Italian is one of the most wonderful languages on earth, and if you are serious about your Italian, do come and study it with us using our incredible set of innovative resources.
It's completely free in the beta stage and you won't regret it!
Enjoy
Scuolitalia for free
as long as we are in beta! Sign up to access our list of 500+ Italian
penfriends!
As long as Scuolitalia is in beta, which it will be
for quite a while, you will have
unlimited free access to all our
resources. Registration is required only if you want to access our list of
Italian penfriends, who are ready to correspond with you in English or
Italian or both (see their profiles by clicking on each name of the left-hand column). Interested?
Sign up now!
Parallel texts are a wonderful way of learning a lot of useful words and expressions especially when it comes to complex reading material. And this is how to study: read the Italian sentences first and when you don't understand something, just look at the English translation provided. Even if the English translation is not literal, you will easily be able to reconstruct the meaning of the whole sentence (if not, just drop us a line!) We provide two kinds of layouts for our parallel texts: horizontal and vertical
(or tabled). This is because each layout has its own merits and can help you study better. Finally, the pronunciation guide is the definitive tool to understand how to pronounce Italian. Don't forget to look up our special page designed to teach you how to use it.
Damage to Natural Habitats
IL DÀNNO ÀLLHI ÀBITAT NATURÀLI
IL DANNO AGLI HABITAT NATURALI DAMAGE TO NATURAL HABITATS Un àbitat è l'ambiènte nél kwàle vìve un animàle ó ùna pyànta, jeneralménte definìto sùlla bàze délla sùa vejetatsyóne é délle karatterìstike fìzike.
Un habitat è l'ambiente nel quale vive un animale o una pianta, generalmente definito sulla base della sua vegetazione e delle caratteristiche fisiche. A habitat is the environment in which an animal or plant lives, generally defined in terms of vegetation and physical features. Uççèlli kóme il gràkkyo pér ezèmpyo, si nùtrono di èrba da pàskolo é pyànte ké kréskono néi kàmpi da fyenajóne.
Uccelli come il gracchio per esempio, si nutrono di erba da pascolo e piante che crescono nei campi da fienagione. Birds like the Chough, for instance, feed on insects mainly in areas used for extensive cattle and livestock rearing. Ma mólti àbitat stànno skomparèndo a kàuza déi mètodi agrìkoli intensìvi ké pòssono kreàre ambiènti ostìli pér lhi uççèlli, lhi animàli é lé pyànte selvàtike.
Ma molti habitat stanno scomparendo a causa dei metodi agricoli intensivi che possono creare ambienti ostili per gli uccelli, gli animali e le piante selvatiche. But many habitats like these are disappearing because of intensive farming methods that can create hostile environments for birds, animals and wild plants.
PLEASE
CLICK HERE TO READ THE REST OF THIS RESOURCE.
Italian has
just a couple of sounds which are really really difficult to get right: GL and
GN. Luckily, even if you don’t pronounce the GN sound correctly and replace it
with the much easier NI sound (saying niocchi
instead of gnocchi)
it won’t prevent you from being understood at all. But for those who want to be
sound perfect, here is a wonderful exercise: we have striven to concentrate as
many Italian words having the GN sound as possible in a short story which no
doubt will not secure us a Booker prize but, hopefully, will help you remember
how to pronounce the “impossible” GN sound.
FAST VERSION
SLOW VERSION
The GN sound
Ò un amìko di Lavànnha, insennhànte annhòstiko, ké sa tùtto
délle montànnhe dél rénnho di Spànnha, ma innhòra la Vàlle Imànnha.
Ho un amico di Lavagna, insegnante agnostico, che sa tutto delle montagne
del regno di Spagna, ma ignora la Valle Imagna.
I_have a friend of Lavanga, teacher agnostic(~), who knows all of_the
mountains of_the reign of Spain, but ignores the Valley Imagna(~). I've got a friend from Lavagna who is an agnostic teacher, who knows all
about the mountains of the Spanish kingdom but knows nothing of the Imagna
Valley.
Délle montànnhe àma lé kastànnhe, lé pìnnhe, lé prùnnhe, il sóle ké si
spénnhe, i sénnhi é i dizénnhi ké la natùra krèa, é persìno i rànnhi.
Delle montagne ama le castagne, le pigne, le prugne, il sole che si_spegne,
i segni e i disegni che la natura crea, e persino i ragni.
Of_the mountains he_loves the chestnuts, the pine_cones, the plums, the sun
that extinguishes_itself, the signs and the drawings that the nature
creates, and even the spiders. Of all the things he likes most in the mountains he loves chestnuts, pine
cones, plums, the setting sun, the signs and the drawings that nature
creates, and even spiders.
Ló védo a vòlte ké sónnha lé sùe montànnhe, lé sùe kastànnhe, i swòi
rànnhi. Lo vedo a volte che sogna le sue montagne, le sue castagne, i suoi ragni.
Him I_see at times that he_dreams the his mountains, the his chestnuts, the
his spiders. Occasionally I see him dreaming about his mountains, his chestnuts and his
spiders.
PLEASE
CLICK HERE TO READ THE REST OF THIS RESOURCE.
Parallel texts are a wonderful way of learning a lot of useful words and expressions especially when it comes to complex reading material. And this is how to study: read the Italian sentences first and when you don't understand something, just look at the English translation provided. Even if the English translation is not literal, you will easily be able to reconstruct the meaning of the whole sentence (if not, just drop us a line!) We provide two kinds of layouts for our parallel texts: horizontal and vertical
(or tabled). This is because each layout has its own merits and can help you study better. Finally, the pronunciation guide is the definitive tool to understand how to pronounce Italian. Don't forget to look up our special page designed to teach you how to use it.
BASILICATA • The Italian text is taken from: this page
• The
English text is taken from: this page
Bazilikàta. Basilicata. Basilicata
Territòryo éd ekonomìa. Territorio ed economia. Territory and economy
Sitwàta tra il "tàkko" é la "pùnta" déllo Stivàle, la Bazilikàta si affàcca pér brèvi tràtti sùlla kòsta dél Mar Iònyo é dél Mar Tirréno. Situata tra il "tacco" e la "punta" dello Stivale, la Basilicata si affaccia per brevi tratti sulla costa del Mar Ionio e del Mar Tirreno. Situated between the "heel" and the "toe" of the boot, short stretches of Basilicata's borders embrace the Ionian and Tyrrhenian Sea coasts.
Il pùnto di fòrtsa dell'ekonomìa è l'agricoltùra. Il punto di forza dell'economia è l'agricoltura. The economy's strength lies in agriculture.
Gràtsye àlla realiddzatsyóne di òpere di irrigatsióne sóno stàte sviluppàte, akkànto àlla produtsyóne di cereàli, koltivatsyóni di agrùmi, vìti, olìvi é ortàjji. Grazie alla realizzazione di opere di irrigazione sono state sviluppate, accanto alla produzione di cereali, coltivazioni di agrumi, viti, olivi e ortaggi. Thanks to irrigation, crops of citrus fruits, grapes, olives and vegetables grow alongside cereal crops.
PLEASE
CLICK HERE TO
READ THE REST OF THIS RESOURCE.
Word lists are important because they provide you with a basic stock of words that you can use in everyday life. Every list entry comes with the English translation plus a clear indication of where the accent falls, so you never risk getting your pronunciation wrong! Of course, you can also listen to the accompanying audio file! Listening to it
repeatedly is of paramount importance, as the human brain is pre-programmed to learn by hearing rather than by reading!
If we were to single out the three most effective ways of memorising words and phrases in any given foreign language, we would definitely say "songs", "songs" and "songs". Also, if you like a song, try to learn its lyrics by heart (Italian lyrics are among the best in the world and they often exhibit a definite poetical quality). You will find that after a while you'll get so used to it that it will become a completely effortless task. Lyrics Puzzle is an exercise which invites you to listen repeatedly to a major Italian song and then to transcribe its lyrics. If
you are in doubt as to what you are hearing, don't worry and look up our list of all the words that have been used in that particular song or listen to the audio file with the words in alphabetical order (so as not to infringe on anybody's copyright). Once the job done, just use Google (or another search engine) to find the complete lyrics. DISCLAIMER: This resource doesn't contain the lyrics of this particular song but only the words used in the song listed in alphabetical order. The music is being streamed by www.youtube.com to whom you should apply if you think that your copyright is being infringed upon. If you are the original publisher of this song, we would like to ask you the permission to reproduce the full lyrics of this song
for the benefit of our subscribers, as Scuolitalia is striving to enlarge the audience for Italian worldwide.
A Te - Jovanotti
Lorenzo Cherubini, in arte Jovanotti, è uno dei principali cantautore italiani. La canzone che abbiamo scelto è il suo ultimo successo, una bella dichiarazione d’amore alla sua compagna. Il testo è forse un po' lungo, ma vedrete che vale la pena di ascoltarlo. Jovanotti (real name Lorenzo Cherubini) is one of the main Italian singer-songwriters. The song we have chosen is his latest hit, a very nice love declaration to his partner. The lyrics are maybe a bit long, but - take my word - they are absolutely worth listening to!
PLEASE
CLICK HERE TO READ THE REST OF THIS RESOURCE.
Word lists are important because they provide you with a basic stock of words that you can use in everyday life. Every list entry comes with the English translation plus a clear indication of where the accent falls, so you never risk getting your pronunciation wrong! Of course, you can also listen to the accompanying audio file! Listening to it
repeatedly is of paramount importance, as the human brain is pre-programmed to learn by hearing rather than by reading!
Parallel texts are a wonderful way of learning a lot of useful words and expressions especially when it comes to complex reading material. And this is how to study: read the Italian sentences first and when you don't understand something, just look at the English translation provided. Even if the English translation is not literal, you will easily be able to reconstruct the meaning of the whole sentence (if not, just drop us a line!) We provide two kinds of layouts for our parallel texts: horizontal and vertical
(or tabled). This is because each layout has its own merits and can help you study better. Finally, the pronunciation guide is the definitive tool to understand how to pronounce Italian. Don't forget to look up our special page designed to teach you how to use it.
VENETO • The Italian text is taken from: this page
• The English text is taken from: this page
Vèneto VENETO VENETO
Territòryo éd ekonomìa Territorio ed economia Territory and Economy
Il Vèneto è ùna délle rejóni pyù popolóze d'Itàlya éd è sitwàta nélla dzòna nòrd-oryentàle délla Penìzola affaççàndosi kón un'àmpia fàsha kostyèra sul Mar Adriàtiko. Il Veneto è una delle regioni più popolose d'Italia ed è situata nella zona nord-orientale della Penisola affacciandosi con un'ampia fascia costiera sul Mar Adriatico. Veneto is one of the most highly populated Regions in Italy. It is situated in the northeast of the peninsula and has an extensive coastline on the Adriatic Sea.
Kón un territòryo prevalenteménte pyanejjànte é rìkko di fyùmi,il Vèneto è konsideràto ùno déi prinçipàli "motóri" dell'industria italyàna é la sùa ekonomìa pwò kontàre su ùna lùnga traditsyóne néi settóri dell'agrikoltùra é dell'indùstrya. Con un territorio prevalentemente pianeggiante e ricco di fiumi, il Veneto è considerato uno dei principali "motori" dell'industria italiana e la sua economia può contare su una lunga tradizione nei settori dell'agricoltura e dell'industria. The land here is mainly flat and full of rivers. Veneto is considered one of the principal driving forces behind Italian industry and its economy has a lengthy tradition of agricultural and industrial activity.
PLEASE
CLICK HERE TO
READ THE REST OF THIS RESOURCE.
Jokes are often short and written in a very simple language which is easy to understand. Moreover, jokes are fun and can provide a nice alternative to studying "the hard way". So don't be surprised if we are encouraging you to study Italian with the help of jokes!
Are You Stupid?
Sèi Stùpido?
Sei stupido? Are_you(s) stupid?
Are You Stupid?
Un jórno, un professóre délla Fakoltà di Psikolojìa stàva salutàndo la sùa nwòva klàsse.
Un giorno, un professore della Facoltà di Psicologia stava salutando la sua nuova classe. A day, a professor of_the Faculty of Psychology was greeting the his new class. One day a college professor of Psychology was greeting his new college class. Si mìze in pyèdi di frónte àlla klàsse é dìsse: "Pér kortezìa, si àltsi in pyèdi ki pènsa di èssere ùno stùpido."
Si_mise in_piedi di fronte alla classe e disse: “Per cortesia, si_alzi in piedi chi pensa di essere uno stupido.”
He_put_himself standing of_front to_the class and said, "For courtesy, that_he_get_up(S) the_one_who thinks of to_be a stupid.
He stood up in front of the class and said, “Would everyone who thinks he or she is stupid please stand up?”
PLEASE
CLICK HERE TO READ THE REST OF THIS RESOURCE.
Maria's Blog is just a normal blog where our Maria Paola (or Maria for short) tells us about her daily life, thoughts and feelings. In doing so, she uses normal Italian with no attempt at simplifying it. Luckily, the translation provided lets you understand everything. And if that is not enough, you know that you can always ask us!
Chess!
L'avréste mài détto: ìo, ùna skakkìsta?
L'avreste_mai_detto: io, una scacchista?
Would_you_ever_have_said_it: I, a chess_player? Would you have ever imagined: me becoming a chess player?
Ebbène sì, kón tànto di iskritsyóne a un sìto internatsyonàle pér jòki di skàkki òn làin.
Ebbene sì, con tanto di iscrizione a un sito internazionale per giochi di scacchi on line.
Well yes, with so_much of subscription to a site international for games of chess on line. Well yes, seeing as I have become a member of an online chess playing international website.
Óra vi rakkónto kóme sìa potùto akkadére.
Ora vi racconto come sia_potuto accadere.
Now to_you I_tell how it_could happen.
Now I'll tell you how it all happened.
PLEASE
CLICK HERE TO READ THE REST OF THIS RESOURCE.
Parallel texts are a wonderful way of learning a lot of useful words and expressions especially when it comes to complex reading material. And this is how to study: read the Italian sentences first and when you don't understand something, just look at the English translation provided. Even if the English translation is not literal, you will easily be able to reconstruct the meaning of the whole sentence (if not, just drop us a line!) We provide two kinds of layouts for our parallel texts: horizontal and vertical
(or tabled). This is because each layout has its own merits and can help you study better. Finally, the pronunciation guide is the definitive tool to understand how to pronounce Italian. Don't forget to look up our special page designed to teach you how to use it.
ABRUZZO • The Italian text is taken from: this page
• The English text is taken from: this page
Abrùttso Abruzzo The Abruzzi
Territòryo éd ekonomìa Territorio ed economia Territory and economy
Paréti di ròçça é forèste, dólci paezàjji kollinàri é mannhìfike spyàjje sabbyóze karatterìddzano kwésta rejóne déll'Itàlya çentràle, bannhàta dal Mar Adriàtiko, il kùi territòryo è okkupàto in màssima pàrte dall'Appennìno Abruttséze. Pareti di roccia e foreste, dolci paesaggi collinari e magnifiche spiagge sabbiose caratterizzano questa regione dell'Italia centrale, bagnata dal Mar Adriatico, il cui territorio è occupato in massima parte dall'Appennino Abruzzese. Rocky mountains, vast forests, soft hilly landscapes and magnificent sandy beaches all go into characterising this region of central Italy.
Tra lé àlte vétte dél Gran Sàsso, délla Majèlla é dél Velìno é la kòsta, la natùra déll'Abrùttso fórma un kwàdro di varietà é sujjestyóne. Tra le alte vette del Gran Sasso, della Majella e del Velino e la costa, la natura dell'Abruzzo forma un quadro di varietà e suggestione. Nestled between the high Appennine peaks of the Gran Sasso, Majella and Velino and the Adriatic coast, the Abruzzi present a variegated and evocative natural setting.
PLEASE
CLICK HERE TO
READ THE REST OF THIS RESOURCE.
The Daisy Stories by Crystal Jones are perfect for learning a foreign language as they are based on fascinating little
stories with basic vocabulary so you don't run the risk of learning words that you are never going to use in your whole life. They are also a very pleasant introduction to the structures of the Italian literary style, which may be sometimes rather different from those found in the spoken language. For instance, you will notice a frequent use of the Passato Remoto tense (equivalent to the English simple past) which is rarely used in modern spoken Italian.
The Search for Lorna
Dézi Èmilton èra ùna investigatrìçe privàta.
Daisy Hamilton era una investigatrice privata. Daisy Hamilton was a private detective.
Avéva trént'ànni é façéva la detèktiv da un pàyo d'ànni.
Aveva trent'anni e faceva la detective da un paio d'anni. She was thirty years old and had been a detective for the past two years.
In Italian you say: io faccio l'autista (I work as a driver), io faccio l'impiegato (I work as a clerk), io faccio l'imprenditore (I am a businessman) using the ubiquitous verb fare, meaning "to do" or "to make"
Ònnhi mattìna si rekàva in uffìço pér riçévere délle telefonàte ó pér aprìre la pòrta ài kliènti ké avévano bizónnho déi swòi servìtsi.
Ogni mattina si recava in ufficio per ricevere delle telefonate o per aprire la porta ai clienti che avevano bisogno dei suoi servizi. Every morning she went to her office to wait for phone calls or open the door to clients needing her services.
Dézi nón èra ankóra mólto konoshùta ma ònnhi tànto kwalkùno lé telefonàva in rispósta all'insertsyóne ké avéva mésso su un kwotidyàno lokàle.
Daisy non era ancora molto conosciuta ma ogni tanto qualcuno le telefonava in risposta all'inserzione che aveva messo su un quotidiano locale. Daisy wasn't very well known yet but occasionally people telephoned her from the advertisement she had put in the local newspaper.
PLEASE
CLICK HERE TO
READ THE REST OF THIS RESOURCE.
Come to think of it, dictation is one of the most useful exercises for making sure that you do understand Italian when you hear it and that you know how to write it properly. It is also very useful for understanding the pronunciation of Italian better as the words are delivered at slow speed. It's a pity that schools nowadays seem to have forgotten about basic tools such as this. Luckily, we at Scuolitalia do not look at what is popular elsewhere, but
only at what is effective for you and for your Italian learning!
The text has been divided into 4 parts each averaging 4-5 minutes. Both the whole text and each of the 4 parts can be previewed so that you can have an idea of what they look like before beginning with the actual exercise. When taking the dictation you can either write in the box provided below (not forgetting to save the Internet page at the end if you want to keep a copy of your efforts) or you can open your favourite text editor (for instance, NotePad for Windows users or
TextEdit for Mac users) and write and save it in there. After completing the exercise, you can check what you have written with the original text included in the TEXT PREVIEW tooltip.
This section of Scuolitalia is designed to give you all sorts of useful materials that you can look up in order to gain a better insight into the Italian language. If you are subscribed to Scuolitalia, you will be able to suggest which reference material we should prepare according to your personal needs.
Italian Voices
On this page we provide a unique collection of Italian voice samples (which have been contributed by the readers of our Italian website) which lets you assess the diversity and variety of Italian pronunciation patterns. The task was a very simple one: to record a short extract from the Italian Constitution (Article 3, to be precise). By clicking on the player, you'll
hear the reading of the same few lines by that particular regional voice allowing you to understand the differences between speakers from different Italian regions.
LISTEN TO THE VOICES OF:
1. Maria Paola (San Donà di Piave, Venice – VENETO)
2. Riccardo (Turin – PIEDMONT)
3. Teresa (Firenzuola, Florence – TUSCANY)
4. Michela (Ponte Nossa, Bergamo – LOMBARDY)
5. Antonio (Padua – VENETO)
6. Mario (Legnano, Milan – LOMBARDY)
Articolo 3 della Costituzione
italiana Article 3 of the Italian Constitution
Tutti i cittadini
hanno pari dignità sociale e sono
eguali davanti alla legge,
senza distinzione di sesso, di razza,
di lingua, di religione, di opinioni politiche,
di condizioni personali e sociali. All citizens have equal social dignity and are equal before the law, without distinction of sex, race, language, religion, political opinion, personal and social conditions.
È compito della Repubblica
rimuovere gli ostacoli di ordine economico
e sociale, che, limitando di fatto la libertà e l'eguaglianza
dei cittadini, impediscono il pieno
sviluppo della persona umana
e l'effettiva partecipazione di tutti i lavoratori
all'organizzazione politica, economica e sociale
del Paese.
It is the duty of the Republic to remove those obstacles of an economic or social nature which constrain the freedom and equality of citizens, thereby impeding the full development of the human person and the effective participation of all workers in the political, economic and social organisation of the country.
Parallel texts are a wonderful way of learning a lot of useful words and expressions especially when it comes to complex reading material. And this is how to study: read the Italian sentences first and when you don't understand something, just look at the English translation provided. Even if the English translation is not literal, you will easily be able to reconstruct the meaning of the whole sentence (if not, just drop us a line!) We provide two kinds of layouts for our parallel texts: horizontal and vertical
(or tabled). This is because each layout has its own merits and can help you study better. Finally, the pronunciation guide is the definitive tool to understand how to pronounce Italian. Don't forget to look up our special page designed to teach you how to use it.
LOMBARDIA • The Italian text is taken from: this page
• The English text is taken from: this page
Lombardìa Lombardia Lombardy
Territòryo éd ekonomìa Territorio ed economia Territory and Economy
Sitwàta a nòrd délla penìzola, al konfìne kón la Zvìttsera, è ùna délle prinçipàli pòrte d'ingrèsso nél territòryo italyàno éd un pùnto di znòdo tra i gràndi àssi di komunikatsyóne èst-òvest é nòrd-sud. Situata a nord della penisola, al confine con la Svizzera, è una delle principali porte d'ingresso nel territorio italiano ed un punto di snodo tra i grandi assi di comunicazione est-ovest e nord-sud. Situated in the north of the peninsula on the border with Switzerland, Lombardy is one of the main gateways to Italy, lying at a major junction of the great east-west/north-south communication axes.
Kompréza tra lé Àlpi é il kórso dél Pò, à un sistèma idrogràfiko rìkko é artikolàto ké inklùde i prinçipàli làgi italyàni: il Làgo di Gàrda, il Làgo Majjóre é il Làgo di Kòmo. Compresa tra le Alpi e il corso del Po, ha un sistema idrografico ricco e articolato che include i principali laghi italiani il Lago di Garda, il Lago Maggiore e il Lago di Como. Covering the territory between the Alps and the Po river, it has a rich system of bodies of water that includes the main Italian lakes:Lake Garda, Lake Maggiore and Lake Como.
PLEASE CLICK HERE TO READ THE REST OF THIS RESOURCE.
Jokes are often short and written in a very simple language which is easy to understand. Moreover, jokes are fun and can provide a nice alternative to studying "the hard way". So don't be surprised if we are encouraging you to study Italian with the help of jokes!
The Clever Centipede
L'astùto millepyèdi
L'astuto millepiedi
The sly centipede Clever Centipede
Ùno skàpolo voléva kwalkùno ké ló ayutàsse nélle sùe faççènde di kàza, kozì deçìze di prèndere un animàle ké lhi rizolvésse il problèma.
Uno scapolo voleva qualcuno che lo aiutasse nelle sue faccende di casa, così decise di prendere un animale che gli risolvesse il problema.
A bachelor wanted(I) someone who him helped(S) in_the his chores of house, so he_decided of to_take an animal who to_him resolved(S) the problem. A single man wanted someone to help him with the household chores, so he decided to get a pet to help out.
Andò nél negòtsyo di animàli dél lwògo é kyèze al propryetàryo un konsìllho sull'animàle pyù adàtto.
Andò nel negozio di animali del luogo e chiese al proprietario un consiglio sull'animale più adatto.
He_went in_the shop of animals of_the place and he_asked to_the owner an advice on_the_animal more suitable(~) He went to the local pet shop and asked the owner for advice on a suitable animal.
PLEASE
CLICK HERE TO
READ THE REST OF THIS RESOURCE.
Maria's Blog is just a normal blog where our Maria Paola (or Maria for short) tells us about her daily life, thoughts and feelings. In doing so, she uses normal Italian with no attempt at simplifying it. Luckily, the translation provided lets you understand everything. And if that is not enough, you know that you can always ask us!
Matilde's Wedding
Tùtto si è zvòlto sekóndo lé règole.
Tutto si_è_svolto secondo le regole.
Everything happened according_to the rules. Everything went as planned.
La bèlla jornàta di sóle à permésso a Matìlde di allestìre il buffè dél matrimònyo pér lhi invitàti é i viçìni di kàza nél jardìno dél kondomìnyo. La bella giornata di sole ha permesso a Matilde di allestire il buffet del matrimonio per gli invitati e i vicini di casa nel giardino del condominio.
The beautiful day of sun has allowed to Matilde to set_up the buffet_lunch of_the wedding for the guests and the neighbours of home in_the garden of_the condominium. Matilde had set out the wedding breakfast in the garden thanks to a beautiful sunny day.
Kozì, in attéza déll'arrìvo délla spòza, çi syàmo intrattenùti in kyàkkyere assajjàndo gustózi spuntìni annaffyàti da bevànde analkòlike é prosékko. Così, in attesa dell'arrivo della sposa, ci_siamo_intrattenuti in chiacchiere assaggiando gustosi spuntini annaffiati da bevande analcoliche e prosecco.
So, in wait of_the_arrival of_the bride, we_have_entertained_ourselves in chats tasting delicious hors-d'oeuvres washed_down by drinks non-alcoholic and prosecco_wine. So, while waiting for the bride to arrive, we chatted away tasting the delicious hors-d'oeuvres and drinking soft drinks and white wine.
PLEASE
CLICK HERE TO
READ THE REST OF THIS RESOURCE.
Word lists are important because they provide you with a basic stock of words that you can use in everyday life. Every list entry comes with the English translation plus a clear indication of where the accent falls, so you never risk getting your pronunciation wrong! Of course, you can also listen to the accompanying audio file! Listening to it
repeatedly is of paramount importance, as the human brain is pre-programmed to learn by hearing rather than by reading!
Relatives
RELAZIONI DI PARENTELA [relatsyóni di parentèla]
RELANTIONSHIPS
Via Regina 26 is a contemporary soap opera. It's about the people living in flats in a late 19th century building in the centre of Milan. There are six floors and four flats on each of them. The chief character is Gelsomina, the caretaker, who looks after the building. She is helped by her husband Angelo, who can turn his hand to most things. They have two children, Renato, who studies medicine, and Chiara, who is 15. They have also a foster child of 9, Monica, who is very
shy as yet. Let's see what happens to them in their everyday lives. The Italian used in Via Regina 26 is the sort of language you can't usually find in normal textbooks as it's real Italian conversation, with all the difficulties and charm of the spoken language. Every day log on to our website to read a new episode of this soap, you'll be surprised at the results: your knowledge of Italian will increase by leaps and bounds, and Italian won't feel like a foreign language anymore. *DISCLAIMER: Via Regina 26 is entirely a work of fiction.
Any resemblance to any person living or dead is purely coincidental. Should you
find an involuntary copyright infringement in the reproduction of paintings and
works of art please notify us
and we'll immediately remove the source of the infringement.
IN
PORTINERIA ALLE 6 DEL MATTINO Via Regina 26 - An Italian Soap - Episode 1
In portinerìa àlle sèi dél mattìno
In
portineriaalle 6 del mattino
In caretaker's_lodge at_the six of_the morning Six o'clock am in the caretaker's lodge
GELSOMINA
Ànjelo, lo kyàmi tu Renàto? À l'ezàme di anatomìa stamattìna! Angelo, lo_chiami_tu_Renato? Ha l'esame di anatomia stamattina!
Angelo, will_you(s)_call Renato_yourself? He_has the_exam of anatomy this_morning Angelo, would you call Renato please? He's got his anatomy exam this morning.
ANGELO
L'ò ja kyamàto, si sta façèndo bèllo in bànnho! A kwànto pàre verrà a prènderlo ùna sùa amìka.
L'ho già chiamato, si_sta_facendo bello in bagno! A quanto pare verrà a prenderlo una sua amica.
him(~)_I_have already called, he_is_making_himself handsome in bathroom! At how_much appears (=apparently) will_come to fetch_him one his female_friend (~). I've already called him *once, he is in the bathroom sprucing himself up! I think his friend is coming to pick him up.
PLEASE
CLICK HERE TO
READ THE REST OF THIS RESOURCE.
MARIA'S BLOG - A Spring Day
Posted in: Maria's Blog
SUBSCRIBERS ONLY - LEVEL: ADVANCED
LEARNING TOOLS IN THIS RESOURCE: PRONUNCIATION GUIDE - WORD-FOR-WORD ENGLISH TRANSLATION - GOOD ENGLISH TRANSLATION - VOICEOVER AUDIO
Finalménte òjji ùna bèlla jornàta di sóle. Finalmente oggi una bella giornata di sole.
At_last today a beatiful day of sun.
At last a nice sunny day.
Il sóle métte allegrìa é vòllha di fàre, ma ìo òjji nón sóno riushìta a kombinàre un granké: ò preparàto sólo un blòg pér il Multiblòg di ingléze é un sekóndo è in preparatsyóne. Il sole mette allegria e voglia di fare, ma io oggi non sono riuscita a combinare un granché: ho preparato solo un blog per il Multiblog di inglese e un secondo è in preparazione. The sun puts cheerfulness and eagerness to do, but I today not am(=have) succeeded in putting_together a lot: I_have prepared only a blog for the Multiblog of English and a second_(one) is in preparation.
The sun makes one feel happy and eager to do things, but I haven't managed to do much today: I've prepared only one blog for our English Multiblog and another one is in the pipeline.
PLEASE
CLICK HERE TO
READ THE REST OF THIS RESOURCE.
Word lists are important because they provide you with a basic stock of words that you can use in everyday life. Every list entry comes with the English translation plus a clear indication of where the accent falls, so you never risk getting your pronunciation wrong! Of course, you can also listen to the accompanying audio file! Listening to it
repeatedly is of paramount importance, as the human brain is pre-programmed to learn by hearing rather than by reading!
Gardening
Settantadue parole di giardinaggio [Settànta_dùe paròle di jardinàjjo]
72 gardening words
•albero [l'àlbero,
m.] tree •
annaffiare [annaffyàre] to water •
annaffiatoio [annaffyatóyo] watering can •
appassire [appassìre] to wither •
betulla [la betùlla] birch •
bulbo [il bùlbo] bulb •
camomilla [la kamomìlla] camomile •
campo[il kàmpo] field •
clorofilla [la klorofìlla] chlorophyll •
colorato [koloràto, adj.] coloured •
coltivare [koltivàre] to grow (flowers, plants) •
concime [il konçìme] fertilizer •
crisantemo [il krizantèmo] chrysanthemum
PLEASE
CLICK HERE TO READ THE REST OF THIS RESOURCE.
is the best place to
learn, improve or refine your Italian
on the web. Check out our unique
advantages:
Unlike several other online schools, we are actually
located in Italy! That means our Italian is freshly delivered to you every day... We hear a lot of online Italian courses
and blogs with US/UK accents. Shouldn't you go for pure unadulterated Italian accents?
You are in charge! This is the only school where you
can actually have exercises made-to-order!
Just ask.
Our resources are designed with the self-learner in mind
and integrate the best from the web including ReadSpeaker, Google Translate and
Babylon.
Our resources are equally good for beginners, intermediate or advanced students
of Italian. And if you don't understand something, just drop us a line, we'll
explain it for you. We guarantee
daily updates and the largest variety of resources available on the net!
Audio, video, exercises, songs, you name it... What
is ReadSpeaker? It's an innovative Text-To-Speech reader of Italian pages which
will benefit your Italian pronunciation a lot. It's available at the press of a
button on many sections of Scuolitalia. And the best thing of all is that we are completely free as
long as we are in Beta (which, don't worry, will be for quite a while!)
Click the orange box above to sign up to our free
NEWSLETTER!
WHOLE
PAGE TRANSLATION
To instantly translate the whole page into English or any of the 52
available languages
just select the appropriate language.
SINGLE WORD TRANSLATION
To translate an ITALIAN WORD into English enter the word into the Translate Box
and click GO!