio instead of Dio, where
zio is Italian for
uncle.
Other similar minced oaths can be created also replacing "Dio" with a
series of existent or meaningless terms like disi, diaz, dimani, dao,
due, disco ecc.
- Maremma maiala, using maremma instead of Madonna,
where Maremma is a seaside zone of Tuscany. Curiosly, the former is
actually widely used in Tuscanian dialect, whereas the latter is seldom
used.
- Porca madosca, using madosca instead of Madonna,
where madosca means nothing.
Other minced oaths can be created on the fly when people begin to utter
one of the above blasphemies but then choose to "correct" them in real time.
The principal example is somebody beginning to say Dio can and
choosing to say instead Dio cantante (God (is a) singer) or Dio
canta con noi (God sing with us). Also in Marche is very common to say
"Dio caro", meaning "dear God". In Tuscany, Umbria and Marche people are
used to say "Dio bono" (with bono being a contraction of buono, that means
good) or "Dio bonino" (same meaning, Tuscany only).
Also, it should be noted that Cristo! or Cristo santo!
(used to express rage and/or disappointment), while not being a bestemmia,
is commonly assumed to violate the
second commandment of not making "wrongful use of the name of the Lord
Thy God".
Notes