Milanese

 
Milanese
milanes, milanées
Spoken in Italy
Total speakers n/a[1]
Language family Indo-European
  • Italic
    • Romance
      • Italo-Western
        • Western Romance
          • Gallo-Iberian
            • Gallo-Romance
              • Gallo-Italic
                • Lombard
                  • Western Lombard
                    • Milanese
Language codes
ISO 639-1 None
ISO 639-2 roa
ISO 639-3 lmo
 
– Lombard

Milanese (Milanes, Milanées, Meneghin, Meneghìn) is the central variety of the Western Lombard language spoken in the city and province of Milan.

In Italian-speaking contexts, Milanese is often (like most of the other non-Italian language varieties spoken within the borders of the Italian Republic) generically called a "dialect". This is often incorrectly understood as to mean a dialect of Italian, which actually is not the case. Milanese and Italian are distinct Romance languages and are not mutually intelligible. Milanese is a particular (and prestigious) Western Lombard variety and is intelligible to speakers of other neighbouring Western Lombard varieties. It should not be confused with the Milanese dialect of Italian, or with Western Lombard as a whole, which is sometimes referred to as "Milanese".

Like all other dialects of Western Lombard, Milanese is a Romance language, related to French, Romansh, and Italian.

Various dictionaries, a few grammar books, an extensive literature and a recent translation of the Gospels are available.

Orthography

Partly because of the unofficial status of Milanese, several different orthographic conventions have developed. The oldest still in use, and probably the most widely used, is the convention adopted by the Milanese writer Carlo Porta. Typical of this system is the trigraph oeu for the vowels [ø] and [œ]. See: Classical Milanese orthography.

More recent conventions often try to:

A number of the alternative systems use ü and ö for /y/ and /ø/, instead of u and oeu, in order to avoid confusion between Milanese and Italian vowels. They also generally reduce the number of accents involved, often removing the circumflex ^.

A comparison with Italian

There are few differences between standard Italian and Milanese syntaxes that have to be considered. The comparison is made quite natural by the fact that Milanese speakers are usually also speakers of Italian.

Sample texts

In the word calson /kal'sữː/ 'trousers', phonetically speaking, you can see the adesinential plural, the use of u and not of o, the nazalization and lengthening of u, the transformation of z into s, the not-mutation of a in front of l.

From the Bible, Luke 2, 1-7 (for an English version see http://www.gnpcb.org/esv/search/?q=luke+2

 

You can to a rendition of this text as recorded by an Italian native speaker from Milan (compare to the same text in Italian).

Original orthography

Very close to the traditional orthography.

2:1 In chi dì là, on decrett de Céser Augùst l'ordinava che se fasess on censiment de tutta la terra. 2 Sto primm censiment l'è staa faa quand Quirini l'era governador de la Siria. 3 Tucc andaven a fass registrà, ciaschedun in la soa città. 4 Anca Giusepp, che l'era de la cà e de la famiglia de David, da la città de Nazareth e da la Galilea l'è andaa sù in Giudea a la città de David, ciamada Betlemm, 5 per fass registrà insèma a Maria, soa sposa, che l'era incinta. 6 Ben, pròppi intanta che se trovaven in quell sit, s'hinn compii per lee i dì de partorì. 7 L'ha mettuu al mond el sò primm, l'ha faa sù in di fass e l'ha miss giò in d'ona gruppia perchè gh'era minga de post per lor in la locanda. (Circolo Filologico Milanese, I Quatter Vangeli de Mattee, March, Luca e Gioann in dialett milanes, Milan 1995)

Alternative orthography

The same text in an alternative orthography, which could be used to render all Lombard varieties. Long vowels (both phonologically and phonetically long) are written double, word-internal consonants are never doubled (in accordance with pronunciation), and final devoicing of obstruents is rendered orthographically.

2:1 In chi dí lá, un decrètt de Céser August l'urdinava che se fasèss un censiméent de tüta la tèra. 2 Stu primm censiméent l'è staa faa quaant Quirini l'éra guvernaduur de la Siria. 3 Tücc andaven a fass registrá, ciaschedün in la súa citá. 4 Anca Giüsèpp, che l'éra de la cá e de la famíglia de Davit, da la citá de Názareth e da la Galilèa l'è andaa sü in Giüdèa a la citá de Davit, ciamada Betlèmm, 5 per fass registrá insèma a María, súa spusa, che l'éra incinta. 6 Bén, pròpi intanta che se truvaven in quèll siit, s'inn cumpii per lée i dí de parturí. 7 L'a mettüü al muunt el sò primm, l'a faa sü in di fass e l'a miss giò in d'una grüppia perchè gh'éra minga de pòst per luur in la lucanda.