Italian profanity

 
Italian language
Dante Alighieri
Accademia della Crusca
Alphabet
Dialects
Grammar
Literature
Pronunciation

The definition Italian profanity ("parolacce") refers to a set of words considered blasphemous or inflammatory in the Italian language.

Italian language is considered a language with a large set of inflammatory terms and phrases, almost all of which originate from the several dialects and languages of Italy, such as the Tuscan dialect, which had a very strong influence in modern standard Italian, which is widely known to be based on Florentine language[1]. Several of these words are cognates to other Romance languages, such as Portuguese and Spanish. Profanities differ from region to region, however a number of them are diffuse enough to be more closely associated to Italian language and featured in all the more popular Italian dictionaries.

Contents

[hide]
  • 1 List of profanities in Italian language
  • 2 Profanity as blasphemy, scoff, curse and insult at deity
  • 3 Notes
  • 4 Bibliography and sources
  • 5 See also

List of profanities in Italian language

Generally speaking, the following words provide a sufficient representation of Italian profanities used universally in the whole country:

The expression Col cazzo is used to violently contradict what was being discussed, like "my arse" in English ("Col cazzo che vincerete la partita!" = "You'll win the match, my arse!"). 'Sto cazzo (literally meaning This dick) is used to express admiration and/or surprise as in " - Ho vinto alla lotteria! - 'Sto cazzo!" (- I won the lottery! - Wow!). The same expression at plural, 'Sti cazzi, is often used ironically to express and exhibit lack of interest in something, like "I don't give a fuck" in English ("Abbiamo perso pure stavolta, eh? E sti cazzi!" = "So we lose again, huh? Well, I don't give a fuck!"), or like a violent negation (Se ti presto la macchina? Sti cazzi! - What about I lend you my car? Absolutely No!). The expression Grazie al cazzo (lit. Thanks to the dick) is used to address a trivial statement, as in " - Parla inglese molto bene. - Grazie al cazzo, sua madre è inglese!" ("He speaks very good English. - Not surprising, his mother's English!").

Profanity as blasphemy, scoff, curse and insult at deity

Profanities in the original meaning of blasphemous profanity are part of the ancient tradition of the comic cults, which laughed and scoffed at the deity.[8] In the Middle Ages Europe the most improper and sinful "oaths" where those invoking the body of the Lord and its various parts, as the Italian Pote de Christo! ("Christ's cunt"), and these were precisely the oaths most frequently used.[9]

In Italian language profanities belonging to this category are called bestemmie (singular: bestemmia), in which God, the Virgin Mary, Jesus, the Saints or the Roman Catholic Church are insulted. This category is so strong it is usually frowned upon even by people who would make casual or even regular use of the profanities above. In some areas of Italy, such as Veneto, Friuli-Venezia Giulia, Emilia-Romagna and Tuscany, blasphemy is somewhat more common. Until 1999, uttering this class of profanities in public was considered a misdemeanor in Italy (although the offenders were very rarely if ever pursued).

The most common adjectives used to insult God (Dio) are:

The most common adjectives used to insult Virgin Mary (Madonna) are:

In regions where these interjections are widely used, a positive acknowledgment from the audience is given to linguistic skills such as rhyming and creativity in describing a scene or a short story[citation needed]. For example,

These profanities are also commonly altered to minced oaths with very slight changes in order not to appear blasphemies. For instance:

Other minced oaths can be created on the fly when people begin to utter one of the above blasphemies but then choose to "correct" them in real time. The principal example is somebody beginning to say Dio can and choosing to say instead Dio cantante (God (is a) singer) or Dio canta con noi (God sing with us). Also in Marche is very common to say "Dio caro", meaning "dear God". In Tuscany, Umbria and Marche people are used to say "Dio bono" (with bono being a contraction of buono, that means good) or "Dio bonino" (same meaning, Tuscany only).

Also, it should be noted that Cristo! or Cristo santo! (used to express rage and/or disappointment), while not being a bestemmia, is commonly assumed to violate the second commandment of not making "wrongful use of the name of the Lord Thy God".

Notes